2023年12月6日發(fā)(作者:4月23日)

英文語法難點分析:alive、Live、Living
英文語法難點分析:alive、Live、Living
⑴ lively 有“活潑的、快活的、生動的”等意思,可以指人或物,可作定語或標(biāo)語;但它沒有“活著的”意思,而其他三個都有。如:
Young children are usually lively.
小孩子們通常是活潑的。
He told a very lively story.
他講了一個生動的故事。
⑵alive、live、living都有“活的、有生命的”意思,與dead意義相反。但live通常只作前置定語,且一般用于動物;alive、living不僅可作定語(alive只能置于名詞后;living一般置于名詞前,也可置于名詞后),也可以作表語。如:
This is a live(=living) fish.(=This is a fish alive.)
這是一條活魚。(指動物,且作定語時,三者均可用)
Who's the greatest man alive(=living man)?
誰是當(dāng)今最偉大的.人物?(指人,不能用live)
The fish is still alive(=living)
那條魚還活著。(指動物作表語時不能用live)。
⑶living主要指在某個時候是活著的,而alive指本來有死的可能,但仍活著的。而且,作主語補(bǔ)足語或賓語補(bǔ)足語時,只能用alive;作比喻義(如“活像……”、“活生生的”等)解時,要用living。如:
The enemy officer was caught alive.(作主語補(bǔ)足語,不用living)
那位敵方軍官被活捉了。
We found the snake alive.(作賓語補(bǔ)足語,不用living)
He is the living image of his father.(比喻義,不用alive)
他活象他父親。
⑷只有l(wèi)iving前加the方可表示“活著的人”,作主語時,視作復(fù)數(shù)。如:
The living are more important to us than the dead. 活著的人對我們來說比死去的人更重要。
本文發(fā)布于:2023-12-06 22:30:29,感謝您對本站的認(rèn)可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/1701873029113204.html
版權(quán)聲明:本站內(nèi)容均來自互聯(lián)網(wǎng),僅供演示用,請勿用于商業(yè)和其他非法用途。如果侵犯了您的權(quán)益請與我們聯(lián)系,我們將在24小時內(nèi)刪除。
本文word下載地址:英文語法難點分析:alive、Live、Living.doc
本文 PDF 下載地址:英文語法難點分析:alive、Live、Living.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |