
國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)合同寫(xiě)作句子翻譯
3.簡(jiǎn)式序文(沒(méi)有“鑒于條款)
This Contract is entered into the 5 day of August, 2008 between ABC Trading Co。, Ltd.,
th
(hereinafter called “Seller”) who agrees to ll; and XYZ Trading Co。,(.,(hereinafter called
“Buyer”) who agrees to buy the following goods on the following terms and conditions:
ABC 貿(mào)易有限公司(以下簡(jiǎn)稱(chēng)賣(mài)方)與XYZ貿(mào)易有限公司(以下簡(jiǎn)稱(chēng)買(mǎi)方)于2008年8
月5日簽訂本合同。雙方同意按下列條款出售、購(gòu)買(mǎi)下列貨物:
3。 In processing transactions, the manufactures
never have title either to the materials or to the
finished products。
在加工貿(mào)易中,廠方對(duì)原材料或成品都無(wú)所有權(quán)。
4。 The Appendix hereto shall, through the contract period, be deemed (被
認(rèn)為) to be construed (理解)as part of this Contract。
整個(gè)合同期間,被合同的附件應(yīng)被視為合同的一部分予以解釋.
1. The Parties may, through consultation, make amendments to and revisions of the contract as and
when the need aris.
對(duì)方可在必要時(shí)通過(guò)協(xié)商修改本合同。
3。 The Contractor shall, without limiting his or the Employee’s obligations and responsibilities
under Clau 20, insure the Works, together with materials and plant for incorporation therein, to
the full replacement cost.
在不限制第20條中規(guī)定的承包人和業(yè)主的義務(wù)和責(zé)任的條件下,承包人應(yīng)該以全部重置成
本對(duì)工程、用于工程的材料和工程配套設(shè)備進(jìn)行保險(xiǎn)
例一:The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and
completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other
sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner
prescribed by the Contract。
?
例1
Whether the custom of the Port is contrary to this Clau or not, the owner of the goods shall,
without interruption, by day and night, including Sundays and holidays (if required by the
carrier), supply and take delivery of the goods。 Provided that the owner of the goods shall be
liable for all loss or damages including demurrage incurred in default on the provisions hereof.
不論港口習(xí)慣是否與本規(guī)定相反,貨方都應(yīng)晝夜的,包括星期日和假日,(如承運(yùn)人需要),
無(wú)間斷的提供和提取貨物,伙房對(duì)違反本款規(guī)定所引起的所有損失或損壞,包括滯期應(yīng)負(fù)擔(dān)
賠償責(zé)任。
例2“Technical Documents” means the data and the information specified in Appendix 1 hereto,
such as engineering, manufacturing and original information relating to the manufacture and
maintenance of the Contract Products, including drawings, blueprints, design sheets, material
specifications, photographs, photostats and general data, and design and their specifications
relating to manufacturing equipment, tools and facilities. Provided that the above-mentioned
information shall be such information as is only available to Party B and applicable to the business
operation of Party A under this Contract。
“技術(shù)資料"系指列于附件1與制造和維修合同產(chǎn)品有關(guān)的工程、制造及原始資料,包括與制
造設(shè)備、工具和裝置有關(guān)的圖紙、藍(lán)本、設(shè)計(jì)圖表、材料規(guī)格、照片、影音資料和一般資料
設(shè)計(jì)及其說(shuō)明書(shū)等,但上述資料僅限于乙方擁有的資料和甲方用于本合同業(yè)務(wù)活動(dòng)的資料。
例1
This Law is hereby formulated and prepared in order to develop the foreign trade, maintain the
foreign trade order and promote the healthy development of the socialist market economy。
Foreign trade mentioned herein shall cover the import and export of goods, technology and the
international trade in rvices.
為了發(fā)展對(duì)外貿(mào)易,維護(hù)對(duì)外貿(mào)易秩序,促進(jìn)社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的健康發(fā)展,茲制定本法,
本法所稱(chēng)對(duì)外貿(mào)易是指貨物進(jìn)出口、技術(shù)進(jìn)出口和國(guó)際服務(wù)貿(mào)易。
?
例1
When existing Chine-foreign equity joint ventures, Chine-foreign cooperative joint ventures
and wholly foreign-owned enterpris (hereinafter referred to as “enterpris with foreign
investment”) apply to reorganize themlves into a company, the enterpris with foreign
investment shall have a record of making profits for the recent three concutive years.
參考譯文:
已設(shè)立的中外合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)、中外合作經(jīng)營(yíng)企業(yè),外資企業(yè)(以下稱(chēng)為外商投資企業(yè)),如申
請(qǐng)轉(zhuǎn)變?yōu)楣镜?/span>,應(yīng)有最近連續(xù)3年的盈利紀(jì)錄。 ? 例1 “Tests on Completion” means such tests specified in the Contract or otherwi agreed by and between the Engineer and the Contractor as shall be made by the Contractor before the Employer takes over the Works or any ction or part thereof. 竣工檢驗(yàn)是指合同規(guī)定的或由工程師與承包人另行規(guī)定的檢驗(yàn),這些檢驗(yàn)是由承包人在業(yè)主 接受工程或工程任何部分、區(qū)段之前進(jìn)行的. ? The Borrower shall pay for the account of the Banks a commitment fee of one half of one percent (0.5%) per annum on the Total Loan Commitment. The commitment fee shall be paid from the date of the conclusion of the Contract (inclusive) to the earlier day of the Disburment Date and the Termination Date (but excluding the day in question)。 The commitment fee shall quarterly be paid from the date in the third month thereafter to the earlier day of the Disburment Date and the Termination Date。 參考譯文: 借款人每年應(yīng)支付銀行貸款承諾總額0。5%的承諾費(fèi)。支付時(shí)間從簽訂合同之日起(包括 該日在內(nèi)),到貸款發(fā)放日和終止日中較早之日(但不包括該日在內(nèi))為止,從其后第3個(gè) 月的該日起開(kāi)始按季支付至發(fā)放日與終止日中較早之日。 The Defects Liability Certificate for the Works shall, within 28 days after the expiration of the Defects Liability Period, be issued by the Engineer, or, if different defects liability periods become applicable to different Section or parts of the Permanent Works, the expiration of the latest such period, or if, pursuant to Clau 82, any works instructed are completed to the satisfaction of the Engineer, the Defects Liability Certificate therefor shall be issued by the Engineer as soon as possible。 參考譯文:工程的缺陷責(zé)任證書(shū)應(yīng)由工程師在缺陷責(zé)任期終止后28天內(nèi)頒發(fā),或者,如果不 同的缺陷責(zé)任期適用永久工程的不同區(qū)段或部分時(shí),則在最后一個(gè)缺陷責(zé)任期終止或根據(jù)第 82條,在任何按指示進(jìn)行的工程已完成并達(dá)到工程師滿意之后盡快簽發(fā). A contract for supply and u of electricity refers to a contract whereby the supplier of electricity supplies electricity to the ur of electricity, and the ur of electricity pays the electric fee。 供用電合同是供電人向用電人供電,用電人支付電費(fèi)的合同 ? The board meeting shall be called and presided over by the Chairman。 Should the Chairman be abnt, the vice—Chairmen shall, in principle, call and preside over the board meeting. 董事會(huì)應(yīng)由董事長(zhǎng)召集并主持,若董事長(zhǎng)缺席,原則上應(yīng)由副董事長(zhǎng)召集主持 Now Therefore, in consideration of the premis and the covenants herein, contained, the parties hereto agree as follows: 茲以上述各點(diǎn)和契約所載條款為約因,訂約雙方協(xié)議如下: ? IN THE PRESENCE OF the parties hereto have hereunder t their respective hands and als: 作為協(xié)議事項(xiàng)的證據(jù),訂約雙方各自簽名蓋章如下 ? Unless otherwi expressly specified in the Contract, the Engineer shall have no authority to relieve the Contractor of any of his obligations under the Contract。 ? 除非在合同中明確規(guī)定,工程師無(wú)權(quán)解除合同規(guī)定的承包人的任何義務(wù)。 ? In Testimony Whereof, this Contract shall come into effect after the Contract in question is made and signed by the Parties hereto in duplicate, and either Party will hold one copy。 本合同由雙方代表簽字后生效,一式兩份,雙方各執(zhí)一份 ? The Engineer shall have authority to issue to the Contractor, from time to time, such supplementary Drawings and instructions as shall be necessary for the purpo of the proper and adequate execution and completion of the works and the remedying of any defects therein。 工程師有權(quán)隨時(shí)向承包人發(fā)出為合理和恰當(dāng)施工,竣工及修補(bǔ)工程中的缺陷所必需的補(bǔ)充圖 紙和指示。 ? The ller shall guarantee all shipments to conform to samples submitted with regard to quality ? 賣(mài)方必須保證交貨質(zhì)量同其所提供的樣品一樣。 ? Said sample shall be treated as an inter part of this contract. The quality of the goods delivered shall not be lower than the sample。 該樣品應(yīng)視為本合同不可分割的部分,所交貨物的品質(zhì)不得低于樣品 ? For details, e the specification and Design attached hereto, which shall constitute and integral and equally authentic part of this contract. 品質(zhì)規(guī)格:相見(jiàn)所附說(shuō)明書(shū)和圖樣.該項(xiàng)所附說(shuō)明書(shū)和圖樣應(yīng)視構(gòu)成本合同的組成部分,并 且是有同等效力。 ? 2。 型號(hào)PMC9-71323, 顏色蘭,黃,白平均搭配為每打小 ? / 3,中/6,,大/3 PMC9—71323,Blue, Yellow and White equally assorted 。S/3, M/6, L/3 per dozen。 ? 5. In ca any dispute and /or claim ari in connection with the patent, utility model, trade mark, design or copyright, ller rerves every and all rights to cancel, make null and void this contract at his discretion, and to hold himlf free from any liability arising therefrom; buyer shall be responsible for every loss and or damage caud thereby. 如因?qū)@滦?/span>,商標(biāo),設(shè)計(jì),或版權(quán),引起糾紛或索賠事情,賣(mài)方有權(quán)撤銷(xiāo)合同或是合同無(wú) 效,并不負(fù)因此引起的任何責(zé)任,買(mǎi)方應(yīng)負(fù)責(zé)因此而招致的一切損失和損害 ? 制造商必須保證所交貨物的質(zhì)量完全符合同規(guī)定,若發(fā)現(xiàn)品質(zhì)不符,應(yīng)予免費(fèi)調(diào)換. Maker shall guarantee that material supplied are strictly in accordance with the contract and that in the event of any material not in accordance with the contract, replacement shall be made free of charge 4. 如在買(mǎi)方國(guó)家或其他別的地方有侵犯他人專(zhuān)利、新型、商標(biāo)、設(shè)計(jì)或版權(quán)事宜,賣(mài)方不負(fù) 任何責(zé)任. The ller shall not be responsible for any infringement ,with regard to patent .utility model , trade mark ,design or copyright ,whether in the Buyers country or in other places。 The ller has the option of delivering 5% more or less of the contracted quantity。 買(mǎi)方有權(quán)決定按合同素、數(shù)量增減5% Should the weight ascertained as a result of reweighting the goods at the port of destination differ from the bill of Lading weight by up to one percent more or less, the bill of Lading weight shall be deemed final for the ttlement of accounts between the parties. 在目的港對(duì)貨物再次所得的重量,如與提單重量相差僅1%增減,則提單重量作為上方結(jié)算的 最后依據(jù)。 Net shipping weight; loss in weight exceeding (or over) 5% to be for Seller's account。 以裝運(yùn)凈重為準(zhǔn),如重量損耗超過(guò)5%,超過(guò)部分由賣(mài)方負(fù)擔(dān). When the Seller delivers to the buyer a quantity of goods larger than he contracted to ll, the buyer may accept the goods included in the contract and reject the rest, or he may reject the whole。 If the buyer accepts the whole of the goods so delivered he must pay for them at the contract rate。 賣(mài)方交付買(mǎi)方的數(shù)據(jù),如多于契約所訂出售所數(shù)量,賣(mài)方可接受契約所定數(shù)量而拒絕其余部 分,也可拒絕全部貨物。如買(mǎi)方接受所交全部貨物,則必須按契約所定價(jià)格交付貨款。 銷(xiāo)售包裝 木箱裝,內(nèi)襯兩層蠟質(zhì),每箱凈重15公斤,4盒裝一木箱 Goods to be packed in wooden cas each of 15kg net,with double wax-paper, 4 packets to one ca。 用牛皮紙袋裝,每袋凈重50公斤,外包麻袋 Goods shall be packed in craft paper bags of 50kg net each ,wrapped with gunny bags。 例1 :雙方同意以裝運(yùn)港中國(guó)進(jìn)出口商品檢驗(yàn)局簽發(fā)的品質(zhì)及數(shù)量檢驗(yàn)證書(shū)為最后依據(jù)對(duì) 雙方具有約束力 It is mutually agreed that the goods are subject to the Inspection certificate of Quality and Inspection certificate of Quantity issued by China Import and Export at the port of shipment. The certificate shall be binding on both parter。 ? 應(yīng)以裝運(yùn)口岸中國(guó)出入境檢驗(yàn)檢疫局簽發(fā)的重量證作為最好依據(jù)。 The certificate of quantity issued by China Entry--Exit Inspection and Quarantine Bureau at the port of shipment is to be find。 ? 棉花應(yīng)在上海由賣(mài)方所指定的棉花檢驗(yàn)人于抽樣前過(guò)磅,過(guò)磅應(yīng)于卸貨后21天內(nèi)在目的港 碼頭上進(jìn)行。 Cotton is to be weighted in Shanghai before sampling under the supervision of the Cotton controller appointed by ller, weighing shall take place not later than 21 days after completion of landing on wharf at the port of destination. ? 茲證明我廠業(yè)經(jīng)檢驗(yàn)上述貨物或設(shè)備,并保證其品質(zhì)、規(guī)格符合規(guī)定標(biāo)準(zhǔn)。 We certify that we have inspected the goods and equipment covered by the warrant and that it conforms to accepted standards of quality, including any specifications forming a part of the descriptions ? 茲證明下列原料已經(jīng)檢驗(yàn)。根據(jù)本公司檢驗(yàn)人員報(bào)告及本公司的經(jīng)驗(yàn)盒判斷,本公司的意 見(jiàn)為:下列原料符合所批示的規(guī)定。 We certify that the following materials have been inspected and are in accordance with our opinion bad upon that the report of our inspectors and experience and judgement has been accepted under the instructions provided。 ? 合同貨物品質(zhì)、數(shù)量、包裝和重量應(yīng)由買(mǎi)方所指定為賣(mài)方所接受的獨(dú)立公證人在黃埔于裝 運(yùn)時(shí).該獨(dú)立公證人簽發(fā)的品質(zhì)、數(shù)量、包裝和重量檢驗(yàn)證應(yīng)作為最好依據(jù)。檢驗(yàn)費(fèi)由賣(mài)方 承擔(dān)。 Inspection on quality quantity , packing and weight of the contracted cargo shall be performed at the time of loading at Huangpu berth by independent inspector appointed by the buyer and acceptable to ller 。The inspectors certificate of quality , quantity , packing and weight shall be find, and inspection free and charge shall be for llers account。 ? Seller rerves the right to adjust the contracted price, if prior to delivery, there is any variation in the cost of Labor or raw material or component parts 貨物在裝運(yùn)前,若人工費(fèi)用,原材料或零部件成本有所變動(dòng),賣(mài)方有權(quán)調(diào)整合同規(guī)定的 價(jià)格. ? Should the parity of Pound Sterling, which now stg。$ 1.00= US$。.., be different on the day of payment, the price will be adjusted in accordance with the corresponding change。 若以英鎊計(jì)價(jià),現(xiàn)在1英鎊 = .。。美元,如支付日給匯率有變化,貨物價(jià)格應(yīng)按變動(dòng) 的匯率,相應(yīng)予以調(diào)整。 ? Less 3% commission to be shown on parate statement only 。 需用單獨(dú)說(shuō)明書(shū)列明扣3%傭金. 1.買(mǎi)方應(yīng)于2009年1月1日前將全部貨款用電匯(信匯/票匯)方式預(yù)付賣(mài)方。 The buyer shall pay the total value to the ller in advance by T/T(M/T or D/D ) not later than (D/P D/A) 1,1,2009. st 2.買(mǎi)方應(yīng)憑賣(mài)方開(kāi)具的即期跟單匯票,于第一次見(jiàn)票時(shí)立即付款、付款交單. Upon first prentation, the buyers shall pay against documentary drawn by the llers at sight 。 The shipping documents are to be delivered against payment only. 3憑全額發(fā)票金額的、保兌的、不可撤銷(xiāo)的、可轉(zhuǎn)讓的即期信用證。信用證應(yīng)于裝運(yùn)期前30 天送達(dá)賣(mài)方,其議付有效期至上述裝運(yùn)期后15點(diǎn)在中國(guó)有效。 By 100% confirmed, irrevocable, transferable sight L/C to reach the llers 30 days before the date of shipment and to remain valid for negotiation in china till the 15 day after the final date of th shipment. ? 考4以不可撤銷(xiāo)的信用證,憑賣(mài)方開(kāi)具的見(jiàn)票后90天的跟單匯票議付,有效期為裝運(yùn)期后 15天在中國(guó)到期.該信用證須于合同規(guī)定的裝運(yùn)月份前30天到達(dá)賣(mài)方。 By irrevocable L/C available by llers documentary draft at 90 days after sight, to be valid for negotiation in china until 15 days after the data of shipment, The L/C must reach the llers 30 days before the contracted month of shipment ? 5貨款60%以不可撤消即期信用證支付.其余40%托收,見(jiàn)票后30天付款交單,按發(fā)票金額 全部付款后,全套貨運(yùn)單據(jù)到達(dá)買(mǎi)方。 60% of the value of goods by irrevocable sight L/C at sight and remaining 40% on collections basis, D/P at 30 days after sight .The full t of shipping documents are to be delivered to the Buyers until full payment of invoice value is made. ? 6Buyer shall produce in favor of ller an irrevocable and unconditional L/G to be issued by a prime bank in Hongkong, guaranteeing the payment of each installment and deferred payment amount and interest thereon as t forth in the above clau (1), (2) and (3), within five months from the date hereof. 買(mǎi)方通過(guò)香港一流銀行開(kāi)立以賣(mài)方為受益人,不可撤銷(xiāo),無(wú)條件的保證函,保證按上述1 2 3項(xiàng)規(guī)定,每期延期付款的金額以及利息自規(guī)定日期5個(gè)月支付。 1,從五月份開(kāi)始分三批按月等量裝運(yùn),每批裝運(yùn)20噸 In three equal monthly installment (shipments/lots) each of 20 tons(of 20 tons each ) beginning (commercing) from (with/in) May。 ? 2 貨物約等分兩批裝運(yùn),每批間隔25天 In two approximately equal shipments required 25days apart at intervals of 25days。 ? 3賣(mài)方應(yīng)保證每個(gè)晴天工作日裝700噸進(jìn)入全部貨倉(cāng),或按可供貨倉(cāng)數(shù)量的比例裝貨. 每日的速遣費(fèi)為600美元,滯期費(fèi)為1200美元 Sellers guarantee to load 700M/T per WD(weather working days ) for all hatches ,or prorate according to avail ability of hatches .Dispatch at US600 per day and Demurrage at US 1200 per day. ? 4本合同所定貨物一經(jīng)裝運(yùn),應(yīng)即以電報(bào)通知買(mǎi)方. ? Shipment effected under this contract shall be promptly informed to the buyer by able. ? 5。提單日期應(yīng)作為裝運(yùn)期,若延遲交貨,買(mǎi)方得撤銷(xiāo)合同,并索賠因違約所造成的損失. ? The date of Bill of lading shall be considered as the date of shipment 。In the event of delay in shipment, buyer may cancel the contract and claim damages for breach of the contract. 1.由賣(mài)方按發(fā)票金額加10%投保一切險(xiǎn)和戰(zhàn)爭(zhēng)險(xiǎn),其超過(guò)金額的保費(fèi)由買(mǎi)方負(fù)擔(dān)。 Tb be effected by the ller for invoice amount/value plus 10%,any additional premium for insurance coverage over 110% of the invoice amount shall be borne by the buyers。 2。由買(mǎi)方委托賣(mài)方按CIF發(fā)票金額的110%代為投保一切險(xiǎn)和戰(zhàn)爭(zhēng)險(xiǎn),按中國(guó)人民保險(xiǎn)公 司1981年1月1日有關(guān)海洋運(yùn)輸貨物保險(xiǎn)條款辦理,保險(xiǎn)費(fèi)由買(mǎi)方負(fù)擔(dān)。 Insurance is to be covered by the ller on behalf of the buyer for 110% of invoice value of CIF against All Risks and War Risk as per relevant Ocean Marine Cargo Clau of PICC dated 1 st January 1981。The insurance premium shall be for the buyer's account . buyer fails to carry out (perform) any of the terms of this or any other contract with ller, or in the event (in ca of) death, bankruptcy or insolvency of buyer, dissolution or partnership of buyer or non-payment for any shipment, ller has the right to cancel this and/or any other contract with buyer or to postphone the shipment , or to stop the goods in transit , and buyer is bound to reimbur ller for any loss sustained therefore. 若買(mǎi)方未能履行與賣(mài)方所訂本合同或其他合同的任何條款,或在買(mǎi)方死亡、倒閉、解散、無(wú) 支付能力的情況下,賣(mài)方有權(quán)撤銷(xiāo)本合同或其他合同或延期交貨,或截留運(yùn)輸中的貨物,買(mǎi)方 應(yīng)對(duì)賣(mài)方因此而遭受的損失予以補(bǔ)償。 4。在所有不可抗力情況下,賣(mài)方對(duì)交貨延遲或全部或部分貨物毀壞或變質(zhì)或不能履約不承擔(dān) 責(zé)任,包括禁止出口,戰(zhàn)爭(zhēng),禁運(yùn),民變,罷工,閉廠,缺電,爆炸,疫病,傳染病,火災(zāi), 水災(zāi),潮汐,臺(tái)風(fēng),地震等。 In consideration of the exclusive right herein granted, Distributor shall not directly or indirectly purcha, import, ll, distribute or otherwi deal in any products competitive with or similar to products in Territory , and ller shall not offer, ll or export procucts to Territory through other channel than Distributor during the effective period of this Agreement. 以授予專(zhuān)營(yíng)權(quán)為約因,在合同有效期內(nèi),包銷(xiāo)商在包銷(xiāo)地區(qū)內(nèi),不得直接、間接購(gòu)入、輸入、 銷(xiāo)售或經(jīng)銷(xiāo)與包銷(xiāo)商品具有競(jìng)爭(zhēng)性的或類(lèi)似的商品,也不得以其他方式經(jīng)營(yíng)這類(lèi)商品,買(mǎi)賣(mài) 方也不得通過(guò)包銷(xiāo)商以外 Distributor shall not ll or export, nor cau any other person, firm or corporation in Territory to ll or export Products outside Territory during the effective period of this Agreement 在本合同有效期內(nèi),包銷(xiāo)商不得將包銷(xiāo)商品銷(xiāo)售或輸出到包銷(xiāo)區(qū)域外,也不得將包銷(xiāo)商品由 包銷(xiāo)區(qū)內(nèi)的任何人、商人或公司銷(xiāo)售或輸出到包銷(xiāo)區(qū)域外 Distributor agrees that it will not disclo at any time any confidential information transmitted to it by ller, including but not limited to trade crets, customer’s lists, customer’s information and credit or financial information, to any person, firm or corporation other than in the cour of the performance its duties hereunder. 除了履行本合同規(guī)定的責(zé)任外,包銷(xiāo)商不得在任何時(shí)候?qū)①u(mài)方提供給它的秘密資料泄露給任 何人、商號(hào)或公司,秘密資料包括但不限于貿(mào)易秘密,客戶名單,客戶資料,資信報(bào)以及財(cái) 務(wù)報(bào)告等 ?Agent shall forward immediately to Principal every order received by it, together with all specifications, if any, for acceptance or rejection by Principal。 Upon the acceptance of order by Principal , Principal issues a sale note stipulating necessary terms and conditions on it as may be required ca by ca, and sales are executed in accordance with the said terms and conditions。 代理人收到訂單后應(yīng)連同所有規(guī)格明細(xì)單(如有的話),立刻交委托人,以供研究決定是否接 受訂單,一經(jīng)接受委托人應(yīng)立即出售貨單,列明售貨條款,以供客戶履約成交 ? 1。乙方所裝配的全部分體式空調(diào)機(jī)應(yīng)運(yùn)交甲方指定的外國(guó)買(mǎi)主。有關(guān)運(yùn)費(fèi),保險(xiǎn)費(fèi)由甲 方負(fù)擔(dān)。 ? All split-type Air Conditioner asmbly by Party B shall be shipped to foreign buyers designated by Party A。 The relevant freight and insurance premium shall be borne by Party A. ? ? 2.次品率不得超過(guò)5%.The rate of substandard products should not exceed 5%。 ? 總加工費(fèi)是每件5美元,包括人工、包裝、機(jī)器折舊、倉(cāng)儲(chǔ)或運(yùn)輸費(fèi)用等在內(nèi). The overall processing fee is US$5.00 per unit ,including charge for labor ,packing depreciation of machinery storage and transport。 ? Party A shall supply Party B with 100 special wing machines(for details e the attached list) with values at HK$220,000. Party B shall compensate Party A for the amounts plus freight and interest at …。% per annual before the end of 2008 with the proceeds of the finished products, ladies’ Blous, delivered to Party B。 Party B shall make for Party A each month from January 2008 approximately 2,000 to 3,000 dozens ladies’ Blous according to the supplied samples by Party A. 甲方應(yīng)向乙方供應(yīng)特種縫紉機(jī)100臺(tái)(細(xì)節(jié)詳見(jiàn)附表)總值22萬(wàn)港元,對(duì)這項(xiàng)價(jià)款連同運(yùn) 費(fèi)加上按年利率 %計(jì)算的利息,乙方應(yīng)于2008年底前用交付給甲方女襯衣成衣償還甲方, 乙方應(yīng)自2008年每年為甲方按來(lái)樣生產(chǎn)女裝襯衣約2000至3000打. ?1) Party A shall undertake the responsibility of asmbly, installation, start-up and test run of the equipment and machinery within the respectively specified periods. ?2) Party A shall warrant that if the equipment fails to operate normally due to faulty manufacture, Party A shall nd technicians to effect repairs or replace the defective articles or parts with all expens to be borne by Party A。

本文發(fā)布于:2023-11-04 08:04:05,感謝您對(duì)本站的認(rèn)可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/1699056245205804.html
版權(quán)聲明:本站內(nèi)容均來(lái)自互聯(lián)網(wǎng),僅供演示用,請(qǐng)勿用于商業(yè)和其他非法用途。如果侵犯了您的權(quán)益請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們將在24小時(shí)內(nèi)刪除。
本文word下載地址:國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)合同寫(xiě)作句子翻譯.doc
本文 PDF 下載地址:國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)合同寫(xiě)作句子翻譯.pdf
| 留言與評(píng)論(共有 0 條評(píng)論) |