俄文翻譯
俄文翻譯就是將其他國家的語言翻譯成俄語。翻譯的方法是俄語的成分改變法,是指翻譯時為了使譯文符合譯入語的表達習慣,常常需要改變源語的成分的。
俄語翻譯器使用說明
方便快捷的在線中文轉俄語工具,只需輸入你要翻譯的內容,并且選擇翻譯方向(中-俄 | 俄-中)就可以馬上看到翻譯結果了,免費久使用最好的翻譯引擎致力于為您提供最準確的俄語翻譯結果,但機器翻譯相比人工翻譯俄語,翻譯質量可能會有些差距。
俄語小知識
俄語(Русский язык),又稱俄羅斯語,是聯合國和俄羅斯聯邦目前正在使用的官方語言之一,同時也是我國承認的少數民族的正式語言之一。起源上屬于斯拉夫語族的東斯拉夫語支。目前俄語主要在俄羅斯和一些前蘇聯的成員國里使用,曾經在華沙條約的成員國里面廣泛的被學校當做第一外語教學。在蘇聯統治時期,俄語在蘇聯的加盟共和國中被提升到了很重要的程度,曾經中國的外語教育也是以俄文教學為主。蘇聯解體之后,有很多前蘇聯的國家現在都在慢慢強調當地語言的重要性,但是毫無疑問的是俄語仍然是這些地區使用最廣泛使用的語言,而且也是這些國家在進行國際溝通時使用的語言。
俄語翻譯的技巧
俄語的成分改變法是指翻譯時為了使譯文符合譯入語的表達習慣,常常需要改變源語的成分的。
一、改變主語
1. Троллейбус № б03 блестит синим лаком.
603路車用蘭色的漆閃閃發光。
603路車上的蘭漆閃閃發光。
2. Дискуссия по этому вопросу на официальных заседаниях конференции была начата В.В. Путиным.
在正式會議上討論這個問題時,第一個發言的是普京。
二、改變定語
1. У нее была светлая, тихая и радостная улыбка.
她有一副明朗、平靜、快活的笑容。
她的笑容明朗、平靜、快活。
2. Телия знал роковое состояние своего здоровья, но не это тревожило его.
捷里亞雖然知道自己健康的無可挽救的狀況,但并沒有因此感到不安。
捷里亞雖然知道自己健康狀況已無可挽救,但并沒有因此感到不安(他擔心的并不是這個)。
3. Международные корпорации пока являются монопольными мировыми поставщиками нефти и ряда видов минерального сылья.(定語--狀語)
國際公司目前是石油和許多礦物原料的壟斷的世界的供應者。
國際公司目前在世界范圍內壟斷了石油和許多礦物原料的供應。
4. Ночь...ночные разговоры --- откровенные.
夜……夜晚的談話是開誠布公的。
夜……夜里是說知心話的時候。
5. Каково ваше впечаление от нового работника?(定語--主語)
對這位新來的工作人員,你的印象如何?
你覺得這位新來的工作人員怎么樣?
俄語成語翻譯的技巧
(一)對等成語的翻譯
等值成語是指俄漢成語的字面意思、內在含義、詞語形象、寓意哲理等方面基本相同。這類成語在翻譯時可以采用直譯法,即保持原有成語的內容,同時又不改變修辭特點的翻譯方法。例如:
1) Беда не приходит одна——禍不單行。其中 “беда”, “не”, “приходит одна”分別與漢語中“禍”、“不”、“單行”的字面意思、詞語形象相同,其哲理意義也相同。
2) Куй железо, пока горячо——趁熱打鐵。其中 “куй”, “железо”, “пока горячо”分別與漢語中的“打”、“鐵”、“趁熱”相對應。
(二)近似成語的翻譯
近似成語又稱半對等成語,指的是俄漢成語的字面意思、內在含義、寓意哲理均相同,但是詞語形象部分相同,部分不同。在處理這類成語的翻譯時通常采用意譯法。所謂意譯法,就是把一種語言中成語的形象在不喪失其意思的前提下,盡可能的轉換成另一種語言成語形象的變通方法。例如:Правда глаза колет——忠言逆耳。俄語中的 “правда”, “колет”,與漢語中的“忠言”、“刺痛”是相同的;但是,俄語中的 “глаза”(眼)與漢語中的“耳”是不相同的,翻譯時需要轉換形象。
(三)不對等成語的翻譯
不對等成語指的是俄語成語中所包含的民族文化是俄羅斯民族所特有的,對于漢民族來說是陌生的。這類成語通常使用創意法進行翻譯,即不改變一種語言成語的意思,用另一種語言最貼切的解釋進行翻譯。創意一般有兩種方式:1)直譯+意譯,如мало каши ел(粥吃得太少)——經驗不足,用“粥”來喻指經驗;выжимать соки(擠果汁)——榨取血汗,用“果汁”來喻指血汗、勞動。2)直譯+注釋,如червонный валет(紅桃“J”)——花花公子,用撲克牌喻指紈绔子弟;мелкая сошка(小木犁)——無名小卒,用物件來喻指小人物。這里的意譯和注釋是對等的。
俄語聽力的技巧
1. 利用好讀題時間,通過選項預判聽力內容
漢語讀題環節共用時30秒,這段時間我們可以用來讀選項。30秒的時間能讀多少選項呢?建議大家不要貪多,先定一個小目標——爭取讀完長對話的選項和第一篇小短文的選項。在讀的過程中,要迅速地判斷材料中可能涉及的內容,同時可以在試卷上勾畫重點內容。以2017年專四考試的長對話真題為例:
注意的東西
第一,我們可以預判:該題的內容可能與出行有關,因為選項中出現了多個地點和時間的詞匯。
第二,我們需要在聽的過程中注意兩個細節:1)房屋的具體門牌號;2)需要提前多少分鐘。因此,我們在試卷上可以迅速地進行圈畫。
2. 了解聽力命題的切入點,分清主干和細節
聽力理解題,主要有兩個主要的類型:綜合題和細節題。綜合題圍繞聽力材料的主旨內容進行提問,如:發生了一件什么事?為什么會發生這樣的事?文中主人公做出了什么樣的決定?等等;細節題緊密圍繞聽力材料中的信息點,考察學生能夠迅速抓住并記住重要信息的能力。綜合題通常需要推論判斷,將聽到的內容略加延伸,這個時候對關鍵詞的理解非常重要,關鍵詞往往出現在選項里,但有時會“換一件外套”,變換人稱或使用同義結構,需要我們進行判斷;細節題則無需多想,聽到什么就是什么,不要過于糾結。
以上文選項為例,第1題是綜合題,第2、3題均是細節題:第1題,聽力材料中的原文是:Это заказ такси? …Можно заказать такси на завтра? 我們的選項是А)заказывает такси;第2、3題只要在聽的過程中捕捉到相關信息即可。
3. 確定文章主題,迅速關聯相關主題詞群
所有的聽力材料都有一個共同的特點:圍繞同一主題,在較短的篇幅內把事情講清楚,語篇信息完整。這時,我們所積累的主題詞群就派上了大用場。通常,確定主題只需要聽清開篇的一句或兩句話。
俄語的復習攻略
1、聽力
每天堅持看新聞,最好有音頻的,每個版塊都聽最少一條,這樣可以挺高你的聽力。專八的聽力是從每年11月份開始的新聞中選出來的。如果你堅持不懈,就可能成為幸運兒。
2、翻譯
把教材和閱讀題的文章摘出來,自己試著翻譯一下。記得劃分文體。
3、語法部分
做真題,之后你要總結,每做一套之后你要總結你那部分的知識薄弱,就要去鞏固。句法很重要,也是很容易拿分的題,所以要好好的看復習。
4、閱讀
首先就是提高你的閱讀速度,一共是五篇閱讀,如果你讀不完,就不可能選出答案。平時練習時不要因為一個單詞不認時或一個句子不明白就停下來,要把文章通讀一遍之后就差不多就能猜出單詞的意思或是句子的意思。一篇閱讀一定要在五分鐘內完成,這樣拿不準的題目你還有時間回去復選。
俄語翻譯,
俄語名字
俄語名字
俄語翻譯:俄語翻譯成Русский 俄語名字翻譯成Русское название 俄翻譯成Русский
語翻譯成Язык
溫柔的俄語名字
佳淇翻譯成Цзяци 紫怡翻譯成Цзыи 依含翻譯成Зависимый洛紫翻譯成Ло Цзы
佩容翻譯成Перонг 子嫣翻譯成Цзы Янь 語妙翻譯成Блестящий язык
一婷翻譯成Итин 香春翻譯成Сянчюнь 等等還有許許多多就不一一舉例了,更多的讓大家發現。
俄語翻譯
求助俄語翻譯
本文發布于:2023-02-28 19:22:00,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/167761154860327.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:俄語翻譯(俄語翻譯中文轉換器).doc
本文 PDF 下載地址:俄語翻譯(俄語翻譯中文轉換器).pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |