
英文中關(guān)于羊的諺語
羊在英文里叫做sheep(綿羊)、goat(山羊)和ram(公羊)等,因而
“羊年”可譯為year of the sheep/goat/ram,要注意的是“羊”字
之前一定要加定冠詞the。bb羊中文叫“羊羔”,英文叫lamb。
1. get someone's goat:故意為難某人或惹某人發(fā)火的意思。
goat在這里比喻一個人的安寧,如果被人偷走,肯定大發(fā)光火。
如果要故意撩撥某人,可以說:i'm going to get your goat!
2. parate the sheep from the goats:區(qū)別好壞,分辨良莠。
此與parate the men from the boys同義。working in a
challenging place like this really parates the sheep from the
goats。
3. skin a goat:直接的字義是剝羊皮,做用時指“嘔吐”。
如:was my cooking so bad that everybody had to skin a
goat?
4. act/play the goat:人“扮山羊”的樣子當(dāng)然可笑,所以此成
語意指即胡鬧、行為如小丑。
如:he resorted to acting the goat to get people's attention。
5. a black sheep:指的是給群體帶來恥辱的人,通常譯成“害群
之馬”或“敗類”。
black sheep of the family就是“家族的敗類”即“敗家子”。
6. wolf in sheep's clothing:披著羊皮的狼,已是我們所熟知的
成語。
7. cast/make sheep's eyes at somebody:羊的眼睛鼓鼓的,看
東西有點癡癡呆呆入迷的樣子,“用羊眼盯某人”形容被某人所吸引
而著迷,接近中文所說的“送秋波”或“拋媚眼”的意思。
如:you should have cast sheep's eyes at her。
8. innocent as a [newborn] lamb:像剛出生的羊羔,當(dāng)然是
“天真無邪”的了。
9. meek as a lamb:此成語形容一個人像羊羔那么安詳溫順。
10. in two shakes of a lamb's tail:羊羔尾巴搖動得很快,搖動
兩次只在眨眼間。此成語即指“一瞬間”。

本文發(fā)布于:2023-11-28 05:58:20,感謝您對本站的認(rèn)可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/1701122300228739.html
版權(quán)聲明:本站內(nèi)容均來自互聯(lián)網(wǎng),僅供演示用,請勿用于商業(yè)和其他非法用途。如果侵犯了您的權(quán)益請與我們聯(lián)系,我們將在24小時內(nèi)刪除。
本文word下載地址:英文中關(guān)于羊的諺語.doc
本文 PDF 下載地址:英文中關(guān)于羊的諺語.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |