2024年3月18日發(作者:自己編一個童話故事)

我計劃去泰國旅游英語翻譯
我計劃去泰國旅游英語翻譯:I plan to travel to
Thailand.
英語翻譯八大技巧:
1、重譯法:在翻譯中,有時為了忠實于原文,不得不
重復某些詞語,否則就不能忠實表達原文的意思。重譯法有
如下三大作用:一是為了明確;二是為了強調;三是為了生
動。
2、增譯法:為了更忠實于原文的意思,而又更合乎譯
文的表達習慣,必須增加一些詞語。
3、減譯法:和其他一切事物一樣,翻譯也是有增必有
減。理解了增譯法之后也就明白了減譯法,它是增譯法的反
面。
4、詞類轉移法:
在翻譯時,由于兩種語言在語法和習慣表達上的差異,
在保證原文意思不變的情況下,譯文必須改變詞類,這就是
詞類轉譯法,這種方法不僅指詞類的改變,而且還包括詞類
作用的改變和一定詞序的變化。
5、詞序調整法:
翻譯時對詞序作必要或必不可少的改變,并不只是純粹
的顛倒詞序或倒裝。
6、分譯法:
主要用于長句的翻譯,有時存在于詞語語義的分譯。7、
正反翻譯法:
由于語言的習慣差異---正話反說,反話正說。8、語態
變換法:
主要指英漢兩種語言間的主動與被動語態的轉換。
英、漢兩種語言都有一詞多類和一詞多義的現象。一詞
多類就是指一個詞往往屬于幾個詞類,具有幾個不同的意義;
一詞多義就是同一個詞在同一詞類中又往往有幾個不 同的
詞義。在英譯漢的過程中,我們在弄清原句結構后,就要善
于運用選擇和確定原句中關鍵詞詞義的技巧,以使所譯語句
自然流暢,完全符合漢語習慣的說法。
詞義引伸是我們英譯漢時常用的技巧之一。翻譯時,有
時會遇到某些詞在英語辭典上找不到適當的詞義,如果任意
硬套或逐詞死譯,就會使譯文生硬晦澀,不能確切表 達原
意,甚至會造成誤解。
本文發布于:2024-03-18 09:52:51,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/1710726771289768.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:我計劃去泰國旅游英語翻譯.doc
本文 PDF 下載地址:我計劃去泰國旅游英語翻譯.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |