2024年3月6日發(作者:安全自救)

1.常見的用料
! q$ {9 {) Y# A1 v0 B雞 chicken 鴨 duck 鵝 goo 魚類 fish
; T& @9 h$ M/ _/ {( O9 J2 h" s肉類 meat 豬肉 pork 牛肉 beef 小牛肉 veal
排骨 spare ribs 腰子 kidney 肚子 tripe 肝
舌 tongue 下水 offals 蹄子 trotter 胗 gizzard"
雞什 giblets 鹿肉 venison 雞脯 chicken breast 甲魚 turtle
海味 afood 蝦 shrimp 干貝 scallop 螃蟹 crab
魷魚 squid 海蜇 jellyfish 黃鱔 finless eel 海螺 whelk
野味 game 兔 rabbit 鴿 pigeon 鵪鶉 quail
龍蝦 lobster 牡蠣 oyster 田螺 snail 田雞 frog
蛇 snake 腌肉 bacon 香腸 sausage 火腿 ham1
熊掌 bear’s paw 魚翅 shark’s fin 燕窩 bird’s nest 鮑魚 abalone
2.切煮前的準備工作
)去骨 boning 例如,去骨鴨掌 boned duck webs
, 打鱗 scaling 例如,去鱗魚 scaled fish
剝/去皮skinning 例如,去皮田雞 skinned frogs
`脫殼 shelling 例如,蝦仁 shelled shrimps
_腌制 pickling 例如,咸酸菜 pickled vegetables
1K3.常用刀法及用料形狀
(1)常用刀法
切片 slice 切絲 shred 切丁 dice 切柳 fillet6
切碎 mince 搗爛 mash 釀入 stuff
(2)常用用料形狀"
肉/魚片 sliced meat/fish或meat/fish slices/
肉絲 shredded meat或pork shreds
肉/雞丁 diced pork/chicken或meat/chicken cubes
肉末 minced meat
肉丸 meat balls
肉餡 meat filling
中餐菜譜翻譯法
(1)直譯法。英譯時把對應的制作方法譯出來,再以該菜的主要原料為中心詞。如:燉牛肉
Stewed Beef
(2)直譯加注法。英譯時直接按中文菜名譯出其意,然后再補充說明其內在含義。如:
Z獅子頭 Lion’s Head——Pork Meat Balls
全家福 Happy Family——A combination of shrimps, pork, beef, chicken, lobster and
mixed vegetables with brown sauce-
(3)意譯法。此法可分為三種情況:
1)原料+with+作料。以原料為中心詞,有時捎帶把烹調法也譯出,再加上用介詞with或in與作料構成的短語即可。如:
海米白菜 Chine Cabbage with Dried Shrimps
魚香肉絲 Shredded Pork with Garlic Sauce
2)作料+原料。即把作料用作修飾語,放在中心詞原料的前面。如:
咖喱牛肉 Curry Beef 古老肉 Sweet & Sour Pork.
3)以“實”對“虛”法。即舍去中菜名里的喻義、夸張等說法而用平直、明白的英語譯出。如:
以財好市 Black Moss Cooked with Oysters
采鳳喜迎春 Baked Chicken and Fried Quail Eggs
, 螞蟻上樹 Vermicelli with Spicy Minced Pork
" 龍虎鳳大燴 Thick Soup of Snake, Cat and Chicken
(4)“移花接木”法。借用西方人熟悉并了解的歐洲菜名或主食名來譯部分中菜名與少數主食,因為它們之間有許多相似之處。譯文地道、通俗易懂,能收到事半功倍的效果。如:
烤排骨 Barbecued Spare Ribs 餃子 Chine-style Ravioli
(5)音譯加釋義法。先按中文用拼音譯出,然后再加以解釋性的英譯,使英譯文保留點“中國味”。如:
包子 Baozi——Stuffed Bun 饅頭 Mantou——Steamed Bread
(6)“隨機應變”法:原料+地名+Style。應用此法可以靈活地處理一些難以對付的地方風味特色。如:
廣東龍蝦 Lobster Cantone Style 麻婆豆腐 Bean Curd Sichuan Style
-
5.中餐常見的烹調方法
中菜的烹調方法至少有50多種,但大體不離:煮(boiling)、煲/燉(stewing)、燒/燜/燴(braising)、煎(frying)、炒(stir-frying)、爆(quick-frying)、炸(deep-frying)、扒(frying and simmering)、煸(sautéing)、煨(simmering)、熏(smoking)、烤(roasting/barbecuing)、烘(baking)、蒸(steaming)、白灼(scalding)等基本方法。.
煮boiled 如“煮咸牛肉”(Boiled Corned Beef)7 z7 D" O. u& K* j- S
煲/燉stewed 如“清燉牛尾”(Stewed Ox Tail n Clear Soup)
)煎(pan-)fried 如“紅燒牛蹄”(Braid Ox Trotters in Brown Sauce)
2 F9 Y! }! z炒stir-fried 如“炒雞丁”(Stir-Fried Chicken Dices)
爆quick-fried 如“蔥爆羊肉”(Quick-Fried Lamb with Scallion in Ginger Sauce)
炸deep-fried 如“炸大蝦”(Deep-Fried Prawns)
扒fried and simmered 如“蝦子扒海參”(Fried and Simmered Sea Cucumber with Shrimp
Roe)
煸sautéed 如“干煸鱔魚”(Sautéed Eel Slices)
煨simmered 如“煨牛肉”(Simmered Beef)
燜braid 如“黃酒燜豬排”(Braid Pork Chops in Rice Wine)
燴braid 如“燴雞絲”(Braid Chicken Shreds with Peas)
烘baked 如“烘鴿”(Baked Pigeon)
蒸steamed 如“蒸鮮魚”(Steamed Fresh Fish)
醬/醋marinated 如“醬雞”(Marinated Chicken)
鹵spicy; stewed in gravy 如“鹵鴨”(Spicy Duck)
~涮instant-boiled 如“涮羊肉”(Instant-Boiled Mutton Slices)
釀stuffed 如“釀青椒”(Stuffed Green Pepper)
烤roast; barbecued 如“烤鵝”(Roast Goo)
清蒸steamed(in clear soup) 如“清蒸桂魚”(Steamed Mandarin Fish)
清燉stewed in clear soup 如“清燉甲魚”(Stewed Turtle in Clear Soup))
白灼/嫩煮scalded 如“白灼海蝦”(Scalded Prawns)
紅燒braid in brown sauce 如“紅燒蹄筋”(Braid Pork Tendon in Brown Sauce)
干燒in pepper sauce 如“干燒干貝”(Scallop in Pepper Sauce)
麻辣with hot pepper 如“麻辣豆腐”(Bean Curd with Hot Pepper/Spice Bean Curd)
,醬爆in bean sauce 如“醬爆肉丁”(Diced Pork in Bean Sauce)
魚香in (spicy)garlic sauce 如“魚香肉絲”(Shredded Pork in Garlic Sauce)
糖醋with sweet and sour sauce如“糖醋排骨”(Spareribs with Sweet and Sour Sauce)
宮保with chili and peanuts 如“宮保雞丁”(Diced Chicken with Chili and Peanuts)
脆皮crisp (in spicy sauce) 如“脆皮魚”(Crisp Fish)
香酥crisp fried 如“香酥雞”(Crisp Fried Chicken)
焦熘fried in sauce 如“焦溜魚片”(Fried Fish Slices in Sauce)
甜酸sweet and sour 如“甜酸肉”(Sweet & Sour Pork)
胡辣with pepper and chili 如“胡辣海參”(Sea Slug with Pepper and Chili)
油淋drip-fried with oil 如“油淋兔”(Drip-Fried Rabbit with oil)
干煸dry-sautéed 如“干煸季豆”(Dry-Sautéed String Beans)
鹽水boiled in salt water 如“鹽水蝦”(Boiled Shrimps in Salt Water), I;
家常home style 如“家常豆腐”(Bean Curd Home Style), T9 M3 {2 c* }, o2 }
陳皮with spicy orange peel 如“陳皮雞”(Chicken in Spicy Orange Peel)
回鍋double-sautéed 如“回鍋肉”(Double-Sautéed Pork Slices)4
五香spiced 如“五香牛肉”(Spiced Beef)
干炸dry deep-fried 如“干炸羊肉”(Dry Deep-Fried Lamb Breast)
軟炸soft deep-fried 如“軟炸里脊”(Soft-Fried Pork Fillet)
酥炸crisp deep-fried 如“酥炸羊脯”(Crisp Fried Lamb Breast);
串烤skewered 如“串烤羊肉青椒”(Skewered Mutton with Green Pepper)
鐵扒grilled 如“鐵扒乳鴿”(Grilled Baby Pigeon)
燒烤roast 如“烤乳豬”(Roast Suckling Pig)
砂鍋in casrole 如“砂鍋魚翅”(Shark’s Fin in Casrole)
鍋巴with sizzling/crispy rice crust如“鍋巴海參”(Sea Slug with Sizzling/Crispy Rice
Crust)
芙蓉with eggwhite 如“芙蓉海參”(Sea Cucumbers with Eggwhite)
s麻醬with same paste 如“麻醬海參”(Beche-de-mer with Sesame Paste)
三鮮with two other delicacies如“三鮮海參”(Sea Cucumbers with Other Two Delicacies)
醋溜sautéed in vinegar sauce/gravy如“醋溜白菜”(Sautéed Cabbage in Vinegar
Sauce/Gravy)
糟熘in distilled grains sauce 如“糟溜雞片”(Sliced Chicken in Distilled Grains
Sauce)
涼拌in soy sauce 如“涼拌海蜇”(Jellyfish in Soy Sauce)6 m( i$ Y3 I,
酸辣hot and sour 如“酸辣黃瓜”(Hot and Sour Cucumber)
姜汁in ginger sauce 如“姜汁扁豆”(Snap Beans in Ginger Sauce)
蠔油in oyster sauce 如“蠔油香菇”(Mushrooms in Oyster Sauce)
蒜泥with mashed garlic 如“蒜泥胡豆”(Broad Beans with Mashed 什錦mixed; assorted
如“什錦絲冬粉”(Assorted Shreds with Vermicelli)
茄汁in tomato sauce 如“茄汁雞脯”(Chicken Breast in Tomato Sauce)
咖喱with curry 如“咖喱牛肉”(Fried Beef with Curry)
八寶(stuffed)with eight delicacies如“八寶雞”(Chicken Stuffed with Eight
Delicacies)
蔥爆quick-fried with scallion in ginger sauce 如“蔥爆羊肉”(Quick-Fried Lamb with
Scallion in Ginger Sauce)
Z粉蒸steamed in rice flour 如“粉蒸牛肉”(Steamed Beef in Rice Flour)
奶油in cream sauce 如“奶油魚肚”(Fried Fish Maw in Cream Sauce)&
木犀with scrambled eggs and fungus 如“木犀肉”(Fried Pork with Scrambled Eggs and
Fungus)
醉liquor-prerved 如“醉蟹”(Liquor-Prerved Crabs)
辣味in chili sauce 如“辣味燴蝦”(Braid Prawns in Chili Sauce)
豆豉in black bean sauce 如“豆豉桂魚”(Mandarin Fish in Black Bean Sauce)
黃燜braid in rice wine 如“黃燜大蝦”(Braid Prawns in Rice Wine)
椒鹽with pepper and salt 如“椒鹽排骨”(Spare Ribs with Pepper and Salt),
怪味multi-flavored 如“怪味雞”(Multi-flavored Chicken)
常見蔬菜Vegetables
n芹菜 celery 菠菜 spinach 西葫蘆 summer squash/field pumpkin
茄子 eggplant 苦瓜bitter gourd/balsam 冬瓜 wax gourd/winter melon
辣椒 hot/red pepper/chilli 韭菜 Chine leek 蔥 scallion
香菜 coriander 胡蘿卜 carrot 白蘿卜 white radish 蒜薹 garlic stem
白菜 Chine cabbage 菜花 cauliflower 柿子椒 sweet pepper豆芽 bean sprout
竹筍 bamboo shoot 蘆筍 asparagus 藕 lotus root
荸薺 water chestnut 蕓豆 kidney bean 豇豆 cowpea-
刀豆 jack/sword bean 扁豆 hyacinth 豌豆 pea!
蠶豆 broad bean 紅豆 aduki bean 綠豆 mung bean:
芥藍 kale/cabbage mustard 青菜 greens/vegetables 紅薯 sweet potato
生菜 romaine lettuce 空心菜 water spinach 海帶 kelp
紫菜 laver 粉條 vermicelli/bean noodles醪糟 fermented glutinous rice 油菜 cole
榨菜tuber mustard 黃花菜day-lily buds 絲瓜 sponge squash
木耳fungus 銀耳 tremella(white wood fungus) 芋頭taro
常見水果及干果
蜜橘 tangerine 紅橘 mandarin orange 無花果 fig 荔枝 lichee
2 C8 ?7 h% H8 X枇杷 loquat 龍眼 longan 芒果 mango 櫻桃 cherry
葡萄柚 grape fruit 柿子 persimmon 山楂 haw 桑葚 mulberry
石榴 pomegranate香瓜 musk melon 栗子 chestnut 核桃 walnut
榛子 hazel nut 檳榔 betel nut 椰子 coconut 白果 gingko
棗 date 甜瓜 cantaloupe 開心果 pistachio 腰果 cashew
葡萄干 raisin 杏仁 almond 葵花子 sunflower eds
西瓜子 water melon eds 南瓜子 pumpkin eds
河鮮與海味
桂魚 mandarin fish鯉魚 carp 黃花魚 yellow croaker 鯽魚 crucian carp
銀魚 white bait 帶魚 hair-tail fish 對蝦 prawn 鲇魚 catfish
海參 a cucumber/a slug 墨魚cuttlefish 鱔魚eel
草魚 grass carp
本文發布于:2024-03-06 09:00:14,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/1709686815152912.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:中國菜名英文翻譯3.doc
本文 PDF 下載地址:中國菜名英文翻譯3.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |