2024年2月11日發(作者:逆境出人才)

1
英漢塑料術語辨譯
Abrasion ,Wear與Abrasive
Abrasion和Wear的原意基本相同,但在塑料術語中略有區別。Abrasion 屬于非標準詞,通常遺作“磨損”,尤其“用磨料強力摩擦固體物質的行為”。其它詞有:Abrasion cycle (磨損周期),Abrasion hardness(磨損硬度),Abrasion Fester(磨損試驗機)。至于Abrasion Wear則指試片置于Table
磨損試驗機上磨1000轉時的減量(以g/cm2)”故宜譯“磨損量”,與Abrasion
loss同義。
Wear 按ISO 472定義,指“使用中所遇見的趨于損害材料適用性的一切有害機械影響的累計活動(The Cumulative action of all the ouleterious
wachanical influences encounted in u that fend to impair a material’s
rviceability )”。由此可見Wear 尤指各種使用條件下(如穿、戴、勇等)的Abrasion。為了避免與Abrasion譯法的重復,故譯作“磨損”,有磨壞不能再用的含意。從便用的角度看,Abrasion與Wear的“磨損”或“磨蝕”程度也是有區別的,因此,這種譯法也適應塑料工業領域對這兩個詞的理解。
Abrasion作為名詞,指“用于拋光的物質”,故譯作“磨料”,如Abrasion Wear(磨損磨蝕)。
2 Actal , Acetals及其他
在漢譯塑料有關資料中,常見將Acetal和Acetals按普通有機化學名詞譯法,譯為“縮醛”及“所乙醛”的誤解。但在塑料術語中,Acetal 作“聚甲醛塑料”解;Acetals作“聚甲醛等塑料”解,包括均聚及共聚聚甲醛在內。與此同時的誤譯,常見于下列名詞:
Acetates(醋酸纖維素塑料)
Acrylics(丙烯酸類塑料)
Aminos(氨基塑料)
Cellulosics(纖維素酯類塑料)
Molamines(三聚氰胺塑料)
Phenolics(酚醛塑料)
Styrenics(苯乙烯類塑料)
Ureas(脲醛塑料)
3 Accumulator
Accumulator 作為技術名詞,在普通詞典中,通常指“蓄電池”,但在塑料詞語中,Accumulator有三種含義:液壓系統中,指“蓄壓器”或“蓄力器”,如airloaded accumulator(氣壓蓄壓器)。
① 吹塑工藝設備中,指“吹塑模頭的型坯擠出料存儲器”,常譯為“儲料缸”,如 accumulator head(儲料缸式機頭),accumulator
die(儲料缸式模頭)。
人造革生產線中,指“連續供入底布的中間儲槽”常以作“蓄布槽”或“蓄布桶”,如J-box type accumulator (丁型蓄布槽),fabric accumulator(蓄布槽)。翻譯時宜辯明情況,否則唱“張冠李戴”。
②
4
Additive ,Processing aid與Modifier
Additive(添加劑)按ISO472的解釋,指“加入聚合物以改或改變一種成育種性質的任何物質”,但狹義而言,僅包括“小量加入的成分”。用于“比較大量的成分時,則稱之為Modifier(改性劑)。
Processing aid(加工助劑)則指“在制備塑料膜塑料和擠出料時,賦予基礎樹脂以非固有性能的物質”,含義與Additive基本相近,但習慣上特指“改變和改進加工性能的物質”,通常包括:
Anti-blocking agent(抗粘連劑)
Emulsifier(乳化劑)
Mould relea agent(脫膜劑)
Skip agent(滑爽劑)
Viscosity depressant(降粘劑),等。
美國文獻中常用次詞,但與Additive 有不同的含義,不可混淆。
我國常用的“助劑”一詞,其英語對應詞亦為additive,故“塑料助劑”應譯為“plastics additive”,切勿誤譯作“plastics assistant”。
5
Adhere 與 Bond
Adhere和Bond作為不及舞動詞,在普通辭典中,其含義相近,但在普通辭典中,其 含義相近,但在塑料術語中是不盡相同的.
按ISO472,Adhere指”處于呈附著狀態之中”(To be in state of
adherence),但并說明是用何種手段[或方法]處于這種狀態,故宜譯為”附著”,譯為“粘附”則有些局促。
Bonol在ISO472中明確解釋為“用粘合劑將材料的表面連接在一起”,(To unite surface of materials by mean s of an adhesive)應譯為“膠和”或“粘接”。
6
Adherence ,Adhesion 與Bond
Adherence按ISO472指“兩表面被界面力固定在一起的狀態”(A
state in which two surfaces are held together by interfacial forces),并說明:可用或不用粘合劑來實現這種Adherence。因此,譯為“附著”十分恰當,且與Adhere的譯法相一致。
Adhesion按ISO472指“借助于粘合劑,兩表面被化學或物理或其兩者固定在一起的狀態“(The state in which two surface are held together by
chemical or physical forces or both with the aid of an adhere),因此,Adhesion譯為“粘合”或“粘附”,正與此定義相吻合。
Bond 作為名詞,按ISO472定義為“在粘合劑與粘附體間界面上的附著”(The attachment at the interface between an adhesive and an adherence)。為了與Adhesion 的譯法在文字上有所區別,Bond譯為“膠著”或“膠附”
7 Adhesive ,Glue,與Binder
Adhesive 按ISO472之“屆粘附能將材料固定在一起的物質”(A
substance capable of holding materials together by adhesion),漢語對應詞為“粘合劑”,也有譯為“膠粘劑”。
Glue 原指硬明膠(hard gelatin)制成的粘合劑。此詞經普遍使用后,成為Adhesive 的同義詞,也指“由合成樹脂制備的各種粘合劑”。現在,ISO472中已用Adhesive為標準詞,故不同意在使用Glue。我國原將之譯為“膠”。
Binder 按ISO472有兩種含義:1在粘合混合物(adhesive compounds)中,指“主要指有助于粘合劑,組成的組分”(A component of an adhesive
composition that is primarily responsible for the adhesion)。宜譯為“粘附組分”,2在織物(textile)中,指“用于短纖維及絲束,以便將其固定成理想排列例如在切短絲束氈片,連續氈片及復面氈片的各種材料。”(Materials
applied to fibres and to strands in order to hold them in a desired arrangement ,for example,in chopped strand mat ,continued strand mat,and surfacing mat。)常譯為“粘接劑”。
8
Adhesive line ,Glue line與Bone line
Adhesive line 按ISO472中的定義,指“兩被粘合的部件或已粘合的制品中,填充粘合劑的空間”宜譯為“粘合劑”。
Glue line 與Adhesive line 同義,但在ISO472中已不同意采用Glue
line ,故Glue line 已不作為ISO標準用語。
Bone line 按ISO472中的定義,指“粘合劑與粘附體之間的界面”,故譯為“粘和面”較為合理。
從ISO472中的定義看,Adhesive line 與Bone line 并非同義詞。因此,使用時宜加注意。
9 Alloy,Polymer blend與Polyblend
Alloy 原本指金屬的合金,先借助于高分子化學領域。據ISO472的定義,指“通常被另外的組分結合在一起形成具有提高的功能性質的聚合物組成的兩種或多種不溶混聚合物”(Two or more immiscible polymers
united,usually by another component,to form a polymeric composition having
enhanced Performance Properties)。
為了不與Alloy的原意混淆,故按此定義譯為“聚合物合金”。現在塑料文獻中常見Polymer alloy一詞,故可視為Alloy的同義詞,但非國際標準用語。
Polymer blend屬非標準用詞,泛指“兩種或多種聚合物共混(或摻混)而成的聚合物”。但并未明確是否用另外的組成,所以,與alloy稍有不同。通常譯為“聚合物共混物”。
Polyblend 多見于美國文獻,原為“一種聚苯乙烯與橡膠的混合物”的
商品名稱,后用于“聚合物的共混物”,可視為Polymer blend的同義詞,但此詞并不常使用。
10 Angel hair 與 Burr
Angel hair 是美國的工廠俗語,直譯為“天使頭發”。特指“熱成型制品修整時,由切邊刀具不鋒利產生制品邊緣上的微細毛刺,”故意譯為“邊緣毛刺”。
Burr 愿意為“帶有芒刺的種子殼”借用于塑料術語中指“各種模塑件(或制品)邊緣上由于模具結構缺陷或模塑壓力不當等原因產生的毛刺,”意譯為“毛詞”。除去毛刺的操作,名為Deburring(除毛刺)。
11 Anchor 及其組合詞
Anchor 一般作“錨”或“拋錨”解,但在塑料術語中,可引申其含義,如:
① 在模具結構件中,多作“定位”解,如Anchor bolt (定位螺栓),Anchor pin(定位銷)。
② 在嵌件(inrt)中,作“根部”解,如Anchor of inrt(嵌件根部)。
③ 在注塑模具中,指“注口繪料拉鉤”。按ISO472,Anchor 和Sprue puller是同義詞。Sprue puller(注口涂料拉鉤)的定義是“備有從注口冷料套正向拉出注口冷料的凹槽的模具中的一種裝置”(A device in the mould Provided with a recess for positively
with drawing the spru from the spone bush ).
④ 在人造革等涂布中,作“粘固”解,如Anchor coat(粘固涂層),anchor effect(粘固效應),anchoring agent(粘固劑)。
但Anchor agitator 仍譯為“錨式攪拌機”,因其攪拌器呈錨型。
12
Application 與Applicator
Application 一般作“應用”,“適用”解,或作“申請”解,如Patent
application(專利申請)。
Applicator一般作“應用人”或“申請人”解。
但在塑料術語中,Application常作“涂施”或“施加”解,例如,Application of heat(加熱),Application of pressure(施壓),application
Property(涂布性能),Application roll(涂布輥),Application test(涂布試驗)等等。
Applicator也有多種含義:
① 在高頻焊接中,制燈機的“高頻電極”。
② 在其它焊接中,指“桿道”,“烙鐵”等各種燈具。
③ 在涂布設備中,指“涂布機”,“涂布輥”如:Applicator roll(涂布機輥),與coating roll同義。
④ 在印刷設備中,指“上墨裝置”,如Applicator roller(上墨滾筒)與Inking
roller同義。
13 Asmbling 與Fabricating 及Fabrication
Asmbling按ISO472中的定義,指“涉及用機械用具、粘和劑、熱合、桿接或其它手段,使部件緊固在一起的制作操作。”(Fabricating operation
involved in fastening parts together by mechanical device adhesive ,heat
aling ,welding or other means.)我國GB2035-80的漢語對應詞為“組裝”。
Fabricating與Fabrication 同義。按ISO472中的定義,指“用適當的操作,諸如機械加工及組裝,由模塑部件,圓棒材,管材,薄膜,擠出品或其它形式的材料制成產品的制造。”(The manufacture of products from
moulds ,rods , tubes , sheeting ,extrusion or other forms by appropriate
operations such as machining and asmbling ).按此定義,故宜譯作“再制”。
我國GB2035-80中,將“二次加工”的英語對應詞定為Fabrication 的詞義上不相匹配。按“二次加工”的英語對應詞應該為 Secondary Processing .例如,在美國《現代塑料百科全書》(Modern Plastics Encyclopedia)的目錄中即將themo-forming Machining ,Asmbling 等總稱為塑料的Secondary
processing(二次加工)。
14 Asmbly 與 Asmbly time
Asmbly一詞用于粘合劑(for adhesive)時,按ISO472中的定義,指“已放置在一起供膠合的或已膠合在一起的一組材料或部件,包括粘合劑
在內”(A group of materials or parts ,including adhesive ,which has been
bonded together)。
根據此定義,應按兩種情況,確定其譯名:
① 指放在一起供膠合的一組材料或部件時,因其尚未膠合,故應譯為“膠合坯料”或“膠合坯件”,表明其為待膠合的毛坯。
② 指已膠合在一定的一組材料或部件時,則宜譯作“膠合組件”,因其不在是毛坯而已成為膠合好的材料或部件。
我國GB2035-80中“粘裝”與Asmbly互為對應詞,顯然與ISO472中的定義不符。“粘裝”如表示是一項操作,則其英語對應詞宜用Asmbling,并注明“用于粘合。”
在聚氯乙烯硬板制造中,不用粘合劑疊置于兩片壓光板間的一組聚氯乙烯薄片,也稱為“Asmbly”,我國工廠皆稱“疊合本”,但不易理解。在這種情況下,宜譯作“疊合板坯”,并注明:用于“聚氯乙烯硬板”(For rigid PVC
plate)。
Asmbly time 按ISO472中的定義,指“涂施粘合劑于黏附物的終止與固化時間開始之間的時間間隔”(The time interval between the end of
application of the adhesive on the adherend and the initiation of the tting
time)。因此,此詞也只適應于粘合劑膠合(in adhesive bonding),譯為“晾裝時間”較為恰當。
Asmbly time 又可分為open asmbly time 和 Clod asmbly time。按ISO472中的定義,open asmbly time指“當使其接觸前,涂布黏合劑的表面暴露于空氣中的時間”(The time during which adhesive coated surfaces
are expod to the air before being brought into contact),因此,譯為“膠合坯料(或件)晾置時間”。
Clod asmbly time,按ISO472中的定義,指“黏合劑涂布表面的組裝與加熱或施壓使黏合劑固化或穩定之間的時間。”(The tine between the
asmbling of adhesive coated surfaces and the application of heat and for
pressure to cure or t the adhesive)。而且注明,在此時間過程中,“膠合坯料(Asmbly)在相當低的壓力下,以保證粘和劑涂布表面的密切接觸,并且,黏合劑可纏受部分固化或部分穩定,以達到能搬運膠合坯料的機械特性”。因此,Clod asmbly time譯作“膠合坯料(件)固壓時間”,簡稱“壓固
時間”。 參見 Curing time Curing time 與 tting time.
本文發布于:2024-02-11 10:42:04,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/1707619324264921.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:常見塑料專業英語錯誤辨析.doc
本文 PDF 下載地址:常見塑料專業英語錯誤辨析.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |