2024年3月21日發(作者:寶潔校招)

瞿秋白第一個把《國際歌》譯成中文
作者:李叢朔
來源:《黨史文苑·紀實版》 2016年第6期
李叢朔
瞿秋白不僅是革命家,還是著名的翻譯家。他是我國最早從俄文原文直接翻譯蘇俄文藝作
品的翻譯家之一,他第一個把《國際歌》譯成中文,發表于1923年6月15日的《新青年》第
一期。歌詞與當今流行版本不太相同,但其基本精神是一致的:“起來,受人污辱咒罵的!起來,
天下饑寒的奴隸!滿腔熱血沸騰,拼死一戰決矣。舊社會破壞得徹底,新社會創造得光華。莫
道我們一錢不值,從今要普及天下……”,要讓“全中國受壓迫的勞苦平民,也能和世界無產
階級得以同聲相應”。
被魯迅稱為“人生得一知己足矣,斯世當以同懷視之”的瞿秋白,是一位中國近現代史上
的傳奇人物。他出身書香之家,少年時便有“才子”之稱,十三經、二十四史、子書、筆記、
叢書、詩詞曲等都看過一些,且能書善畫,擅長篆刻。其短暫而璀璨的一生,留下許多故事和
財富。
瞿秋白是著名的馬克思主義者、無產階級革命家,他20歲參加五四運動(1919年),23歲
入黨(1922年),24歲擔任《新青年》主編(1923年),26歲成為中共領袖之一(1925年),28歲
擔任中共代理總書記,成為繼陳獨秀之后,中國共產黨第三任最高領導人(1927年)。1935年被
捕之后,無論國民黨刑訊逼供或高官相誘,都不為所動,6月18日在福建長汀,高唱自己翻譯
的《國際歌》,飲彈灑血,慷慨就義,年僅36歲。
瞿秋白不僅是革命家,還是著名的翻譯家。從1919年到1935年英勇就義的短短16年間,
譯介了幾十部優秀作品,不少于200萬字。
在瞿秋白踏入革命道路之前,他就翻譯發表了一些思想進步的作品。
他的第一篇文學譯作是托爾斯泰的短篇小說《閑談》,1919年發表于《新中國》,這也是
他公開發表的第一篇文學作品。1920年,相繼在《曙光》翻譯發表了果戈里的短劇《仆御室》,
在《婦女評論》發表了果戈里的小說《婦女》,在《新社會》發表了法國都德的小說《付過工
錢之后》。其他譯作還有《論“不死”書》《告婦女文》《答論駁“告婦女書》節錄、《祈禱》
《論教育書》《社會之社會化》等。這些作品主要是從俄文出版物翻譯或轉譯過來的。
瞿秋白還帶動和影響耿匡等進步青年進行俄羅斯文學翻譯。瞿秋白為耿匡等翻譯的《俄羅
斯名家短篇小說集》第一集作序。和耿匡共同翻譯了托爾斯泰的十篇短篇小說,編成《托爾斯
泰短篇小說集》一書。在與耿匡一起翻譯時,一般是瞿秋白看著原著口譯,耿匡記錄,再經瞿
秋白修改定稿。因為瞿秋白的俄文、中文都比耿匡要好,耿匡的譯稿也多經過瞿秋白的修改。
這一時期,瞿秋白的翻譯涉及社會、教育、文化等方面,體現了以科學民主對抗封建愚昧、
改革社會、救國救民的核心思想。例如:譯介托爾斯泰的《閑談》,旨在號召人們不再信仰上
帝,上帝是統治階級用來愚弄百姓的謊言;譯介托爾斯泰的《祈禱》,是以仆人之口道出“各
人應該各自盡力,只有自己盡力的人方才能夠得到益處”;譯介果戈里的《仆御室》,以揭露
俄國下層社會的黑暗和官場怪狀;通過果戈里的《婦女》、都德的《付過工錢之后》,控訴廣
大婦女被奴役的悲慘地位,宣言婦女解放、男女平等、打破封建枷鎖。
瞿秋白之所以主要翻譯介紹俄國作品,是他認為俄國的國情與中國的情況十分相近,比如
果戈里的《仆御室》《婦女》所描寫的俄國社會的丑惡現象,在中國同樣存在。瞿秋白要通過
這種文學作品喚醒人們,推動社會變革,正如他在翻譯《仆御室》的“后記”里寫道的:文學作
品描寫刻畫“社會的惡”,以文學藝術的方法變更人生觀,打破社會習慣,有助于改變社會的
惡。在《〈俄羅斯名家短篇小說集〉序》中指出:只有因社會的變動,而后影響于思想,因思想
的變化,而后影響于文學。
1920年10月,瞿秋白離開北京。他以北京《晨報》和上海《時事新報》特約通訊員的名
義前往社會主義國家蘇聯,踏上了一條畢生為之奮斗的人生新途——革命的“紅色之旅”。
他擔任莫斯科東方大學中國班的翻譯和助教,兩次見到列寧,加深了對世界上第一個社會
主義國家的認識,接受了馬克思主義的洗禮。在為北京《晨報》、上海《時事新報》撰寫的通
訊報道和《餓鄉紀程》《赤都心史》兩部散文集中,系統地介紹了俄國革命的實踐,熱情地歌
頌了十月革命、領袖列寧和布爾什維克黨,預示十月革命的“一線光明”將“照遍大千世界”。
1922年,經張太雷介紹,加入了中國共產黨。1923年,回國,負責中共宣傳工作,擔任中共中
央機關刊物《新青年》編輯。在從事職業革命工作的同時,“紅色翻譯”成為他革命活動的重
要組成部分,他不僅翻譯了高爾基等蘇俄作家的文學作品,還大量地翻譯和宣傳馬克思列寧主
義的文藝理論著作和政治著作,包括《馬克思主義文藝論文集》《論列寧主義基礎》等,體現
出濃厚的馬克思主義特色和革命斗爭色彩。
在1931年1月7日的中共六屆四中全會上,瞿秋白被解除中央領導職務,不再擔任中央政
治局委員。但他的“紅色翻譯家”歷程并未停止,他帶病(肺結核)翻譯了大量作品。1931到
1933年間,翻譯了高爾基的《高爾基論文選集》《高爾基創作選集》《二十六個和一個》《馬
爾華》《市儈頌》《克里慕·薩莫京的生活》,盧那察爾斯基的《解放了的唐·吉訶德》,別
德訥衣的《沒工夫唾罵》,綏拉菲摩維支的《一天的工作》《岔道夫》,普希金的《茨岡》,
革拉特柯夫的《新土地》等,并與魯迅、茅盾等人風雨同舟,成為中國左翼文化的主要文藝批
評家、左翼文化運動的領袖之一,共同推動革命文化的發展。
瞿秋白的一生是短暫的,但其革命家與翻譯家的經歷充滿了光輝。他所翻譯的作品,政治
與文學并重,特色鮮明,被魯迅譽為“信而且達,并世無兩”,是中國近現代翻譯史上的一面
旗幟!
題圖 1922年共產國際“四大”代表陳獨秀(前排左一)、瞿秋白(后排左一)等
(摘自《人民政協報》)
責任編輯 / 陳 洪
本文發布于:2024-03-21 02:14:50,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/1710958491292737.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:瞿秋白第一個把《國際歌》譯成中文.doc
本文 PDF 下載地址:瞿秋白第一個把《國際歌》譯成中文.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |