2023年12月29日發(作者:天貓售后)

龍源期刊網
《簡愛》第一章兩篇譯文對比評析
作者:宋澄
來源:《校園英語·中旬》2015年第11期
《簡·愛》是十九世紀英國的女作家夏洛蒂·勃朗特的代表作,是一部具有自傳色彩的作品。小說講述一位從小變成孤兒的英國女子歷經磨難仍不斷追求自由和尊嚴,終于獲得幸福的故事。小說第一章作者用主人公,一個孩子的視角講述和舅母一家的關系,為后文作鋪墊。現試從詞匯,語義,和風格方面將祝慶英的譯文和學生習作加以對比評析。
一、詞匯
ating rain 祝慶英:透骨的雨;學生:凍雨。Penetrating英語解釋為:spreading
deeply or widely,漢語解釋為:彌漫的,滲透的。祝慶英翻譯的十分到位,“透骨的雨”把天氣的寒冷描述的入木三分。該學生理解應該是對的,她想把雨的寒氣逼人表現出來,又簡潔有力,展開一番頭腦風暴后給出“凍雨”一詞,卻又犯了用詞上的錯誤。根據字典上釋義,凍雨是由冰水混合物組成,與溫度低于0℃的物體碰撞立即凍結的降水,是初冬或冬末春初時節見到的一種災害性天氣,多見與我國南方。這毫無疑問會給讀者造成困惑。
啟示:譯者在翻譯每一個詞時都要用心理解,細心選擇出合適的詞,切忌用容易引起誤解的詞,造成詞不達意。
oners 祝慶英:尋根究底的人;學生:好事的人。Questioner在字典上的解釋為“提出問題的人,提問者”,這里小簡愛對舅母的話有些不服,略帶質疑的問她自己究竟做錯了什么事要受到那樣的冷遇,被舅母無情的駁回。祝慶英翻譯成“尋根究底的人”,表達出舅母對她提問的厭煩和不以為然,讓讀者聯想到她嫌惡的打發外甥女的形象。而學生譯為“好事者”,雖然考慮到簡愛和舅母的關系,用了貶義詞,但意思準確性大打折扣,“好事者”出自古文《黔之驢》,一般指多管閑事的人,與原文意思大相徑庭。
啟示:做好翻譯離不開文學素養和一定知識的積累,但做翻譯時一定要控制好“引用”的欲望,一切以原文為主,首先做到忠實原文,不能望文生義。
祝慶英:沒讓;學生:特免。這個詞學生在上下文正確理解的基礎上,結合字典上的釋義,給出了較合適的翻譯。Dispen本義為“免除,豁免”的意思,這里里德太太將簡愛拒之于門外,把她和孩子們隔離開來,不讓她一起享受天倫之樂,還擺出虛偽的嘴臉,把這說成是一種恩典,充滿了諷刺意味。該學生的“特免”基本把這種諷刺意味表達了出來,而祝慶英的“沒讓”表達乏力,顯得平庸化,丟失了很多感情色彩。
本文發布于:2023-12-29 15:28:23,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/1703834903255521.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:《簡愛》第一章兩篇譯文對比評析.doc
本文 PDF 下載地址:《簡愛》第一章兩篇譯文對比評析.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |