2024年3月31日發(作者:寫關于母愛的作文)

口譯和筆譯的區別
口譯和筆譯的區別
摘 要:本文首先討論了評價筆譯和口譯優劣的衡量標準,口譯
由于其即時性,需要譯員做出快速反應。然后對兩種翻譯方式的過程
進行了分析,指出其差別。最后探討了對譯員素質的不同要求,鑒于
口譯的特殊性,重點討論了對口譯員的要求,包括:心理素質、聽力、
記憶力和速記能力。希望通過本文的分析討論,讓讀者對口譯和筆譯
的差別有進一步的認識。
關鍵詞:口譯;筆譯;衡量標準;翻譯過程;譯員素質要求
口譯一般可分為即席翻譯和同聲傳譯。即席翻譯,也稱交替傳譯
或連續翻譯,主要形式是發言者將要表達內容進行分段表達,在每次
停頓間譯者進行翻譯,每次講話的時間根據具體情況從幾秒到幾分鐘
不等。交替傳譯運用范圍較廣,如旅游翻譯、宴會發言等。同聲傳譯,
又稱同步口譯,譯員在不打斷講話者演講的情況下,通過專用的傳譯
設備提供即時翻譯,不停地將其講話內容傳譯給聽眾。同聲傳譯適用
于大型的研討會和國際會議,通常由兩位譯員輪換進行。
一、衡量標準不同
作為兩種不同形式的翻譯,評價筆譯與口譯的標準也不相同。盡
管翻譯理論界對翻譯標準問題一直未形成統一意見,尤其是“文化轉
向”之后,翻譯理論界更是百家爭鳴,但國內評價筆譯質量的主流翻
譯標準仍是以忠實、通順為主,這與嚴復提出的“信、達、雅”標準
是一脈相承的,要求譯文要盡可能在內容、形式、風格、文體等方面
和原文保持一致,并做到通順流暢。
基于口譯的特點,一些口譯專家和學者提出了相應的理論用來評
價口譯的優劣。根據法國口譯專家賽萊絲?科維奇的達意派理論,口
譯是一種解釋性的翻譯,其宗旨是達意,標準是達意、通順。口譯專
家李越然提出的口譯標準是準確、通順、快捷。準確,是英語口譯的
靈魂,它要求譯員應準確地用英語或漢語將一方的信息傳達給另一
方,從而達到雙方交流的目的;通順,就是譯員要流暢地將所獲取的
信息傳達出來,讓人容易明白;快捷,是由于口譯具有即時性,其本
身的時間限制要求譯員必須能做出迅速的反應。口譯學者仲偉合則主
張,口譯應遵循忠實、及時。忠實,即譯語必須忠實于原語的內容及
言語中特定情況下的感情色彩;及時,則指傳達及時。
作為一門相對新興的學科,口譯理論的發展還沒有筆譯理論完
備,評價的標準也不盡相同。但對口譯的基本要求如下:翻譯結果要
準確,而不能根據譯員自身的理解對原文內容進行推測;以翻譯結果
接收者為目標,翻譯結果的表達形式必須符合接收者語言習慣以便于
其理解;此外,譯員在翻譯時需要根據實際情況對語氣、語速、語調
進行調整。二、翻譯過程不同
翻譯的過程是正確理解原文和創造性地用另一種語言再現原文
的過程。筆譯和口譯有各自的特點,翻譯過程也存在很大差別。兩者
的區別有一條是源于書面語與口語的差別,書面語較嚴謹,口語較隨
意、松散。口譯是一種即時性很強的活動,它強調實效性、獨立性、
現場性、一次性,屬于一種個體勞動(任文,2009:6)。口譯的即時
性要求譯員在有限時間內不斷對發言人的話進行分析、理解和表達,
把講話人的意思正確傳達給聽眾,使交談雙方能互相溝通。由于即時
性這一根本特征,口譯員往往“采用使用頻率較高的常用詞及單音節
或少音節小詞,以及概括性強的詞和縮略詞”(吳冰,1995)。由于
受時間的限制,譯員不能參考任何文件或資料,也不能和別人討論或
向專家請教。普通場合中口譯應盡量口語化,所用的句子結構比較簡
單,符合口語習慣。此外,口譯員一般不能對翻譯過的內容進行大量
的更正和補充,除非有重大錯漏。而筆譯則以文字的形式與讀者溝通,
一般不受時間限制,譯者通過對文章透徹的理解,再利用資料的幫助,
將原文用書面形式表達出來,譯完后反復推敲直到滿意為止。從句子
結構來說,筆譯要求句子成分到位,句子結構完整,筆譯人員為了美
化譯文,可以采用并列句、復合句以及比喻、排比等修辭方法;筆譯
人員還可以有時間與別人討論,求得他人的幫助,然后再寫出譯文。
口譯學者方凡泉提出了筆譯與口譯的流程,筆譯的基本過程是閱
讀―思考分析―轉換重組―書寫表達;而口譯的基本過程如下圖所
示:
三、對譯員的要求不同
筆譯和口譯對譯員有一些共同的基本要求,例如譯員都應當擁有
良好的雙語理解和表達水平,能夠在漢語和英語之間熟練、準確地進
行轉換;都要具有廣博的知識面,尤其要熟悉中外文化背景;都要經
過系統的專業知識和技巧學習以及實戰訓練等等。但是鑒于口譯的即
時性這一特點,對口譯工作者的要求也有別于筆譯工作者,對口譯員
的特殊要求主要體現在以下幾點:
(一)心理素質
口譯是一項艱苦而緊張的腦力勞動,是一個復雜的思維過程。口
譯人員往往在毫無準備的情況下就要將聽到的信息經過大腦瞬間的
理解,再轉換成另一種語言,口頭表達出來,譯員往往承受著更大的
壓力(郭繼榮,2008:232)。因此,口譯員必須具有良好的心理素質。
曹建新(1997:26)認為,“譯員的心理因素,雖然看不見、摸不著,
但卻在翻譯過程中起著作用。”譯員會由于口譯的場合、知識水平、
對主題了解的程度等因素發生心理變化。涉足尚淺的譯員在口譯前容
易出現心情緊張,無從下手,甚至會議開始了還不能立即進入狀態。
這種心理狀態會影響水平的發揮,甚至造成嚴重的不良后果。具體方
法是平時多練習,會前盡量與會議的組織者、發言人接觸,多了解會
議背景知識,也可以事先閱讀一些相關資料,做到心中有底,防止因
情緒緊張而影響翻譯質量。口譯員還可以根據聽眾表情來判斷是否聽
懂,可以換個說法或加些解釋,這在筆譯中是做不到的。
(二)聽力
口譯建立在“聽”的基礎上,靠“聽”來接受信息,敏銳的聽力
是成為一名優秀譯員的前提。如果接受信息這一關就遇到障礙,后面
的口譯步驟勢必難以進行。口譯員應當具有雙語交際的基本條件,良
好的雙語理解和表達能力,要能夠運用先前掌握的知識去理解新的語
篇,在聽的同時,懂得分析、綜合內容,借助認知知識和百科知識理
解語言表達的內容,而不是語言單詞的條件反射或堆積。為了在口譯
時表達得更好,譯員必須在平時就注意多聽一些英語的口音、方言及
變體,注意總結其特點和規律,并學會邏輯推理和判斷講話的前因后
果,正確判斷說話人所要傳達的信息及意圖。漢語有多種方言,英語
也有許多方言和變體。英式英語和美式英語在發言、表達甚至同一個
詞的意思都有所不同;即使同一個英語國家的人,由于其社會階層、
教育背景、地域等差異,所說的英語也有所不同,例如,英國的貴族
階層和下層社會使用的語言有很大差別。而母語非英語的外國人在說
英語時,更是不可避免的帶有本國口音。所以作為口譯者,必須先了
解翻譯對象的方言和口音,才能順利地進行翻譯。另外,譯員本身一
定要口音純正,能講一口流利的英語及漢語普通話,熟悉外語和漢語
的各種表達方式。
(三)記憶力和速記能力
由于口譯交際的臨場即時性所帶來的掣肘加上語境“不在場因
素”的潛在影響,口譯工作顯示出其巨大的挑戰性(仲偉和,2007:
31)。作為口譯工作者,必須要有出眾的記憶力,因為口譯過程中,
譯員不可能查閱資料,所以必須記住大量的詞匯、縮略詞以及成語等。
但由于口譯現場情況復雜,而且經常伴隨強烈緊張感,僅依靠大
腦記憶并不夠。因此,口譯員在實際口譯過程中對發言者的話進行分
析、理解并形成筆記,作為口譯的重要依據,對譯員來說是非常重要
的技能。作為整個記憶階段的補充方式,筆記記憶主要包括:含義記
憶,即對聽到的翻譯內容迅速理解后利用重點詞匯等對整體內容進行
概要式文字輸出;機械記憶,即對翻譯內容中人名、地名、數字等在
聽取后直接形成文字輸出。對于筆記的書寫方法在各類口譯書籍中均
有所提及,一般性的記錄方法主要有::縱向記錄、簡潔、關鍵詞及
符號的使用等,不過實際上每個譯員都有自己的一套方法。
四、結語
本文討論了口譯和筆譯在衡量標準、翻譯過程以及對譯員的素質
要求方面的差異,掌握兩者的區別,能夠幫助我們更好地處理不同類
型的翻譯。想要成為一個優秀翻譯工作者,不論是口譯工作者還是筆
譯工作者,都必須具備扎實的雙語語言功底以及豐富的文化背景知
識。在培養口譯技能時,要加強英漢雙語的語音、語調、吐字清晰等
方面的訓練,強化心理素質,提高應變能力,增強記憶力,訓練速記
能力。而在培養和提高筆譯方面的技能時,更多的是對語言表達的精
準性要求。因此,筆譯工作者需要廣泛閱讀文學名著,提高文學鑒賞
力和駕馭英漢雙語的能力,這樣才能在筆譯中做到既忠實于原文又能
用優美、流暢的文字準確傳達原文信息。
參考文獻:
[1]曹建新.口譯的心理差異與生理影響[J].中國翻譯,1997(1):
25-27.
[2]郭繼榮.實用英漢翻譯教程[M].西安:西安交通大學出版社,
2008.
[3]任文.交替傳譯[M].北京:外語教學與研究出版社,2009.
[4]吳冰.漢譯英口譯教程[M].北京大學外國語大學,1995.
[5]仲偉和.專業口譯教學的原則與方法[J].廣東外語外貿大學
學報,2007(3):31.
本文發布于:2024-03-31 02:18:33,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/171182271361994.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:口譯和筆譯的區別.doc
本文 PDF 下載地址:口譯和筆譯的區別.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |