2024年2月11日發(fā)(作者:紅日高照)

舉世皆濁而我獨清,眾人皆醉而我獨醒翻譯
整個世界都是渾濁的而惟獨我是清白的,眾人都是沉醉的而惟獨我是清醒的,所以我被放逐了
翻譯:屈原盡忠卻被誹謗,被罷官后,屈原內(nèi)心十分憂愁抑郁。屈原走到江邊,披散著頭發(fā)沿著水邊邊走邊吟唱。
《史記 屈原列傳》部分內(nèi)容及翻譯:
原文:
信而見疑,忠而被謗,能無怨乎?屈平之作《離騷》,蓋自怨生也。《國風(fēng)》好色而不淫,《小雅》怨誹而不亂。若《離騷》者,可謂兼之矣。
屈原至于江濱,被發(fā)行吟澤畔,顏色憔悴,形容枯槁。漁父見而問之曰:“子非三閭大夫歟?何故而至此?”屈原曰:“舉世皆濁而我獨清,眾人皆醉而我獨醒,是以見放。”
譯文:
誠信卻被懷疑,忠實卻被誹謗,能夠沒有怨恨嗎?屈原之所以寫《離騷》,其原因大概是從怨憤引起的。《國風(fēng)》雖然多寫男女愛情,但不過分而失當。《小雅》雖然多譏諷指責(zé),但并不宣揚作亂。像《離騷》,可以說是兼有二者的特點了。
屈原到了江濱,披散頭發(fā),在水澤邊一面走,一面吟詠著。臉色憔悴,形體面貌像枯死的樹木一樣毫無生氣。漁父看見他,便問道:“您不是三閭大夫嗎?為什
么來到這兒?”屈原說:“整個世界都是混濁的,只有我一人清白;眾人都沉醉,只有我一人清醒。因此被放逐。”
擴展資料:
《屈原列傳》節(jié)選自《史記·屈原賈生列傳》中有關(guān)屈原的部分,是一篇風(fēng)格獨特的人物傳記。這是現(xiàn)存關(guān)于屈原最早的完整的史料,是研究屈原生平的重要依據(jù)。
《屈原列傳》評判及賞析:
本文是一篇極為優(yōu)秀的傳記文學(xué)。文章以記敘屈原生平事跡為主,用記敘和議論相結(jié)合的方式熱烈歌頌了屈原的愛國精神、政治才能和高尚品德,嚴厲地譴責(zé)了楚懷王的昏庸和上官大夫、令尹子蘭的陰險。本文所記敘的屈原的生平事跡,特別是政治上的悲慘遭遇,表現(xiàn)了屈原的一生和楚國的興衰存亡息息相關(guān),他確實是竭忠盡智了。屈原留給后人的財富甚豐,他的高尚品德、愛國精神乃至文學(xué)成就,至今具有深遠的影響。
《屈原列傳》頃襄王怒而遷之.屈原至于江濱,被(32)發(fā)行吟澤畔,顏色憔悴,形容枯槁.漁父見而問之曰:“子非三閭大夫歟(33)?何故而至此?”屈原曰:“舉世混濁而我獨清,眾人皆醉而我獨醒,是以見放.”
本文發(fā)布于:2024-02-11 11:05:51,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/170762075148410.html
版權(quán)聲明:本站內(nèi)容均來自互聯(lián)網(wǎng),僅供演示用,請勿用于商業(yè)和其他非法用途。如果侵犯了您的權(quán)益請與我們聯(lián)系,我們將在24小時內(nèi)刪除。
本文word下載地址:眾人皆醉我獨醒,是以見放翻譯.doc
本文 PDF 下載地址:眾人皆醉我獨醒,是以見放翻譯.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |