
《功夫熊貓》Kung Fu Panda 臺詞精講
2009-04-03 10:33:25 來源:中國日報網
影片對白
Narrator: Legend tells of a legendary warrior who kungfu
skills were the stuff of legend. He traveled the land in a
rch of worthy foes.
Po: I e you like to chew. Maybe you should chew on my
fist!
Narrator: The warrior said nothing for his mouth was full,
then he swallowed and then he spoke.
Po: Enough talk! Let’s fight! Shashabooey!
Narrator: He was so deadly in fact that his enemies would
go blind from over exposure to pure awesomeness
Wolf1: My eyes!
Wolf2: He is too awesome.
Rabbit1: And Attractive.
Rabbit2: How can we repay you?
Po: There is no charge for awesomeness or attractiveness.
Kablooey!
Narrator: It mattered not how many foes he faced. They w
ere no match for his bodacity.
Narrator: Never before had a panda been so feared-
Po: -and so loved.
Narrator: Even the most heroic heroes in all of China, the
Furious Five bowed in respect to this great master.
Po: We should hang out. Agreed
Narrator: But hanging out would have to wait becau whe
n you are facing that 10,000 demons of the demon mountai
n, there is only one thing that matters and that's-
Monkey: Po! Get up!!
Tigress: You be late for work.
Po: What?!
妙語佳句,活學活用
1. in arch of “尋找”的意思,比如:He's sailed the ven s
eas in arch of adventure. 他闖蕩七大洋去歷險。“He travel
ed the land in arch of worthy foes.”可以譯成“他走遍天
涯,尋找正真的對手。”
2. Maybe you should chew on my fist!
Chew 本來的意思是“咀嚼”,這句話的意思就是“有膽你就嘗嘗
我的拳頭啊!”我們再來看個例子:Rats like to chew on some
thing hard. 老鼠喜歡咬硬物。
3. Enough talk! Let’s fight! “少廢話。動手吧!”
4. his enemies would go blind from over exposure to pure
awesomeness
Over exposure 的意思是“過度曝光”,這里則是指“熊貓肥波的
功夫太彪悍了,那些敵人都目不暇給”。
4. They were no match for his bodacity.
“ 他們都不是他的對手。”這里的 be no match for 的意思就是
“不是……的對手,與……不能匹敵”,比如:However sly a f
ox may be, it is no match for a good hunter. 狐貍再狡猾也
架不住好獵手。
它的反義詞就是be a match for(與……旗鼓相當),比如:O
nly Parker can be a match for them. 能跟他們較量的人只
有帕克。
影片對白
Po: Sorry, dad.
Dad: Sorry doesn't make the noodles. What were you doing
up there? All that noi?
Po: Oh just uh....had a crazy dream.
Dad: About what? What were you dreaming about?
Po: What was I… uh…I was dreaming uh…noodles.
Dad: Noodles? You were really dreaming about noodles?
Po: Uh...Yeah. What el would I be dreaming about? Oh
careful, that soup is...sharp!
Dad: Oh, happy day! My son finally having the noodle dre
am! You don’t know how long I have been waiting for this
moment. This is a sign, Po!
Po: Uh...A sign of what?
Dad: You are almost ready to be entrusted with the cret
ingredient of my cret ingredient soup. And then you will
fulfill your destiny and take over the restaurant just as I t
ook it over from my father who took it over from his fath
er who won it from a friend in a game of mahjong.
Po: Dad, dad,dad, it was just a dream.
Dad: No, it was THE dream. We are noodle folk. Broths r
un though our veins.
Po: But dad, didn't you I wanna do somethin
g el? Something besides noodles?
Dad: Actually, when I was young and crazy, I thought abo
ut running away and learning about how to make tofu.
Po: So why didn't you?
Dad: Oh becau it was a stupid dream! Can you imagine
me making tofu? Ha ha ha…tofu! No! We all have our pla
ces in this world and mine is here and yours is...
Po: I is here.
Dad: No, it's a table 2, 5, 7 and 12. Service with a smile!
妙語佳句,活學活用
1. entrust:信賴,信托,交托。在這里是“傳”的意思。阿寶的爸爸
說:“我終于可以把我的秘之又秘的私釀密湯的配方傳給你了。”
看兩個例句:
He entrusted his children to a faithful friend. 他把他的孩子
囑托給一位忠實的朋友照料。
I entrust you with the care of my property. 我托你照管我
的財產。
2. fulfill:履行, 實現, 完成。在臺詞中,“fulfill your destiny”
可以理解為“履行你的使命”。
來看以下幾個用法。
滿足要求:fulfill a requirement
履行債務:fulfill obligation
實現抱負:fulfill onelf
完成工時定額:fulfill the hour norm
那我現在就滿足你的愿望。 Let me fulfill your wish.
音樂似乎成就了我的生活。It ems to fulfill my life.
3. take over:把...從一地帶到另一地,接收,接手,接管。臺
詞中是“接手”的意思。
來看幾個例句:
我是不是要接管他的工作?Am I to take over his work?
你歇會兒, 我來替你。Have a rest. I'll take over.
我們打算要他們接管。We intend them to take over.
4. folk:人們、家屬、親屬、民族、種族、部落、群眾。這句臺
詞可以理解為“我們是面條世家。”
例句:
富人朋友多。Rich folk have many friends.
懶人躲懶最費力。Lazy folk take the most pains.
5. Broths run though our veins. 我們的血管里流淌著面湯。b
roth是肉湯。vein(血管, 靜脈, 葉脈, 翅脈, 礦脈, 紋理, 性情)
在這里指血管
6. mahjong:麻將牌。又可以寫成mahjongg, mahjong, mah-j
ong or mah-jongg。它的英文發音和中文“麻將”很像,因為麻
將這個詞是由中國引入到英語國家的。類似的詞語還有很多,比
如Cheongsam(長衫,旗袍),Chop suey(雜碎),Coolie(苦
力),Dim sim (點心),Feng shui(風水),Kowtow(叩
頭),等等。在影片的名字Kung fu Panda中,Kong fu(功
夫)也是這樣一個詞語。
7. Service with a smile. 微笑服務。
例如:
這家酒店由于率先推出微笑服務而名聲鵲起。 This hotel beca
me famous overnight, becau it was the first to promote s
ervice with a smile.
影片對白
Po: Great.
Po: Hi, you are up.
Crane: I am now.
Po: I was Some day, huh? That Kung Fu stuff is har
d work, right? Biceps sore?
Crane: Uh...I've had a long and rather disappointing day. S
o ... Yeah. I should probably get to sleep now.
Po: Yeah, yeah, yeah, of cour.
Crane: OK, thanks.
Po: It's Man, I'm such a big fan! You guys were tota
lly amazing at the Battle of the Weeping River. Outnumber
ed a thousand and one, but you didn't stop. And you
Oh, sorry about that.
Crane: Uh..look, you don't belong here.
Po: I know. I know. You are right. I don't have ... I
my whole life I dreamed of...
Crane: No, no, no. I meant you don't belong here. I mean,
in this room. This is my room. Property of crane.
Po: Okay. Right, right. So...yeah, you wanna get to sleep a
nd I'm keeping you up. We get big things tomorrow. All ri
ght. You are awesome -- last thing I wanna say. Bye-bye.
What was that?
Crane: I didn't say anything.
Po: Okay. All right. Good night. Sleep well. That emed a
little awkward.
Po: Master Tigress. I didn't mean to wake you, just uh...
Tigress: You do not belong here.
Po: Yeah, yeah, of cour, this is your room.
Tigress: I mean you don't belong in the Jade Palace. You
are a disgrace to Kung Fu, and if you have any respect fo
r who we are and what we do, you will be gone by morni
ng.
Po: Big fan.
Master Oogway: I e you have found the sacred peach tre
e of heavenly wisdom.
Po: Um...Is that what this is? I'm so sorry. I thought this
was just a regular peach tree.
Master Oogway: I understand. You eat when you are upt.
Po: Upt? I'm not Why why why would I be up
t?
Master Oogway: So why are you upt?
Po: I probably sucked more today than anyone in the histo
ry of Kung Fu, in the history of China, in the history of s
ucking!
Master Oogway: Probably.
Po: And the five! Man, you should've en them. They tota
lly hate me.
Master Oogway: Totally.
Po: How is Sifu ever gonna turn me into the dragon warri
or? And I'm not like the five. I got no claws, no wings, no
venom. Even Mantis has hingies. Maybe I should j
ust quit and go back to making noodles.
Master Oogway: Quit? Don't quit. Noodles? Don't noodles.
You are too concerned with what was and what will be. T
here is a saying: Yesterday is history; tomorrow is a myste
ry; but today is a gift. That is why it is called the prent.
妙語佳句,活學活用
1. biceps:二頭肌, 強健的筋肉
2. man: 在這里可不是“人”的意思,而是用作表示強烈感情的感
嘆詞,相當于“啊,呀,唉”。阿寶說:“天哪,我迷死你啦!”
例句:
Man! That was clo. 嘿!那兒太近了。
Man! Listen to him blow that trumpet! 棒極啦! 聽他小號吹
得多好啊!
3. outnumber a thousand and one: outnumber是動詞,表示
“數量上勝過”;a thousand and one有“許許多多”的意思,這
個詞語的用法來自阿拉伯故事集《一千零一夜》(A Thousand
And One Nights)。臺詞里的意思可以理解為“你們五個大俠勝
過千萬士兵。” Seventy times ven 也有“許多”的意思。
例句:
Men outnumber women here in the ratio of three to one.
此地男子數量以三比一超過女子。
Coffee shops even outnumber teahous in some neighborho
ods. 在某些地區,咖啡屋甚至比茶館還多。
He has a thousand and one things to do. 他有無數的事情要
做。
They were making the experiment in a thousand and one
ways. 他們正千方百計地做試驗。
4. disgrace:出丑, 丟臉, 使丟臉,使蒙受恥辱。Tigress很不客氣
的說阿寶“讓武術蒙羞”。
例句:
勿玷辱家的名聲。Don't disgrace the family name.
我們家怎么這么倒楣!What a disgrace upon our hou!
她是她祖國的恥辱。She is a disgrace to her country.
5. suck: 字面意思是“吸、吮”,但在這里的意思是“使人極度不
快,讓人惡心”。這不是特別禮貌的一種用法,但是在口語中很
常用,什么東西很爛,就可以說XXX suck.
6. Yesterday is history; tomorrow is a mystery; but today i
s a gift. That is why it is called the prent.
翻譯:昨日不可留,明日未可知,今日勝千金。這就是為什么今
天是prent(現在/禮物)的原因。
那就珍惜你所擁有的每一個瞬間,好好把握當下吧!
影片對白
Viper: Are your ready?
Po:I was born ready.
Viper: I'm sorry, brother. I thought you said you were rea
dy.
Po: That was awesome! Let's go again!
Sifu: I’ve been taking it easy on you panda, but no more.
Your next opponent will be me.
Po: Alright! Yeah, let's go.
Sifu: Step forth. The truth path to victory is to find your
opponent's weakness and make him suffer for it, and to ta
ke his strength and u it against him until he finally falls
or quits.
Po: A real warrior never quits. Don't worry master, I will
never quit!
Tigress: If he's smart, he won't come back up tho steps.
Monkey: But he will.
Viper: He's not gonna quit, is he?
Mantis: He's never gonna quit bouncing. I'll tell you that.
Po: I thought you said acupuncture would make feel better.
Mantis: Trust me, it will, it's just not easy to find the righ
t nerve points under all
Po: Fat?
Mantis: Fur. I was going to say fur.
Po: Sure you were.
Mantis: Who am I to judge a warrior bad on his size? L
ook at me. Come over here.
Viper: Maybe you should take a look at this again.
Viper: Oh! Okay.
Po: I know Master Sifu is trying to inspire me and all but
if I didn't know any better. I'd say he's trying to get rid
of me.
Mantis: I know he can em kind of heartless, but you kno
w he wasn't always like that.
Viper: According to legend, there was once a time when M
aster Sifu actually ud to smile.
Po: No.
Viper: Yes. But that was before.
Po: Before what?
Tigress: Before Tai Long.
妙語佳句,活學活用
1. I was born ready:這里born表示“天生的、與生俱來的”。
阿寶夸海口,說“我從出生起就準備好了”,意思是“我隨時都準
備好了”。
類似的用法有:a born beauty 天生麗質、a natural born ki
ller 天生殺人狂
I'm a born lor. 我生來就是個失敗者。
He was born dumb. 他生來就啞。
2. taking it easy on you:take easy 常見的意思是“放輕
松”,例如:
Take easy. Is there anything I can do for you? 放輕松。
有什么我可以幫忙的嗎?
不過take it easy on somthing/sombody 指的是“對?別太嚴
厲;寬容,包容”。師傅對阿寶說:“我已經對你手下留情了,
下不為例。”
例如:Slow down there, buddy. Take it easy on the booze.
老兄,慢點喝。別喝得那么猛。
3. acupuncture:針灸,針治,施以針灸 (treatment of pain
or dia by inrting the tips of needles at specifi
c points on the skin)。
acupuncturist 針灸醫生
4. nerve points:A nerve point is like your funny bone,
or a place where a blow stuns you way more than just
the force of the blow suggests. (一種穴位,像肘部尺骨端
一樣,受到外力時會產生強烈的觸感。來源:Yahoo Answers.
僅供參考。)
the Eight Strategic Nerve Points 八會穴,acupuncture po
int 針灸穴位
5. get rid of:擺脫, 除去。
例句:
Get rid of him quickly. 趕緊把他甩掉吧。
I can't get rid of my cold. 我的感冒總是不好。
I have to get rid of my car. 我必須把我的車子脫手。

本文發布于:2023-05-27 04:37:22,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/1685133443180652.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:《功夫熊貓》Kung Fu Panda 臺詞精講.doc
本文 PDF 下載地址:《功夫熊貓》Kung Fu Panda 臺詞精講.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |