2024年3月18日發(fā)(作者:成本會(huì)計(jì)論文)

解元字善長文言文翻譯
第一篇:解元字善長文言文翻譯
宋朝名將解元,1088-1142,字善長,吉安吉水人。從保安軍德
清砦[zhài] 起兵,積累功績?nèi)蚊鍧径加莺睢J杳伎∧浚潮郏乞T
射。下面是小編整理的解元字善長文言文翻譯,希望對你有所幫助!
原文:
解元,字善長,吉安吉水人。竦眉俊目,曙光玉立,神彩逼人,
垂手過膝,能百步穿楊葉,號“小由基①”。能以索持犀牛卻行②。
嘗乘駿馬馳突賊陣,往返如飛。初,起兵保安軍德清砦③,積功授清
澗都虞侯④。建炎三年,詔隸韓世忠,擢偏將軍。世忠出下邳,聞金
人大至,眾心搖愕。世忠憂之。元便領(lǐng)二十騎游擊,俘其生口,備悉
敵情。俄而復(fù)出,敵騎數(shù)千四面集,元擲身陷陣,左右鶻擊⑤,大呼,
聲振刀甲。一大酋驚,墜馬走,眾懼辟易遁去。以功授門宣贊舍人。
【注釋】
①由基:即養(yǎng)由基,春秋時(shí)楚人,善射。②卻行:倒退而行。③
保安軍德清砦:與下文“下邳”,均為地名。④虞候:與下文“偏將
軍”“ 門宣贊舍人”均為官名。⑤鶻擊:像鶻一樣猛擊。鶻:鷙鳥。
譯文:
解元 字善長,吉水縣人。濃眉俊目,手臂極長,起于行伍,尤善
騎射,可與春秋時(shí)期神箭手養(yǎng)由基媲美,因此人送外號“小由基”。
力量驚人,能用鐵索牽引犀牛倒退而行,曾經(jīng)縱馬馳騁敵陣當(dāng)中,驍
勇善戰(zhàn),來往如飛一般。
起初,解元從德清砦起兵做保安軍,功勞累積而擔(dān)任清澗都虞侯。
建炎三年,解元為韓世忠麾下偏將。韓世忠到下邳后,聞金兵大隊(duì)人
馬將至,士兵驚恐,軍心動(dòng)搖。解元沉著應(yīng)戰(zhàn),率領(lǐng)20余騎兵悄悄出
發(fā),擒拿金兵數(shù)人,得知敵動(dòng)態(tài)。返回途中遭遇敵騎兵數(shù)千人,解元
躍馬橫槍,像鶻一樣猛擊,將敵酋長挑落下馬,其余金兵望風(fēng)而逃。
解元以功授門宣贊舍人。
第二篇:勇武解元文言文翻譯
大家在看完勇武解元文言文之后能充分讀懂內(nèi)容嗎?下面請看小
編帶來的勇武解元文言文翻譯內(nèi)容!歡迎閱讀!
勇武解元文言文翻譯
原文:
解元,字善長,吉安吉水人。竦眉俊目,曙光玉立,神彩鑠人,
垂手過膝,能百步穿楊葉,號“小由基”。能以索持犀牛卻行。嘗乘
駿馬馳突賊陣,往返如飛。
初,起兵保安軍德清砦,積功授青澗都虞侯。建炎三年,詔隸,
擢偏將軍。世忠出下邳,聞金人大至,眾心搖愕。世忠憂之。元便領(lǐng)
二十騎游擊,俘其生口,備悉敵情。俄而復(fù)出,敵騎數(shù)千四面集,元
擲身陷陣,左右鶻擊,大呼,聲振刀甲。一大酋驚,墜馬走,眾懼辟
易遁去。以功授閤門宣贊舍人。
翻譯:
解元字善長,吉安吉水人。濃眉俊目,長相英俊,身材頎長,神
采灼爍,雙手過膝,可在百步之外可以一箭穿過楊葉,號“”。能用
鐵索牽引犀牛倒退而行。曾經(jīng)乘駿馬馳騁突襲敵陣,來往如飛一般。
起初,解元從保安軍德清砦[zhài] 起兵,積累功績?nèi)蚊鍧径加?/p>
侯。建炎三年,詔隸,提拔他做偏將軍。到下邳,聽說金兵大隊(duì)人馬
將要到達(dá),眾人驚恐,軍心動(dòng)搖。韓世忠對此感到擔(dān)憂。解元便帶領(lǐng)
二十余騎兵,擒拿金兵俘虜,詳細(xì)知道敵方的情況。不久再次去往,
敵方從四面集中數(shù)千騎兵,解元身陷敵方布陣,左右像鶻一樣猛擊,
大聲呼喊,聲振刀甲,一位驚恐,墜下馬,馬跑了,眾金兵恐慌逃走。
解元因?yàn)楣內(nèi)蚊H門宣贊舍人。
第三篇:長生豬文言文翻譯
長生豬一文選自《閱微草堂筆記》。下面就隨小編一起去閱讀長
生豬文言文翻譯,相信能帶給大家?guī)椭?
長生豬文言文
胡御史牧亭言:其里有人畜一豬,見鄰叟輒瞋目狂吼,奔突欲噬,
見他人則否。鄰叟初甚怒之,欲買而啖其肉。既而憬然省曰:“此殆
佛經(jīng)所謂‘夙冤’耶!世無不可解之冤。”乃以善價(jià)贖得,送佛寺為長
生豬。后再見之,弭耳昵就,非復(fù)曩態(tài)矣。
長生豬文言文翻譯
據(jù)胡御史牧亭說,他老家有一個(gè)人養(yǎng)了一頭豬,見了鄰居家的老
翁便瞪著眼睛發(fā)怒猛奔過去咬他,見到了別人卻沒有這種情況。最初,
鄰居老翁很生氣,想把這頭豬買下殺了吃掉。不久醒悟道:“這大概
就是佛經(jīng)里所說的前世冤仇吧?這世上并沒有不可解的冤仇啊。”于是
用高價(jià)買下這頭豬,并把它送到佛寺里作為“長生豬”養(yǎng)起來。從此,
這頭豬見到老翁時(shí),就耷拉著雙耳靠近他,不像往日那兇惡的樣子了。
長生豬的字詞注釋
①畜:養(yǎng)。
②輒:就。
③啖:吃。
④既而:不久。
⑤弭mǐ:耷拉。
⑥曩nǎnɡ:從前。
長生豬的歷史記錄:
《太平廣記》卷一百引唐·牛肅《紀(jì)聞》:“唐開元十八年,京菩
提寺有長生豬,體柔肥碩,在寺十余年,其歲豬死,僧焚之,火既燼,
灰中得舍利百余粒。”又如清·紀(jì)昀《閱微草堂筆記·灤陽消夏錄一》載:
一豬見鄰翁“輒嗔目狂吼,奔突欲噬”。鄰翁怒極,打算買下這頭豬
殺了吃,忽然猛省:這大概就是佛門所說的“夙冤”吧!鄰翁便以高
價(jià)買下這頭豬,再把它送到寺院中作為“長生豬”。后來,鄰翁再去
見這頭豬,豬竟俯首貼耳,作親昵狀。此外又有“長生牛”。宋·洪邁
《夷堅(jiān)丙志·長生牛》謂,宋代紹興年間曾下令禁屠,將牛牽入佛寺作
“長生牛”,養(yǎng)數(shù)年方死。
第四篇:善呼之客文言文翻譯
文言文翻譯一直是我們學(xué)習(xí)的難點(diǎn),各位,大家一起看看下面的
善呼之客文言文翻譯吧!
善呼之客文言文翻譯
善呼者
昔者公孫龍?jiān)谮w之時(shí),謂弟子曰:“人而無能者,龍不能與游。”
有客衣褐帶索而見曰:“臣能呼。”公孫龍顧謂弟子曰:“門下故有
能呼者乎?”對曰:“無有。”公孫龍?jiān)唬骸芭c之弟子籍!”后數(shù)日,
往說燕王。至于河上,而航在一汜(通‘涘’,讀音sì,河岸)。使
善呼者呼之,一呼而航來。
故曰:“圣人之處世,不逆有伎能之士。”
(《淮南子·道應(yīng)訓(xùn)》)
注釋:①公孫龍:戰(zhàn)國時(shí)趙人,姓公孫,名龍,字子秉,名家代
表人物。②汜:河岸。
翻譯
從前公孫龍?jiān)谮w國的時(shí)候,對弟子說:“沒有才能的人,(我)
公孫龍不會(huì)和他交往的。”有個(gè)穿粗布衣服用繩索當(dāng)衣帶的訪客求見
并說:“我善于呼喊。”公孫龍回頭環(huán)顧弟子問道:“(我的)門下
原來有善于呼喊的人嗎?”回答說:“沒有。”公孫龍說:“給他弟
子的身份吧!”數(shù)天以后,(公孫龍)前往勸說燕王。來到河邊,但
是渡船在河對岸。(公孫龍)讓善于呼喊的人呼叫渡船,一叫渡船就
過來了。
所以說:圣人處世,也不能拒絕有一技之長的人。
詞解
1.龍不能與游——游:交往,交際
2.公孫龍顧謂弟子曰——顧:回頭看,環(huán)顧
3.門下故有能呼者乎——故:原本,原先
4.往說燕王——說:游說,勸說
5.有客衣褐帶索而見曰——衣:穿著
6.航在一汜——汜:通“涘”,水邊;河岸
7.門下:弟子。
8公孫龍;戰(zhàn)國時(shí)趙人,哲學(xué)家。姓公孫,名龍,字子秉,名家代
表人物。
9籍:登記名冊。
10.河下:河岸。
11.航:指船。
12.逆:指拒絕。
13.伎:通“技”,技能,技巧,技藝。
第五篇:遇字季直文言文翻譯范文
文言文的考試的好處就是讓學(xué)生掌握古代文化常識(shí)和句子間語意
關(guān)系的領(lǐng)會(huì)和掌握,又能考查學(xué)生的書面表達(dá)能力。以下是小編整理
的遇字季直文言文翻譯,歡迎閱讀參考!
一、原文:
(董)遇字季直,性質(zhì)訥①而好學(xué)。興平②中,關(guān)中擾亂,與兄
季中依將軍段煨。采稆③負(fù)販,而常挾持經(jīng)書,投閑習(xí)讀,其兄笑之
而遇不改。
遇善治《老子》,為《老子》作訓(xùn)注。又善《左氏傳》,更為作
《朱墨別異》,人有從學(xué)者,遇不肯教,而云:“必當(dāng)先讀百遍!”
言:“讀書百遍,其義自見。”從學(xué)者云:“苦渴無日。”遇言:
“當(dāng)以‘三余’。”或問“三余”之意。遇言“冬者歲之余,夜者日
之余,陰雨者時(shí)之余也。”
——節(jié)選自《三國志·王肅傳·注引》
【注釋】①訥nè:言語遲鈍;口齒笨拙②興平:漢獻(xiàn)帝年號。③稆
lǚ:野生稻。
二、翻譯:
董遇,字季直。為人樸實(shí)敦厚,從小喜歡學(xué)習(xí)。漢獻(xiàn)帝興平年間,
關(guān)中李榷等人作亂,董遇和他哥哥便投奔到朋友段煨將軍處。董遇和
他哥哥入山打柴背回來賣錢(維持生活),每次去打柴董遇總是帶著
書本,一有空閑,就拿出來誦讀,他哥哥譏笑他,但他還是照樣讀他
的書。
董遇對《老子》很有研究,替它作了注釋。對《左氏傳》也下過
很深的功夫,根據(jù)研究心得,寫成《朱墨別異》。附近的讀書人請他
講學(xué),他不肯教,卻對人家說:“讀書百遍,其義自見。”請教的人
說:“(您說的有道理),只是苦于沒有時(shí)間。”董遇說:“應(yīng)當(dāng)用
‘三余’時(shí)間”。有人問“三余”的意思。董遇說:“冬天,沒有多
少農(nóng)活,這是一年里的空閑時(shí)間;夜間不便下地勞動(dòng),這是一天里的
空閑時(shí)間;雨天無法干活,也是一種空閑時(shí)間。”
三、點(diǎn)評:
業(yè)精于勤,荒于嬉;行成于思,毀于隨。
文言文的翻譯方法:
一、以直譯為主,意譯為輔。
其實(shí)所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語的詞對原文進(jìn)行逐字逐句地對應(yīng)
翻譯,做到實(shí)詞、虛詞盡可能文意相對。將單音詞換成雙音詞,詞類
活用詞換成活用后的詞,通假字換成本字。直譯的好處是字字落實(shí),
其不足之處是有時(shí)譯句文意難懂,語言也不夠通順。
關(guān)于意譯,則是根據(jù)語句的意思進(jìn)行翻譯,做到盡量符合原文意
思,語句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,
詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯
文符合現(xiàn)代語言的表達(dá)習(xí)慣,比較通順、流暢、好懂。不足之處是有
時(shí)不能做到字字落實(shí)。
二、翻譯原則:信、達(dá)、雅
文言文中的“信”就是要求譯文準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思,不歪曲,
不遺漏,不多余。
文言文中的“達(dá)”,就是要求譯文明白通順,符合現(xiàn)代漢語的表
達(dá)習(xí)慣,沒有語病。
關(guān)于“雅”,就是要求譯文優(yōu)美自然,生動(dòng)、形象,完美地表達(dá)
原文的寫作風(fēng)格。
中學(xué)生的文言文翻譯應(yīng)以直譯為主,體現(xiàn)“信”和“達(dá)”。
本文發(fā)布于:2024-03-18 09:07:19,感謝您對本站的認(rèn)可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/1710724040289735.html
版權(quán)聲明:本站內(nèi)容均來自互聯(lián)網(wǎng),僅供演示用,請勿用于商業(yè)和其他非法用途。如果侵犯了您的權(quán)益請與我們聯(lián)系,我們將在24小時(shí)內(nèi)刪除。
本文word下載地址:解元字善長文言文翻譯.doc
本文 PDF 下載地址:解元字善長文言文翻譯.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |