2024年3月30日發(作者:甜到炸的句子)

比喻式歇后語
瞎子點燈——白費蠟 It is as uless as a blind man lighting a candle.
隔著門縫看人——把人瞧扁了 If you peer at a person through a crack-he looks flat.
狗拿耗子——多管閑事 You are a dog trying to catch mice---too meddlesome.
肉包子打狗——有去無回。 Chasing a dog by throwing meat dumplings at it--- never return.
黃鼠狼給雞拜年——不懷好意。 A weal wishes Happy New Year to a chicken---harboring no
good intention.
竹籃打水——一場空。 Ladling water with a wicker basket---all is empty (nothing).
兔子尾巴——長不了。 The tail of a rabbit---cannot be long; won't last long.
小蔥拌豆腐——一清二白。The petit scallion is mingled with bean curd---perfectly clear.
茶壺里煮餃子——有也倒不出 Dumpling in a boiler(kettle)—cannot be poured out.
船頭上跑馬——走投無路 hor race on the bow- back to the wall
打破沙鍋——問到底 Insist on getting to the bottom
滴水石穿——非一日之功 Constant dropping wears the stone
丟了西瓜撿芝麻——因小失大 lo the watermelon and pick up the same - keep the tail
from wagging the dog
糞坑里的石頭——又臭又硬 The stone in the cesspit——smelly and hard
猴子撈月亮——白忙一場 Monkeys Grasp for the Moon---all in vain.
腳踩兩只船——搖擺不定 sit on the fence——swing
老虎的屁股——摸不得 the butt of the tiger--- cannot touch.
搟面杖吹火——竅不通 A rolling pin ud as a bellows —not good at all.
王小二過年——一年不如一年 Wang Xiao'er spending the New Year——one year is wor
than another.
瞎子點燈——白費蠟 The blind man lights the candle---to do something in vain.
隔著門縫看人——把人瞧扁了 Don’t underestimate me like that.
王八看綠豆——對眼 The tortoi watches the mung bean---to fall in love at first sight.
風箱里的老鼠——兩頭受氣 The mice in the bellows---to blame between both ends.
聾子的耳朵——擺設 The ears of the deaf---ornaments.
黃鼠狼給雞拜年——不懷好意。 The yellow weal pays a New Year call to the chicken---to
have an ax to grind.(套用英語習語have an ax to grind,“心懷叵測”)
狗拿耗子——多管閑事 To burn one’s mouth at other’s porridge---to interfere with
meaningless business.
十五個吊桶打水——七上八下 the sword of Damocles(套用了英語成語,“懸劍頭上,死到
臨頭”。指面臨危險而心神不安。)
畫蛇添足——多次一舉 carry coals to Newcastle (Newcastle 是英國著名的煤都)
八仙過海——各顯神通 The Eight Immortals crossing the a---each of them shows their
true worth. (中國古代神話)
徐庶入曹營——一言不發 I’ll hold my tongue to begin with.(中國古代人名和典故)
韓信點兵——多多益善 Han Xin reviewed troops, the more the better.
正月十五貼門神——晚了半月 be too late (中國風俗)
豬八戒戴耳環:自以為美 Zhu Bajie wears the earring--plead with himlf.
八仙聚會——又說又笑 A gathering of Eight Immortals——speaking and laughing.
灶王爺扔石頭——砸鍋 The Kitchen God throwing stones——to break the pot or ruin the
matter.
秦叔寶賣馬——窮途末路 Qin Shubao lling his hor——the last resort to overcome his
difficulty.
王羲之寫字——橫豎都好 A character out of Wang Xizhi’s hand——vertical strokes are as
good as horizontal ones
王婆賣瓜——自賣自夸 No man cries “sticky fish”
雙關式歇后語(諧音/意)
孔夫子搬家——凈是輸(書)Only I feel bad when we lo every fight.
外甥打燈籠——照(找)舅(照舊)Things are back to what they were before.
和尚撐傘——無法(發)無天
A monk under an umbrella---defying laws of human and divine.
和尚撐傘——無法(發)無天 when the awful is awful, treason is the treason.
牛角抹油——又尖(奸)又滑(猾) Spreading oil on an ox horn——to make it sharper and
more slippery or cunning and treacherous.
豬鼻子插蔥——裝相(象) A vain crow has stuck a peacock’s feathers among his own.
三九的蘿卜——凍(動)了心 A mid-winter turnip (in the third period of nine days after the
本文發布于:2024-03-30 16:08:56,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/1711786136177483.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:歇后語翻譯.doc
本文 PDF 下載地址:歇后語翻譯.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |