2023年12月2日發(fā)(作者:歡迎新生)

回鄉(xiāng)偶書二首原文、譯文、注釋及賞析—DOC版
回鄉(xiāng)偶書二首
唐代:賀知章
原文
少小離家老大回,鄉(xiāng)音無改鬢毛衰。(無改 一作:未改/難改)
兒童相見不相識,笑問客從何處來。
離別家鄉(xiāng)歲月多,近來人事半消磨。
惟有門前鏡湖水,春風(fēng)不改舊時波。
譯文
我在年少時離開家鄉(xiāng),到了遲暮之年才回來。我的鄉(xiāng)音雖未改變,但鬢角的毛發(fā)卻已經(jīng)疏落。
兒童們看見我,沒有一個認識的。他們笑著詢問:這客人是從哪里來的呀?
已經(jīng)離開家鄉(xiāng)很多年了,回家后才感覺到家鄉(xiāng)的人事都已變化太多。
只有門前那在春風(fēng)吹拂下泛起一圈一圈漣漪的鏡湖的碧水,還是舊時模樣。
注釋
頁 第 1
本文部分內(nèi)容來自互聯(lián)網(wǎng),我司不為其真實性及所產(chǎn)生的后果負責(zé),如有異議請聯(lián)系我們及時刪除。 回鄉(xiāng)偶書二首原文、譯文、注釋及賞析—DOC版
偶書:偶然寫的詩。偶:說明詩寫作得很偶然,是隨時有所見、有所感就寫下來的。
少小離家:賀知章三十七歲中進士,在此以前就離開家鄉(xiāng)。老大:年紀大了。賀知章回鄉(xiāng)時已年逾八十。
鄉(xiāng)音:家鄉(xiāng)的口音。無改:沒什么變化。一作“難改”。鬢毛:額角邊靠近耳朵的頭發(fā)。一作“面毛”。衰:減少,疏落。鬢毛衰:指鬢毛減少,疏落。
相見:即看見我;相:帶有指代性的副詞。不相識:即不認識我。
笑問:一本作“卻問”,一本作“借問”。
消磨:逐漸消失、消除。
鏡湖:在浙江紹興會稽山的北麓,方圓三百余里。賀知章的故鄉(xiāng)就在鏡湖邊上。
賞析
這是一首久客異鄉(xiāng)、緬懷故里的感懷詩。寫于初來乍到之時,抒寫久客傷老之情。
“少小離家老大回”,詩一開始,就緊扣題目,單刀直入,點明離家與回鄉(xiāng)相距年歲之久、時間之遙,其中已蘊藏著很深的感慨。這感慨在同題第二首詩中即有明白的描寫:“離別家鄉(xiāng)歲月多,近來人事半消磨。惟有門前鏡湖水,春風(fēng)不改舊時波。”山河依舊,人事消磨,
頁 第 2
本文部分內(nèi)容來自互聯(lián)網(wǎng),我司不為其真實性及所產(chǎn)生的后果負責(zé),如有異議請聯(lián)系我們及時刪除。
本文發(fā)布于:2023-12-02 02:41:15,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/1701456076232699.html
版權(quán)聲明:本站內(nèi)容均來自互聯(lián)網(wǎng),僅供演示用,請勿用于商業(yè)和其他非法用途。如果侵犯了您的權(quán)益請與我們聯(lián)系,我們將在24小時內(nèi)刪除。
本文word下載地址:《回鄉(xiāng)偶書二首》原文、譯文、注釋及賞析.doc
本文 PDF 下載地址:《回鄉(xiāng)偶書二首》原文、譯文、注釋及賞析.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |