“常凱申”,“孟修斯”和“桑卒”都是誰
1、“常凱申”是蔣介石的英文錯(cuò)譯名
出自清華大學(xué)歷史系副主任王奇對(duì)Chiang Kai-shek (即蔣介石的韋氏拼音寫法)的翻譯。
王奇于2008年10月出版的《中俄國(guó)界東段學(xué)術(shù)史研究:中國(guó)、俄國(guó)、西方學(xué)者視野中的中俄國(guó)界東段問題》一書中,將蔣介石(采用韋氏拼音的原文為Chiang Kai-shek)翻譯為“常凱申”
2、“孟修斯”也叫做“門修斯”是孟子的英文錯(cuò)譯名
“門修斯”是吉登斯的《民族——國(guó)家與暴力》一書中譯本對(duì)孟子英譯Mencius的回譯,因譯名極不規(guī)范且廣為人知,所以,“門修斯”就成了一個(gè)典故,專門用來指代錯(cuò)誤的譯名。
3、“桑卒”是孫子的英文錯(cuò)譯名
“桑卒”出現(xiàn)在法國(guó)思想家德波的《景觀社會(huì)》(南京大學(xué)200
6年3月第一版)由王昭鳳翻譯,
《景觀社會(huì)》第105頁上,出現(xiàn)了“桑卒(SunTzu)《戰(zhàn)爭(zhēng)藝術(shù)》”的字樣,講的是《孫子兵法》。孫子錯(cuò)譯成“桑卒”
擴(kuò)展資料:
王奇(清華大學(xué)歷史系副主任、俄羅斯圣彼得堡國(guó)立技術(shù)大學(xué)博士)的其他人名翻譯錯(cuò)誤
1、費(fèi)正清(John King
Fairbank)錯(cuò)譯成費(fèi)爾班德
2、夏晉麟(Hsia
Ching-lin)錯(cuò)譯成林海青
3、夏濟(jì)安(T.A.Hsia)錯(cuò)譯成赫薩
4、徐中約(Hsü
Chung-yueh)錯(cuò)譯成蘇春月
王昭鳳的其他人名翻譯錯(cuò)誤
1、諾瓦利斯(Novalis)錯(cuò)譯為那威斯
2、波舒哀
(Bossuet)錯(cuò)譯為博蘇特
3、巴爾塔沙·葛拉西安
(BaltasarGracian)錯(cuò)譯為保塔薩·哥律森
參考資料來源:百度百科-常凱申
參考資料來源:百度百科-門修斯
門修斯的出處
安東尼·吉登斯(Anthony Giddens)的名著《民族-國(guó)家與暴力》,此書由胡宗澤和趙立濤翻譯,王銘銘校對(duì),三聯(lián)書店出版1998年5月出版。
此書中有如下一段文字:
門修斯(Mencius)的格言‘普天之下只有一個(gè)太陽,居于民眾之上的也只有一個(gè)帝王’,可以適用于所有大型帝國(guó)所建立的界域。(第99頁)
乍一看“門修斯”,又以為是國(guó)人很陌生的一位外國(guó)大師級(jí)學(xué)者。譯、校者顯然不知Mencius即中國(guó)先秦思想家孟子。所謂“格言”,即“天無二日,民無二王”,且出自孔子之口,并非孟子所說。
孔子曰:天無二日,民無二王。(《孟子·萬章章句上》)
曾子問曰:?jiǎn)视卸拢瑥R有二主,禮與?孔子曰:天無二日,土無二王,嘗郊社,尊無二上,未知其為禮也(《禮記·曾子問》)。
想知道常凱申是什么梗?
常凱申是翻譯領(lǐng)域的一種典型的人名翻譯不準(zhǔn)確的現(xiàn)象。也叫做“門修斯現(xiàn)象”。
從上世紀(jì)八十年代起,人們把類似“著名人物姓名錯(cuò)誤翻譯為常凱申”的現(xiàn)象稱為“門修斯現(xiàn)象”。簡(jiǎn)單地說,這種現(xiàn)象是指:中國(guó)名人的名字被外國(guó)漢學(xué)家翻譯過去后,再由中國(guó)人翻譯回來時(shí)鬧出了笑話。
為什么冠以“門修斯現(xiàn)象”的叫法,原因是:當(dāng)今世界最重要的思想家之一、英國(guó)社會(huì)學(xué)家安東尼吉登斯( Anthtony Giddens)著作的社會(huì)理論三部曲的第二卷《民族-國(guó)家與暴力》(第一卷為《歷史唯物主義的當(dāng)代批判》,第三卷為《超越左與右》),由北京大學(xué)社會(huì)學(xué)學(xué)士與碩士、哈佛大學(xué)人類學(xué)博士胡宗澤和趙立濤負(fù)責(zé)翻譯,北京大學(xué)人類學(xué)教授王銘銘進(jìn)行校對(duì),三聯(lián)書店出版1998年5月出版。
譯者在“譯后記”中信誓旦旦地稱,對(duì)于人名,“盡量沿用了國(guó)內(nèi)的固有譯法”。但是,書中并未體現(xiàn)出這一原則,屢有棄習(xí)慣譯法于不顧的地方。
例如,其將19 世紀(jì)著名軍事學(xué)家、《戰(zhàn)爭(zhēng)藝術(shù)》的作者、瑞士人約尼(Jomini) 譯成了“喬米尼”;把著名的古希臘歷史學(xué)家希羅多德( Herodotus)譯成“黑羅多特思”;另外,孔雀王朝的阿育王(Ashoka) 被譯成“阿肖卡”;公元742-814年在位的法蘭克國(guó)王查理曼大帝(Charlemagne)被譯成“夏勒馬涅”。出現(xiàn)這種現(xiàn)象,可能是譯、校者對(duì)西方歷史常識(shí)有所欠缺。
但安東尼吉登斯在書中引用了中國(guó)古代一位名叫Mencius的哲人的一句話,胡宗澤和趙立濤卻是這樣翻譯的: 門修斯(即安東尼吉登斯提到的Mencius)的格言“普天之下只有一個(gè)太陽,居子民眾之上的也只有一個(gè)帝王”,以適用于所有大型帝國(guó)所建立的界域。”
即使是普通讀者,讀到這兒也要懵逼了。門修斯?中國(guó)古代哪有一位名叫門修斯的哲人?其實(shí),吉登斯在書中也做了注釋,即這條材料引自The Plltal History of Chn.1840-1928一書,作者是LChen-un(李劍農(nóng))。譯者既不知Mencius是誰,查一查李劍農(nóng)的原作也就知道答案了,但他們偏不,用了一個(gè)洋氣滿滿的“門修斯”!
Mencius是誰呢?就是中國(guó)先秦思想家孟子!格言“普天之下只有一個(gè)太陽,居子民眾之上的也只有一個(gè)帝王”原文出自《孟子萬章章句上》中的“天無二日,民無二王”。出現(xiàn)這樣的錯(cuò)誤,而且,是出現(xiàn)北京大學(xué)、哈佛大學(xué)、三聯(lián)書店這些品牌人士的身上,太不應(yīng)該了。
以上內(nèi)容參考:常凱申 - 百度百科
門修斯的簡(jiǎn)介
1998年,吉登斯的《民族——國(guó)家與暴力》出版中譯本,此書由胡宗澤(北京大學(xué)社會(huì)學(xué)學(xué)士與碩士、哈佛大學(xué)人類學(xué)博士)和趙立濤翻譯,王銘銘(北京大學(xué)人類學(xué)教授)校對(duì),三聯(lián)書店出版1998年5月出版。當(dāng)中有很多譯名極不規(guī)范,最廣為人知的要數(shù)將中國(guó)的孟子(Mencius)譯為“門修斯”。作者在“譯后記”中稱,對(duì)于人名,“盡量沿用了國(guó)內(nèi)的固有譯法”,但是書中屢有置過去習(xí)慣譯法于不顧的地方。例如:19世紀(jì)著名軍事學(xué)家、《戰(zhàn)爭(zhēng)藝術(shù)》的作者、瑞士人約米尼(Jomini)譯成“喬米尼”(第27頁);著名的古希臘歷史學(xué)家希羅多德(Herodotus)譯成“黑羅多特思”(第58頁);孔雀王朝的阿育王(Ashoka)譯成“阿肖卡”(第91頁);公元742-814年在位的法蘭克國(guó)王查理曼大帝(Charlemagne)譯成“夏勒馬涅”(第136頁)。
此后,“門修斯”就成了一個(gè)典故,專門用來指代錯(cuò)誤的譯名。在中國(guó),許多人名、地名的標(biāo)準(zhǔn)譯法并沒有建立起來,即便有一部分經(jīng)辭書、手冊(cè)加以規(guī)范,可在民間卻并未獲得普遍認(rèn)同,所以大量不甚習(xí)見的譯名,只能經(jīng)過歷史的沉淀,由實(shí)踐本身來過濾。不過,在學(xué)術(shù)著作的譯本中出現(xiàn)大量錯(cuò)誤的譯名,往往說明譯者對(duì)原著涉及的領(lǐng)域非常陌生,對(duì)相關(guān)語境極不了解,因此也很難勝任其翻譯工作。
想知道凱申是什么梗?
常凱申是翻譯領(lǐng)域的一種典型的人名翻譯不準(zhǔn)確的現(xiàn)象。也叫做“門修斯現(xiàn)象”。
從上世紀(jì)八十年代起,人們把類似“著名人物姓名錯(cuò)誤翻譯為常凱申”的現(xiàn)象稱為“門修斯現(xiàn)象”。簡(jiǎn)單地說,這種現(xiàn)象是指:中國(guó)名人的名字被外國(guó)漢學(xué)家翻譯過去后,再由中國(guó)人翻譯回來時(shí)鬧出了笑話。譯者在“譯后記”中信誓旦旦地稱,對(duì)于人名,“盡量沿用了國(guó)內(nèi)的固有譯法”。但是,書中并未體現(xiàn)出這一原則,屢有棄習(xí)慣譯法于不顧的地方。
但安東尼吉登斯在書中引用了中國(guó)古代一位名叫Mencius的哲人的一句話,胡宗澤和趙立濤卻是這樣翻譯的: 門修斯(即安東尼吉登斯提到的Mencius)的格言“普天之下只有一個(gè)太陽,居子民眾之上的也只有一個(gè)帝王”,以適用于所有大型帝國(guó)所建立的界域。”
即使是普通讀者,讀到這兒也要懵逼了。門修斯?中國(guó)古代哪有一位名叫門修斯的哲人?其實(shí),吉登斯在書中也做了注釋,即這條材料引自The Plltal History of Chn.1840-1928一書,作者是LChen-un(李劍農(nóng))。
為什么孔子的英文名影響更大
因?yàn)槔贤獠徽J(rèn)識(shí)孔子的中文名字,只知道英文名,就像成龍一樣,外國(guó)人提到成龍就會(huì)說jack chen。
孔子英文名是Confucius,"Confucius"本是拉丁文,后來被用至英文。16世紀(jì),歐洲天主教耶穌會(huì)傳教士前往遙遠(yuǎn)的東方,踏入明朝的國(guó)土,向中國(guó)人傳教。
他們驚訝發(fā)現(xiàn)當(dāng)時(shí)的中國(guó)人,上至達(dá)官貴人、下至受過一些教育的人,都會(huì)信奉一位2000多年“哲學(xué)家”的教誨,并把他的教誨運(yùn)用到治國(guó)安邦和日常生活中。
這位西方傳教士口中的“博學(xué)的偉大哲學(xué)家”就是孔子。
其他外文名字寫法
在所有的歐洲語言中,孔子的名字都來自拉丁文的 Confucius,只是在某些語言中的拼寫形式保持不變,如英語、法語中依舊寫作 Confucius。
而另一些語言中根據(jù)這些語言詞匯的拼寫和發(fā)音規(guī)律做出了一些變化:
如德語中的Konfuzius,意大利語和西班牙語中的Confucio,瑞典語中的Konfucius,波蘭語中的Konfucjusz,以及俄語中的Конфyций(Konfucij)。
實(shí)際上,明清時(shí)期的歐洲耶穌會(huì)傳教士不但拉丁化了孔子的名字,還將其他一些中國(guó)歷史上比較重要的人物的名字也一并按照上面的那個(gè)套路拉丁化了。
比如孟子的拉丁化名字Mencius,曾在譯回中文時(shí)被錯(cuò)誤音譯為「門修斯」。
還有明朝天啟皇帝的拉丁文名字Thienkius,崇禎皇帝Zungchinius,以及清朝順治皇帝的Sungteius。
本文發(fā)布于:2023-02-28 19:18:00,感謝您對(duì)本站的認(rèn)可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/167760780356627.html
版權(quán)聲明:本站內(nèi)容均來自互聯(lián)網(wǎng),僅供演示用,請(qǐng)勿用于商業(yè)和其他非法用途。如果侵犯了您的權(quán)益請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們將在24小時(shí)內(nèi)刪除。
本文word下載地址:門修斯(門修斯是誰翻譯的).doc
本文 PDF 下載地址:門修斯(門修斯是誰翻譯的).pdf
| 留言與評(píng)論(共有 0 條評(píng)論) |