2024年3月21日發(作者:動物森林)

網絡用語翻譯
篇一:最新網絡用語翻譯
下午茶 high tea 微博 Microblog 裸婚 naked wedding 亞
健康 sub-health 憤青 young cynic 靈魂伴侶 soul mate 小白
臉 toy boy 人肉搜索 flesh arch 公司政治 company
politics 剩女 3S lady(single,venties,stuck)/left girls 山
寨 copycat 異地戀 long-distance relationship 鉆石王老五
diamond bachelor 時尚達人 fashion icon 御宅 otaku 上相的,
上鏡頭的 photogenic 腦殘體 leetspeak 學術界 academic
circle 哈證族 certificate maniac 偶像派 idol type 熟女
cougar(源自電影Cougar Club) 挑食者 picky-eater 偽球迷
fake fans 緊身服 straitjacket 團購 group buying 家庭暴力
family/domestic volience 炫富 flaunt wealth 決堤 breaching
of the dike 上市 list share 賭球 soccer gambling 桑拿天
sauna weather 自殺 Dutch act 假發票 fake invoice 二房東
middleman landlord 入園難 kindergarten crunch 生態補償
ecological compensation 金磚四國 BRIC countries 笑料
laughing stock 泰國香米 Thai fragrant rice 學歷造假
fabricate academic credentials 泄洪 relea flood waters 狂熱
的 gaga eg: I was gaga over his deep blue eyes when I first t
eyes on him 暗淡前景 bleak prospects 驚悚電影 slasher flick
房奴車奴 mortgage slave 上課開小差 zone out 萬事通
know-it-all 畢業典禮 commencement 散伙飯 farewell dinner
畢業旅行 after-graduation trip 節能高效的 fuel-efficient 具
有時效性的 time-efficient 死記硬背
cramming 很想贏 be hungry for success 面子工程 face
job 指甲油 nail varnish 學歷門檻 academic threshold 王牌
主播 mainstay TV host 招牌菜 signature dishes 非正常死亡
excess death 影視翻拍 plays reshooting 四大文學名著 the
four masterpieces of literature 城市熱島效應 urban heat island
effect 逃學 play hooky, 裝病不上班 play hooky from work
一線城市 first-tier cities 高考 the National College Entrance
Examines 錄取分數線 admission scores 老爺車 vintage car
保障性住房
indemnificatory housing 一決高下 Duke it out 差別電價
differential power prices 囤積居奇 hoarding and profiteering
灰色市場 Grey market 反傾銷 anti-dumping 經濟二次探底
double dip 吃白食的人 freeloader 橙色預警 orange signal
warning 公關 public relation 不幸的日子,不吉利的日子
black-letter day 吉利的日子 saints' days 人肉搜索
flesh arch 廉租房 low rent housing 限價房 capped-price
本文發布于:2024-03-21 02:54:37,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/1710960878258193.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:網絡用語翻譯.doc
本文 PDF 下載地址:網絡用語翻譯.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |