qq功夫英雄什么寵物好
自我覺得最好的3個
圣誕鹿
1.抵抗蠱惑 抵抗咆哮
2.圣誕外衣:增加自身防御,并大幅度提升自身反擊率
3.圣誕光環:所有己方單位血量提高10%,并提高一定量暴擊率
石靈
1.抵抗蠱惑 抵抗咆哮
2.投石:對敵人造成當前生命的15%的傷害(最高不超過100點),同時自身減少30點生命
3.大地光環:所有己方單位血量提高15%
石龜
1.抵抗蠱惑 抵抗咆哮
2.投石:對敵人造成當前生命的15%的傷害(最高不超過100點),同時自身減少30點生命
3.石甲:寵物自身皮糙肉厚-10,每次受到的傷害的最大值不超過50點
QQ功夫英雄選什么職業好
你的號可以玩武器大師(主流是武器大師,武器大師的技能你也有),寶寶:馴鹿+石靈,屬性不用變。武器強滿的話可以1力量均分敏捷和速度。可以去看武林的牛人。玩武器大師的話,血是次要的,主要看你命中和暴擊。弄套無情穿,碎片夠的話這兩天的時間能夠弄好。裝備沒弄好的話,滿級就玩拳術大師吧
問大家一個問題?
姓名:辛格
出生年代:1871~1909年
國家:愛爾蘭
相關介紹:
姓名:辛格性別:男國籍:愛爾蘭出生年月:1871~1909年
辛格,(1871~1909)愛爾蘭戲劇家、詩人。出生于都柏林附近的一基督教徒地主家庭,幼年喪父。曾學音樂、愛爾蘭語言和古代文化,后去德國進修音樂。1894年開始寫作。后接受葉芝勸告到愛爾蘭阿蘭群島體驗農村生活,日后成為他創作的源泉。他投入了葉芝為中心的愛爾蘭文藝復興運動,創辦了愛爾蘭民族文學劇院(1902),后病逝都柏林。短短的創作歲月里,寫出了《狹谷的陰影》、《補鍋匠的婚禮》、《圣泉》、《西方世界的花花公子》、《騎馬下海的人》等優秀作品。辛氏認為生活是戲劇的唯一源泉,他把真實地反映愛爾蘭農民的生活作為他戲劇創作的主要任務。青年時他曾立志"要集莎士比亞、貝多芬和達爾文于一身"。在短暫的一生中,他融詩情、樂感和科學精神于戲劇創作中,終于成為愛爾蘭偉大的戲劇家之一。
《狹谷的陰影》、《補鍋匠的婚禮》、《圣泉》、《西方世界的花花公子》、《騎馬下海的人》
《西方世界的花花公子》登上中國舞臺介紹:
最近愛爾蘭作家約翰·辛格的戲劇《西方世界的花花公子》登上了中國舞臺。這次公演的《西方世界的花花公子》是經過改編的中國版本。外界的宣傳賣點有三:一,辛格是愛爾蘭著名劇作家;二,郭沫若20年代譯出此劇后從未在中國上演過;三,此次上演的是本土化的戲劇,即所謂《西方世界的花花公子》中國版。宣傳資料中稱這次的演出將“用全新的當代中國視角,解讀一部愛爾蘭20世紀最具影響力的劇作”。我們先從前面的兩條說起,來看看辛格這部戲在中國的譯介情況。
辛格是愛爾蘭文藝復興運動的中堅人物之一,與寫作《朱諾和孔雀》、《犁和星》的奧凱西是阿貝劇院最重要的劇作家。他比葉芝小6歲,去世卻早得多,才活了38歲。作品加起來是6個劇本,還有一些詩歌、散文和翻譯。《西方世界的花花公子》宣傳資料上說的郭沫若20年代譯過此劇,指的便是他署名郭鼎堂,由上海商務印書館1926年2月出版的《約翰·沁孤的戲曲集》。這本書封面以白色作底,上方繪有一對西洋男女裝束的男女在牽手跳舞,男士另一只手握著高禮帽,女士以手輕提裙擺。圖案下方從右至左標出書名:《約翰·沁孤的戲曲集》。其中收入了辛格的6個劇本,分別為《悲哀之戴黛爾》、《西域的健兒》、《補鍋匠的婚禮》、《圣泉》、《騎馬下海的人》和《谷中的暗影》。郭老還寫了一篇《譯后》,介紹辛格的生平和戲劇創作的情況。郭沫若譯了約翰·辛格所寫的全部6個劇本,中國現代話劇的倡導者張彭春曾在1928年導演了《圣泉》。到30、40年代,介紹辛格的文章還有汪馥泉的《約翰·沁孤的生涯及其作品》、石靈的《約翰·辛格戲劇的題材》等。
在《約翰·沁孤的戲曲集》一書中,郭老將The Playboy of the Western World譯為《西域的健兒》,即如今的《西方世界的花花公子》。劇中的父子兩人分別譯作老馬洪和克里司突·馬洪,故事場景安排在愛爾蘭的一個小酒館里。鄉村青年克里司突·馬洪的到來就像一顆石子投進井里,攪亂了愛爾蘭西部的海邊小村酒館的主人米海爾、他的女兒培姜、坤寡婦、青年農夫克莪松以及金彌等人的生活。原來,馬洪由于不滿父親的粗暴專橫,在爭執時用鋤頭砍倒父親之后,倉惶出逃,來到這里。剛來到小酒館時,馬洪畏首畏尾,但當他發現自己殺父的行為居然被村民們視為英雄之舉時,自信心立刻膨脹起來。弒父行為變成了青年的蛻變儀式。原本是違反道德人倫的行為,卻在村民中間激起了莫大的好奇,贏得了他們的敬佩。于是馬洪他在村民們的肯定、贊美和爭相示好中重新塑造了自己的形象。這是一個英雄的形象:充滿勇氣、儀表堂堂、技藝超群。而隨著老馬洪的來到,馬洪的英雄形象在村民們面前頃刻間坍塌了。在經歷了自我形象的重新塑造和毀滅之后,馬洪找到了自我。一般人都認為這是一部喜劇,但其中潛藏著的某種黑暗陰森的東西卻又讓觀眾感到莫名地驚懼。1907年該劇在都柏林首演時,曾引起了觀眾大規模的騷亂,怒罵者有之,喝彩者有之,愕然者恐怕也不在少數。
劇中人物使用的地道口語是劇本的一大亮點。辛格創作劇本使用的完全是地道的愛爾蘭鄉村語言,具有強烈的民族色彩。在譯后記中,郭老寫道:“我譯他這部劇曲集很感困難的便是在用語上面。因為沁孤的用語多是愛爾蘭的方言,據他自己說,劇中人物的說話幾乎沒有一句是他自己創作的。”“我們中國的語言是有千差萬別的,究竟該用那一種方言去譯他?要單用一種方言移譯時,又恐怕看的人不懂。沒有法子我只好仍拿一種普通的話來移譯了,這在使多數人能夠了解上當然可以收些效果,但于原書的精神,原書中的各種人物的傳神上,恐怕不免要有大大的失敗了。不過我在這兒想出了一個調劑的方法,便是沁孤這些劇本,假使在我國各地方有上演的機會時,我希望各地方的人再用各地方的方言來翻譯一遍,我想在舞臺上是可以成功的。”但郭老恐怕沒有預料到這個劇本居然一直要到2006年才被搬上中國舞臺,而且還將時間、地點換成了當代的中國北京。
約翰·辛格在愛爾蘭戲劇史上地位非同一般,他的作品至今卻仍與大多數觀眾嚴重隔膜。因此,這次中國版《西方世界的花花公子》的演出,對于觀眾而言無疑是幸事。將一個極具民族色彩的劇本跨越時間和地域文化改編為中國版本,這是一項艱難而值得肯定的工作。可惜的是,就我在劇場中的感受而言,2006年北京的這次演出,觀眾的反應比較平淡,恐怕與改編方的期待相去甚遠。
宣傳資料中表示,這部改編后的《西方世界的花花公子》“形成了既有原汁原味的愛爾蘭戲劇風格,又有中國戲劇獨特韻味的全新格局”。可能是為了達到宣傳的效果,這最后一句很明顯是在試圖左右逢源,但真能如此嗎?可以看出,為了讓劇本貼近中國的現實生活,這次演出的改編者下了很大功夫,將故事發生的地點設置在石景山的某個小發廊,以呼應愛爾蘭小酒館的公共空間的特點。對各個人物身份的重新設計,也算得上妥帖。而京片子和東北土話的上陣,則較好地表現了原劇中愛爾蘭鄉村方言神韻。不過,這樣的改編稍不留意就會露出尾巴。在戲中,克里司突·馬洪的最后一句話是:“我千恩萬謝你們當場的列位,你們的結局把我弄成了一位真正的好漢子,我從這個時候起要痛痛快快地活一輩子,一直活到末日的判斷到來的一天。”(此處引用郭譯。)忽略句中白話文行文與如今的差別不論,我們仍然可以體會到其中愛爾蘭民間的宗教氣息。而這,正是“原汁原味的愛爾蘭戲劇風格”的體現。但既然把場景完全搬到了中國北京的石景山,那么讓一個在東北刨土豆的小伙子最后居然也來說末日審判之類的臺詞,就未免有點不可思議了。
改編,本身就是一種文化移植和文化過濾的行為,在細節上更是需要經得起推敲。所以,我在看過這部《西方世界的花花公子》以后,又不免有少許遺憾,更加希望能看到“原版”的表演,體會“原汁原味的愛爾蘭戲劇風格”。雖然相對而言,戲劇風格的原汁原味對觀眾提出了更高的要求,但作為一名觀眾,我認為它十分值得期待。
10部讓人笑成傻子的電影?
我國有很多非常經典的喜劇電影,如今,喜劇電影越來越受到觀眾的歡迎,畢竟生活太苦,需要給生活加點歡樂,那么有哪些喜劇電影能夠讓你爆笑不止呢?
相信很多人小的時候都曾經看過那部非常經典的《舉起手來》,是由郭達和潘長江,劉小微主演的,以抗戰時期作為背景,講述了我國老百姓和日本鬼子斗智斗勇的故事,雖說背景很沉重,但是這部電影當中有很多非常搞笑的情節,潘長江所扮演的日本兵,更是給人們帶來了很多歡樂。
2015年出品的《夏洛特煩惱》更是非常經典的一部喜劇電影,有沈騰和馬麗主演也是由開心麻花出品,講述的是一個一事無成的中年人夏洛,在參加自己初戀婚禮之后,意外重回自己的高中時光,從此開啟了逆襲之路,人生一路開掛,卻也在自己功成名就之時,遭遇了愛情和友情的雙重背叛,最后領悟人生,找回自己的真愛。那句經典的臺詞,“馬冬梅,什么冬梅”一直到現在還是非常火爆的一個梗。
2010年的《人在囧途》這部電影,是由徐崢和王寶強主演的,講述了一個討債的農民工和一個老板在春運時期,因為交通緊張,不得不結伴同行,以及在旅途當中發生的一系列搞笑的事情。王寶強夸張的演繹手法和徐崢獨特的喜劇面容,這部電影當中還有很多非常經典的名場面,比如說王寶強喝牛奶,蔥油餅的按摩手法等,給人們增加了很多快樂,也給人們帶來了很多關于家庭和人生的思考。接著《人在囧途》又出了第二季《泰囧》,也是非常搞笑,非常歡樂的一部喜劇電影,同樣是由徐崢和王寶強主演。