
完整版合同翻譯練習及其答案
合同翻譯練習詞匯與短語
1.by virtue of
2. take effect
3. in quadruplicate
4. enter into contract
5. at the clo of the fiscal year
6. in witness whereof
7. interested party
8. limitation of liability
9. hereinafter to be referred as
10. null and void
11. 水準基點
12. 提單
13. 由(甲方和乙方)
3. This Contract shall come into force from the date of
execution hereof by the Buyer and the Builder.
4. The contract is made out in English and Chine languages
in quadruplicate, both texts being equally authentic, and each
Party shall hold two copies of each text.
5. After arrival of the goods at the port of destination, the
Buyer shall apply to China Commodity Inspection Bureau
(hereinafter referred to as CCIB) for a further inspection as to the
specifications and quantity/weight of the goods.
6. Unless otherwi stipulated in the credit, the expression
“ Shipment u”d in stipulating an earliest and/or a latest
shipment date will be understood to include the expression
“loadingon board ”, “ dispatch ” and “ taking in charge ”.
7. Within 30 days after the signing and coming into effect of
this contract, the Buyer shall proceed to pay the price for the
goods to the ller by opening an irrevocable L/C for the full
amount of
USD30,000 in favor of the Seller through a bank at import
port.
8. The contract is made out in Chine and English, both
version being equally authentic, by and between _____ as the
Seller and ____ as the Buyer whereby the Seller agrees to ll and
the Buyer agrees to buy the undermentioned goods subject to
the following terms and conditions.
9. The date of Bill of Lading shall be taken as the conclusive
proof of the date of shipment, six (6) days grace shall be allowed
for shipment earlier or later than the time agreed upon by the
Parties. In the event of the goods for one order being shipped in
more than one lot, each lot shall be deemed to be a parate sale
on Contract.
either of the parties to the contract be prevented
from executing the contract by force majeure, such as earthquake,
typhoon, flood, fire, war or other unforeen events, and their
occurrence and conquences are unpreventable and
unavoidable, the prevented party shall notify the other party by
telegram without any delay, and within 15 days thereafter
provide detailed information of the events and a valid document
for evidence issued by the relevant public notary organization
explaining the reason of its inability to execute or delay the
execution of all or part of the contract.
11. The Customer and NEXPRESS each agree and undertake
that during the Term and Thereafter it will keep confidential and
will not u for its own purpos or without the prior written
connt of the other party disclo to any third party any part or
all information concerning the terms of this Agreement unless
such information is in the public domain other than as a result of
a breach of this clau.
12. 合同允許___ % 的溢短差額。
13. 應支付的___ (國名)貨幣數目應依官方匯率確定。
14. 凡應執行本合同所發生的或與本合同有關的爭議,雙方應通過
友好協商解決。經協商不能解決的,應提交_______ (第三方名稱)仲
裁機構根據該仲裁組織的仲裁程序規則進行仲裁。
仲裁裁決是終局的,對雙方都有約束力。
15. 如買方未按照本合同付款,賣方可以延遲裝貨或終止運送貨物,
直至賣方付清貨款并提前付清裝運費用。
16. 如果一方違背本合同的任何條款,并且未能在接到另一方的書
面通知后_______ 日內給予補救,未違約方可向違約方書面通知終止本
協議。
17. 在執行本協議中產生的涉及違約的所有分歧,應經友好協商加
以解決,如經三次以上協商解決無效,應按照《中華人民共和國和英
國政府關于相互鼓勵和保護投資協定》進行處理。
18. 每票由賣方裝運的貨物將在 _____ 港以離岸價格的方式交貨。
每票貨只在一個港口交貨。
一旦所運貨物越過買方所指定船只的船舷,便認定這些貨物已由
賣方轉交給買方。
19. ABC 公司(中國)和XYZ 公司(美國),根據《中華人民共
和國中外合資企業法》和中國其他有關法規,本著平等互利的原則,
通過友好協商,同意在中華人民共和國北京市,共同投資建立合資經
營企業,特訂立本合同。
20. 本協議經雙方簽署后立即生效,有效期兩年,自2009 年 2 月
1 日至2010 年 1 月31 日止。期滿前一個月,如果雙方均沒有提出書
面異議,本協議將自動延長一年。如一方未按本條款執行,另一方有
權終止本協議。
Unit 7
詞匯與短語
1. 因為
2. 生效
3. 一式四份
4. 簽訂合同
5. 財務年度末
6. 茲證明
7. 有關當事人
8. 責任限度
9. 以下簡稱為…
10. 無效
11. bench mark
12. bill of lading
13. by and between
14. adjudication board
15. notwithstanding
16. certificate of performance
17. be prejudicial to
18. grace period
19. liquidation
20. statutory obligations
句子與段落
1. 甲方須每月付給乙方500 美元整。
2. 買賣雙方同意按下述條款購買出售下列商品并簽訂本合同。
3. 本合同自買方和建造方簽署之日起生效。
4. 本合同用英文和中文兩種文字寫成,一式四份。雙方執英文本
和中文本各一式兩份,兩種文
字具有同等效力。
5. 貨到目的港后,買方將申請中國檢驗局(以下簡稱CCIB )對貨物
的規格和數量/重量進行檢
驗。
6. 除信用證另有規定外,用于規定最早及/最遲裝運期的“裝運”
一詞應理解為包括“裝
船”、
“發運”和“接受監管”。
7. 買方須于本合同簽訂并生效后三十天內通過進口銀行開立以賣
方為受益人的不可撤銷的信用
證支付全部貨款30000 美元。
8. 本合同由買方_____ 和賣方 _____ 締結,用中英文兩種文字寫成,
兩種文字具有同等效
力。按照下述條款,賣方同意售出買方同意購進以下商品。
9. 交貨日期以提單所載日期為準,雙方同意在合同約定的交貨期
的基礎上,允許有前后六天的
裝運寬限期。若一次訂貨分批裝運,則每一批貨為合同項下的單
獨買賣。
10. 在合作期間,由于地震、臺風、水災、火災、戰爭或其他不可
預見并且對其發生和后果不能
防止和避免的不可抗力事故,致使直接影響合同的履行或者不能
按約定的條件履行時,遇有上
述不可抗力的一方,應立即將事故情況電報通知對方,并應在15
天內提供事故的詳細情況及
合同不能履行,或者部分不能履行,或者需要延期履行的理由的
有效證明文件。此項證明文
件應由事故發生地區的有權證明的機構出具。
11. 用戶及NEXPRESS 均同意并承諾,在服務期間及之后,在沒
有對方書面露面同意之情況
下,將對本協議條款之所有內容保密,不將其用于自己之用途,
亦不向第三方透漏任何或全
部與本協議有關之內容。除非此等咨詢為公開情況,否則即被視
為違反本條款。
12. It is agreed that a margin of ____ percent shall be allowed
for over or short count.
13. The ____ (country) currency amount of any sum payable
shall be determined on the basis of
the official exchange rate.
14. All disputes arising from the execution of, or in
connection with, this contract shall be ttled
until the Buyer has made such overdue
payment and has paid in advance for such shipment.
16. If any terms and conditions of the Agreement are
breached and the breach is not corrected by
any party within _______ days after a written notice thereof is
given by the other party, the
non-breaching party shall have the option to terminate this
Agreement by giving written notice thereof
to the breaching party.
17. All disputes, controversies, or differences which may ari
between the parties, out of or in
relation to or in connection with this agreement, or for the
breach thereof shall be ttled through
amicable consultation. If three occasions of consultation fail
to ttle, Agreements on Mutual
Encouragement and Protection of Investment between the
Government of the People China and the
s Republic Government of the UK shall apply.
18. Each lot of equipment and materials to be shipped by the
Seller shall be F. O. B. delivery at
port (place). Each lot is at one port only. The title and risk of
the equipment and materials shall be transferred from the Seller
to the Buyer immediately after the same have pasd the ship's
rail of the carrying vesl designated by the Buyer.
19. In accordance with the “Law of the People 's Republic of
China-
F o nreCighninEeqsueity
Joint Ventures ”and other relevant Chine Laws and
regulations, ABC Company (China) and XYZ Company (USA),
adhering to the principle of equality and mutual benefit and
through friendly consultations, agree to jointly invest and t up
a joint venture enterpri in Beijing, the People
'Rpublic of China. The Parties to this Contract hereby
signed and concluded this Contract.
20. This Agreement, when duly signed by the Parties
concerned, shall remain in force for two years to be effective as
from February 1, 2009 to January 31, 2010. If no written objection
is raid by either Party one month before its expiry, this
Agreement will be automatically extended for another year.
Should one of the Parties fail to comply with the terms and
conditions of this Agreement, the other Party is entitled to
terminate this Agreement.

本文發布于:2023-11-04 07:40:53,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/1699054853205791.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:完整版合同翻譯練習及其答案.doc
本文 PDF 下載地址:完整版合同翻譯練習及其答案.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |