2024年3月10日發(作者:大一新生大學生涯規劃)

清末中國地名的外譯
清末中國地名的外譯不象今天翻譯這樣規范,加之百年來中國地
名本身的變化,許多中國地名的外文寫法已經鮮有人知了。一些大家
都知道的就不再敘述了,如澳門九龍等。現將部分我所知的有關部門
資料貼到這里,有不正確的地方希望探討,更希望了解地名的朋友跟
帖。首先從東北開始:
MUKDEN 俄文МУКДЕН 奉天,今天沈陽市。譯自滿語盛京(穆
克敦)。
DALNIY 俄文ДАЛЬНИЙ 大連,俄文原意是遠方的意思,中文是
由俄文譯回來的。
PORT-ARTHUR 俄文ПОРТ-АРТУР 旅順口,今旅順市。俄文原
意為阿爾圖爾港。
HARBIN 俄文ХАРВИН 哈爾濱。此名不是俄語,但哈爾濱有可能
是俄語發音轉譯回的。俄文資料顯示此名來自中國地名豪殯(音譯),
大墓地的意思。今天哈爾濱地名是最有爭議的。
СТ. ПОГРАНИЧНАЯ 綏芬河。俄文原意為邊境站,因為這里是
東清鐵路出境站。
СТ. МАНЬЧЖУРИИ 滿洲里。俄文原意為滿洲站,漢語是由俄語
譯回的。
AMOY,廈門。為什么這么寫至今我搞不懂。
CANTON,廣州。有人誤認為是廣東。
CHEFOO,煙臺。知道的人較多。
KADING,嘉定。上海附近。
KOUIYANG,貴陽。云南的許多地名變化不大。
SHANHAIKWAN,山海關。比較接近今天的拼音。
TIENTSIN,天津。大城市,知道的人應該很多。
TONKU,唐沽。
TSINANFU,濟南。是濟南府的音譯。
TSITO或TSINGTAU,青島。你一定知道,獻丑了。希望知道其
它地名的朋友提供信息。
本文發布于:2024-03-10 11:52:33,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/1710042754281198.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:清末中國地名的外譯.doc
本文 PDF 下載地址:清末中國地名的外譯.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |