2024年3月7日發(作者:三國演義的道理)

游褒禪山記原文及翻譯
《游褒禪山記》原文:
褒禪山亦謂之華huā山,唐浮圖慧褒始舍于其址,而卒葬之;以故其后名之曰“褒禪”。今所謂慧空禪院者,褒之廬冢zhǒng也。距其院東五里,所謂華山洞者,以其乃華山之陽名之也。距洞百余步,有碑仆道,其文漫滅,獨其為文猶可識曰“花山”。今言“華huā”如“華huá實”之“華huá”者,蓋音謬也。
其下平曠,有泉側出,而記游者甚眾,所謂前洞也。由山以上五六里,有穴xué窈yǎo然,入之甚寒,問其深,則其好游者不能窮也,謂之后洞。余與四人擁火以入,入之愈深,其進愈難,而其見愈奇。有怠而欲出者,曰:“不出,火且盡。”遂與之俱出。蓋余所至,比好游者尚不能十一,然視其左右,來而記之者已少。蓋其又深,則其至又加少矣。方是時,余之力尚足以入,火尚足以明也。既其出,則或咎其欲出者,而余亦悔其隨之而不得極夫游之樂也。
于是余有嘆焉:古人之觀于天地、山川、草木、蟲魚、鳥獸,往往有得,以其求思之深而無不在也。夫夷以近,則游者眾;險以遠,則至者少。而世之奇偉、瑰怪、非常之觀,常在于險遠,而人之所罕至焉,故非有志者不能至也。有志矣,不隨以止也,然力不足者,亦不能至也。有志與力,而又不隨以怠,至于幽暗昏惑而無物以相xiàng之,亦不能至也。然力足以至焉,于人為可譏,而在己為有悔;盡吾志也而不能至者,可以無悔矣,其孰能譏之乎?此余之所得也。
余于仆碑,又以悲夫古書之不存,后世之謬其傳而莫能名者,何可勝道也哉!此所以學者不可以不深思而慎取之也。
四人者:廬陵蕭君圭君玉,長樂王回深父fǔ,余弟安國平父fǔ、安上純父fǔ。
至和元年七月某日,臨川王某記。
《游褒禪山記》注釋:
一詞多義
1. 然
⑴有穴窈然形容詞詞尾,“……的樣子”
⑵然視其左右,來而記之者已少但,但是
3至于顛覆,理固宜然如此,這樣
2.觀
⑴古人之觀與天地、山川......欣賞
⑵而世之雄偉、瑰怪、非常之觀,景象
3. 其
⑴始舍于其址。代詞,它的,代華山
⑵以故其后名之曰褒禪。代詞,那
⑶距其院東五里。代詞,那個
⑷以其乃華山之陽名之也。代詞,它
⑸其文漫滅。代詞,它的,代仆碑
⑹獨其為文猶可識曰“花山”。代詞,它上面
⑺其下平曠,有泉側出。代詞,它的,代華山
⑻問其深。代詞,代上文“有穴窈然”的“穴”,譯作“那個洞”
⑼則其好游者不能窮也。 代詞,代“好游者”,譯作“那些”
⑽入之愈深,其進愈難,而其見愈奇。“其進”的“其”是指代第一個分句,譯作“那”,“其見”的“其”是指代第一、二分句,也譯作“那”
⑾然視其左右,來而記之者已少。代詞,它的,代后洞
⑿蓋其又深。代詞,指代后洞,譯作“那”
⒀則其至又加少矣。代詞,代那些
⒁既其出。句中語氣助詞,沒有什么實際意義
⒂則或咎其欲出者。代詞,指代“欲出者”,譯作“那”
⒃而余亦悔其隨之而不得極夫游之樂也。第一人稱代詞,自己
⒄以其求思之深而無不在也。代詞,他們
⒅其孰能譏之乎?副詞“其……乎”這個固定格式,用來表示反問,可譯作:難道……嗎?
⒆后世之謬其傳而莫能名者。代詞,指代那些以訛傳訛的情況,可譯為“那”
4. 乃
①以其乃華山之陽名之也副詞,表示判斷,可譯為“是”“就是”
②巫醫樂師百工之人,君子不齒,今其智乃反不能及,何也竟,竟然,居然
③良乃入,具告沛公于是
④于是為長安君約車百乘,質于齊,兵乃出才
5. 道
①有碑仆道路,道路
②師者,所以傳道受業解惑也道理
③于是廢先王之道,焚百家之言,以愚黔首主張
④何可勝道也哉說,講
⑤策之不以其道方法
⑥道芷陽間行取道
6. 蓋
①日初出大如車蓋車蓋
②蓋失強援,不能獨完承接上文,表示原因,可譯為“因為”“是因為”“是由于”等
③況劉豫州王室之胄,英才蓋世,眾士仰慕,若水之歸海超過,勝過
④蓋其又深,則其至又加少矣有“大概”的意思
7.文
①獨其為文猶可識,曰“花山”文字
②不以木為之者,文理有疏密紋
③屬予作文以記之文章
④文過飾非掩飾
⑤其文漫滅碑文
8.觀
古人之觀于天地、山川、草木、蟲魚、鳥獸欣賞
而世之雄偉、瑰怪、非常之觀,景象
此都觀里桃千樹,盡是劉郎去后栽建筑物的一種,讀guàn
予觀夫巴陵盛狀,在洞庭一湖觀賞
9.名
以故其后名之曰“褒禪”定名
后世之謬其傳而莫能名者解釋
山不在高,有仙則名出名
不名一錢以私人名義占有
狄公有盛名名聲
10.之
以其故后名之曰代詞,它
余之力尚足以入助詞,的
何陋之有助詞,賓語前置的標志
以其求思之深而無不在也助詞,補語標志
悲夫古書之不存取獨,不譯
《游褒禪山記》翻譯:
褒禪山也稱為華山。唐代和尚慧褒當初在這里筑室居住,死后又葬在那里;因為這個緣故,后人就稱此山為褒禪山。現在人們所說的慧空禪院,就是慧褒和尚的墓舍。距離那禪院東邊五里,是人們所說的華山洞,因為它在華山南面而這樣命名。距離山洞一百多步,有一座石碑倒在路旁,上面的文字已被剝蝕、損壞近乎磨滅,碑上只有那字還認得出來,即“花山”。現在將“華”讀為“華實”的“華”,大概是因字同而產生的讀音上的錯誤。[2]
由此向下的那個山洞平坦而空闊,有一股山泉從旁邊涌出,在這里游覽、題記的人很多,這就叫做“前洞”。經由山路向上五六里,有個洞穴,一派幽深的樣子,進去便感到寒氣逼人,打問它的深度,就是那些喜歡游險的人也未能走到盡頭——這是人們所說的“后洞”。我與四個人打著火把走進去,進去越深,前進越困難,而所見到的景象越奇妙。有個懶于前進而想退出的伙伴說:“再不出去,火把就要熄滅了。”于是,只好都跟他退出來。我們走進去的深度,比起那些喜歡游險的人來,大概還不足十分之一,然而看看左右的石壁,來此而題記的人已經很少了。洞內更深的地方,大概來到的游人就更少了。當
決定從洞內退出時,我的體力還足夠前進,火把還足夠用來照明。我們出洞以后,就有人埋怨那主張退出的人,而我也后悔自己跟他出來,未能盡情享受游山的樂趣。
對于這件事我有所感慨。古人觀察天地、山川、草木、蟲魚、鳥獸,往往有所得益,是因為他們探究、思考深邃而且廣泛,沒有不探究、思考到的。那路平坦而又近的地方,前來游覽的人便多;路不平坦而又遠的地方,前來游覽的人便少。但是世上奇妙雄偉、珍貴奇特、非同尋常的景觀,常常在那險阻、僻遠的地方,因而人們很少到達那里,所以沒有意志的人是不能到達的。雖然有了意志,也不隨從別人而停止不前,然而力量不足的,也不能到達。有了意志與力量,也不盲從別人而有所懈怠,到了那幽深昏暗、令人迷亂的地方沒有外物來幫助他,也不能到達。但是力量足以達到目的而未能達到,在別人看來是可以譏笑的,在自己來說也是有所悔恨的;盡了自己的努力而未能達到,便可以無所悔恨,難道誰還能譏笑他嗎?這就是我這次游山的收獲。
我對于那座倒地的石碑,又由此感嘆古代刻寫的文獻未能存留,后世訛傳而無人弄清其真相的情況,哪能說得完呢?這就是學者不可不深入思考而謹慎采取的緣故。
同游的四個人是:廬陵人蕭君圭,字君玉;長樂人王回,字深父;我的弟弟安國,字平父;安上,字純父。
至和元年七月,臨川人王安石記。
感謝您的閱讀,祝您生活愉快。
本文發布于:2024-03-07 15:19:04,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/1709795945278833.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:游褒禪山記原文及翻譯.doc
本文 PDF 下載地址:游褒禪山記原文及翻譯.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |