2024年3月28日發(作者:游覽作文)

《子衿》原文賞析
《子衿》原文賞析
《子衿》原文賞析1
原文:
青青子衿,悠悠我心。縱我不往,子寧不嗣音?
青青子佩,悠悠我思。縱我不往,子寧不來?
挑兮達兮,在城闕兮。一日不見,如三月兮。
注釋
①子:男子的美稱。
②衿:衣領。
③悠悠:此指憂思深長不斷。
④寧:難道。
⑤嗣,通“貽”,音yí,給、寄的意思。
⑥嗣音:傳音訊。
⑦挑達:音táo tà,獨自來回走動。
⑧城闕:城門樓。
譯文
青青的是你的衣領, 悠悠的是我的心境。
縱然我不曾去會你, 難道你就此斷音信?
青青的是你的佩帶, 悠悠的是我的情懷。
縱然我不曾去會你, 難道你不能主動來?
我來回踱著步子呵, 在這高高城樓上啊。
一天不見你的面呵, 好像已有三月長啊。
鑒賞
這首寫一個女子在城樓上等候他的戀人。全詩三章,采用倒敘手
法。前兩章以“我”的口氣自述懷人。“青青子衿”,“青青子佩”,
是以戀人的衣飾借代戀人。對方的衣飾給她留下這么深刻的印象,使
她念念不忘,可想見其相思縈懷之情。如今因受阻不能前去赴約,只
好等戀人過來相會,可望穿秋水,不見影兒,濃濃的愛意不由轉化為
惆悵與幽怨:縱然我沒有去找你,你為何就不能捎個音信?縱然我沒
有去找你,你為何就不能主動前來?第三章點明地點,寫她在城樓上
因久候戀人不至而心煩意亂,來來回回地走個不停,覺得雖然只有一
天不見面,卻好像分別了三個月那么漫長。
近人吳闿生云:“舊評:前二章回環入妙,纏綿婉曲。末章變
調。”(《詩義會通》)雖道出此詩章法之妙,卻還未得個中三昧。全詩
五十字不到,但女主人公等待戀人時的焦灼萬分的情狀宛然如在目前。
這種藝術效果的獲得,在于詩人在創作中運用了大量的心理描寫。詩
中表現這個女子的動作行為僅用“挑”、“達”二字,主要筆墨都用
在刻劃男的心理活動上,如前兩章對戀人既全無音問、又不見影兒的
埋怨,末章“一日不見,如三月兮”的獨白。兩段埋怨之辭,以“縱
我”與“子寧”對舉,急盼之情中不無矜持之態,令人生出無限想像,
可謂字少而意多。末尾的內心獨白,則通過夸張修辭技巧,造成主觀
時間與客觀時間的反差,從而將其強烈的情緒心理形象地表現了出來,
可謂因夸以成狀,沿飾而得奇。心理描寫手法,在后世文壇已發展得
淋漓盡致,而上溯其源,本詩已開其先。所以錢鐘書指出:“《子衿》
云:‘縱我不往,子寧不嗣音?’‘子寧不來?’薄責己而厚望于人
也。已開后世小說言情心理描繪矣。”
《子衿》原文賞析2
原文:
青青子衿,悠悠我心。縱我不往,子寧不嗣音?
青青子佩,悠悠我思。縱我不往,子寧不來?
挑兮達兮,在城闕兮。一日不見,如三月兮。
注釋:
青青子衿(jīn):青衿,指漢民族服飾。現在則解釋為戀人的衣領。但
是,實際上是指扮作春神的年輕人所著的青衿。因此,這句是召喚春
神的話。子:男子的美稱。
悠悠:此指憂思深長不斷。
我心:焦急等待著春神的少女之心。
縱:縱然。
本文發布于:2024-03-28 13:35:27,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/1711604128175412.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:《子衿》原文賞析.doc
本文 PDF 下載地址:《子衿》原文賞析.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |