中口口試怎么準備?
首先詞匯量是要保證的,我不主張背詞匯書,我考的時候就沒有背過,當然如果你時間夠用的話背一下也是對你自己有好處的。主要是把教材中的詞匯記牢(其實已經有一定的量了)。
其實要養成記筆記的習慣,我中口第一次考的時候就沒有記筆記,也沒有準備,也就是俗稱的裸考,結果沒有通過。我總結了一下,主要是因為自己沒有記筆記,在譯的時候漏掉了許多細節信息,準備了一下第二次就順利通過了。當然這是我自己的意見,有的人腦記能力特別強的也可以不用記筆記的。
以下是我的一點建議,僅供參考:
(1)需要的教材:《上海市英語中級口譯第三版》口譯,根據你自己報的具體考試選擇是買中口還是高口。教材最好要配有MP3,如果沒有,問認識的朋友要也行。這本書一方面是介紹了很多關于口譯考試的題型,考法以及一些你應該了解的知識,所以要用好。另外,還有可能會出現原文,我考的時候就遇到過。
(2)口譯不僅要考你的翻譯能力,還考了你的反應速度、速記能力以及心理抗壓能力。如果說有什么特殊要求的話就是要在聽完以后大腦迅速整理,然后輸出,沒有時間去斟酌。不要漏掉其中的信息,也最好不要自己往里加東西。如果你時間夠可以稍微練習一下速記,創造一些自己能看懂的速記符號,對你以后也會有用的,當然不是說讓你去學速記啊。心理抗壓能力就是說你要相信自己,不要怕,好好譯,鎮定一點,通順不掉東西,應該就能過了。
報不報班看你自己吧,如果信心不夠可以去報一個,個人認為沒有什么用,浪費錢的行為。
中級口譯口試要怎么準備啊?各位考過的希望給點意見。。。
一、簡介
口試在每年5月和11月,分為口語與口譯兩部分??谡Z部分要求考生就指定話題作三分鐘左右的命題發言,話題后面有三個提示問題,但不要求一定要按照問題闡述觀點。考生拿到口語試題后有五分鐘的準備時間??谧g分英譯漢和漢譯英兩部分,每部分均要求口譯主題各不相同的兩個段落。各兩段,每段四斷,每斷兩或三句。每斷單獨評分,2/3及以上翻譯對即算對,翻譯對11斷及以上可以通過。
建議大家筆試結束后馬上開始復習,不要等到筆試成績公布,時間肯定來不及。考試委員會為了賺口試報名費,筆試一般都會讓你過的。再者一鼓作氣,再而衰,三而竭,第一次的通過概率其實最大。
口試全程共會接觸到三個教室:備考區、侯考室和考場。備考區是大教室,供考生等待考試用;侯考區是中型教室,在這里考生將得到口語試題并準備5分鐘;考場就是上課的教室或教師休息室。
(1) 備考區。因為口試分批進行,每批的考題是一樣的。為防止作弊,從進入備考區直到參加完口試離開教學樓,考生不準使用任何通訊工具,否則將取消考試資格,這一點一定要切記。進入備考區出示必要的證件,然后帶手機的同學會被要求將手機關閉并封存在一個信封內。然后考生會拿到一張“承諾書”,下半部分簽個字裁下來,上半部分不要扔,留著記口語題目(這個后面要談到)??荚嚨南群箜樞蚋鶕谠囂?,分為多批同時進行。具體什么時候參加口試事先并不知道,所以建議帶一些干糧,以免最后一批考在等待3個多小時后饑腸轆轆。但是少喝水,理由就不用我多說了吧。
(2) 侯考區。在備考區被考官叫到考號后會被帶到侯考區。監考人員發下一張A4紙,上面有口語的題目和提示問題,有5分鐘時間準備,可以使用字典和電子詞典,但是不能和周圍同學討論(和外面同學討論當然更不可以啦)。另外考卷不能帶入考場,上面也不能作任何標記,所以你必須記住考題。不要記在口試證后面,據說有的考官看到會反感,寫在“承諾書”后面好了。
(3) 正式考試。離開侯考區,考生按照順序找到屬于自己的考試教室。因為前一個人可能還在考試,所以你可能要在教室外等。開門進去,在你面前是兩位考官和兩臺錄音機,一臺放口譯試題,另一臺錄下你的口譯。檢查證件、發記錄紙,然后開始錄音,口試正式開始。在進行口語部分前要說“My name is…., my registration number is…”。接著就是口語和口譯……
二、口語
口試重點考察口譯,對口語的要求并不高??戳艘陨辖榻B不難發現,口語實際上就是寫一篇命題小作文的開頭和后面內容的提綱,在候考室準備時大致記住,這對中口筆試通過的人并不難,而且口譯備考的同時也為口語提供了素材。個人認為不用單獨準備口語,《口語教程》沒時間就不要看了。
關于口語會讓你講幾分鐘的問題,我考的兩次第一次說了30秒,第二次沒算時間,但應該不超過一分鐘,我也知道有同學說滿了三分鐘。但總體趨勢是越來越短,一般來說你把第一個提示問題講完,得出一個初步結論后就會被叫停??傊覀儼慈昼姇r間準備,但考官打斷你時也不要太意外,馬上切換到口譯狀態。除非你講得太結結巴巴,或是發音奇差,否則都會過的。
口語也不是一點不重要??谡Z好的同學會給考官一個好印象,在口譯部分有優勢??脊倏赡芸茨闱懊娣瓕α?0個句子,最后一個句子翻得差強人意,他/她會在評分表上寫:口語好,建議通過。(這個我不太清楚,出自《新東方內部——朱巧蓮老師高口口試沖刺班完全筆記》)
三、口譯
1.復習
建議大家看兩本書,一本是《口譯教程》,另一本是《新東方口試備考精要》。先自己認真練習一遍,我用的是電腦,具體流程:打開聽力文件和“錄音機”程序;播放一句聽力文件同時做筆記,暫停;按錄音鍵,口譯,暫停;再放一句聽力,如此循環;隨時保存錄音文件。教程中政治、經貿、外事接待、中國傳統文化、旅游景點、環保等都是??碱},但是非重點也不能完全不看,我考的就是香檳那篇。
《新東方口試備考精要》這本書極其重要,“中級口譯必背80篇”實際上就是20套模擬題,涵蓋了口譯幾乎所有熱點。我考的這次英譯漢第一篇是香檳,教程上的,第二篇是西雅圖的生活,就是《備考精要》試卷18英譯漢的第一篇原題,漢譯英也基本都能在“80篇”里找到。
至于如何用看個人情況。我聽力還行,但是口語很差??谧g考察原語聽力、雙語切換和目標語表達能力。英譯漢這三個能力都還可以,漢譯英的前兩個能力可能還強些,但是最關鍵的目標語表達能力很差,即漢語意思不能用英語表達出來,至少不能用完整、語法正確的英語句子表達。事實上口譯的最終目的不是筆記,而是目標語的組織和表達。漢譯英筆譯做得還可以的原因就是筆譯時是瀏覽原句后提取大意,絕不可能完全順譯,即一個單詞一個單詞地按順序翻譯;但口譯時如果將零碎的筆記翻譯成自己不熟悉的語言,就會不自覺地犯這樣的錯誤。筆譯和口譯的本質是相同的,只不過前者是看、思、寫,后者是聽、思、說。背誦譯文可以迅速提高口譯水平,但是給的譯文過于書面化,語法結構很復雜,而你能講出來的句子肯定是以簡單句為主的,尤其是在那么緊張的環境下。所以我把所給譯文改寫成自己風格的英語,英譯漢部分按漢語譯文翻譯,然后基本上背下來了,訓練用自己的方式講出完整的、語法正確的句子。然后再對照漢語和自己譯文,體會翻譯方法,劃出重點單詞、詞組和句型,這些都要能脫口而出。
此外雙語切換能力也很重要,建議大家這段時間應該多聽中文,邊聽邊想英文,頭腦中過一遍。我始終覺得英譯漢很容易,因為漢語是母語,只要英語聽懂了怎么都能把意思表達出來,但是說英語就相對有點難度了。
口譯錯誤有(1)主要意思翻譯錯誤,(2)數字翻譯嚴重失誤,(3)嚴重語體或措辭錯誤,(4)大量隨意加減,(5)影響理解的語法大錯。大家對照這五點自己再補缺補差。
2.筆記
我在筆試心得中說過,只要字寫得快點自己還能認得,短期記憶也不是過目就忘,就直接全部記下來好了。試想一下,強行學了符號,上考場一緊張你還能記得多少?聽到單詞第一反應不是記下來而是想該用哪個符號代替,聽力稍瞬即逝,這種二次讀取記憶往往很危險。中口口試的記憶量不是很大,不用筆記可以通過的大有人在。我一直是盡量記下所有內容,到現在都沒有系統地學速記符號,所以不好說什么。關于影子訓練法和速記符號的內容網上有很多,大家自己去查。
還有口試需要考生知識面廣,有一定的背景知識,否則翻譯起來會感到很困難。比如高口有次介紹AVON公司在中國的發展,很多男生沒有翻出公司的名字,但大部分女生都能翻得出是雅芳公司。
如果對你有幫助的話給懸賞分哦!
上海中級口譯口試考些什么?
中級口譯《
二.英語中級口譯學習要求
一名合格的譯員應具有聽、說、讀、寫、譯五項基本技能且都能達到較高的
水準。因此,對于選英語中級口譯課的學生也應有較高的要求。
一) 聽力能力和水平要求:
提高聽力水平是其它基本技能發展的關鍵,也是綜合英語交際能力的基礎,
要求學生達到四聽懂、兩聽譯。
1.聽懂一般說話者的含意;
2.聽懂交際英語會話;
3.聽懂一 般性講座;
4.聽懂一般廣播或電視短篇;
5.聽懂和理解英語短句并譯成漢語;
6.聽懂和理解英語片段并譯成漢語。
二) 筆譯能力和水平要求:
譯者不僅具有較高的英文水平,而且對漢語亦應有較深的造詣;否則會造成理解上的困惑和措辭上困難。
譯者應知識淵博,廣泛涉獵。這樣筆譯時才能得心應手,游刃有余。
筆譯是文字工作,差之毫厘,失之千里。下筆應慎之又慎,切忌馬虎懈怠。
三) 口語能力和水平要求:
1.具有口頭交際手段的能力。
2.具有良好的口語能力,可從事一般的生活翻譯、陪同翻譯、國際研討會翻譯
以及外事接待、外貿業務洽談等工作。
四) 口譯能力和水平要求:
1.具有基本口譯技能,可從事一般的生活翻譯、陪同翻譯、國際研討會翻譯以及外事接待、外貿業務洽談等工作。
2.英語中級口譯考試旨在測試考生的“英譯漢”和“漢譯英”的口譯能力以及對口譯基本技巧的掌握程度。考生在口譯時應能準確傳達原話意思,語音、語調正確,表達流暢、通順,句法規范,語氣恰當,用詞妥切。
3.考生應具有口譯短篇演講文的能力。
4.考生應具有良好的聽譯能力。即逐句聽事先錄制好的原文,然后逐句將原文的內容準確而又流利地從來源語口譯成目標語。
一、上海中級口譯考試介紹:
1. 報考對象:具有大學英語四級和同等英語能力水平的考生可以報考。
2. 考試形式:根據口譯特點,以測試口譯水平為主要目標,從聽、說、讀、譯(筆譯、口譯)等四個方面對考生的語言運用能力進行全面測試??荚嚥扇】陀^試題與主觀試題相結合,單項技能測試與綜合技能測試相結合的方式,如在第一階段筆試中,客觀試題約占筆試試卷總分的35%,主觀試題約占筆試試卷總分的65%
3. 考試分兩個階段:筆試、口試
筆試共分四部分??偪荚嚂r間為150分鐘,滿分為250分。(150分合格)
1: 聽力40分鐘/90分;
2:閱讀50分鐘/60分;
3:英譯漢30分鐘/50分;
4:漢譯英30分鐘/50分。
凡第一階段合格的考生方可參加第二階段口試。
4. 第二階段口試共分兩部分:口語與口譯??荚嚂r間為25分鐘左右
5. 每年的3月、9月進行筆試,筆試后1個月左右進行口試。
6. 考試時間:13:30分:進考場 ;14:00: 正式考試 ;14:40: 聽力結束 ;16:30: 結束考試
二、上海中級口譯筆試分值分布情況:
A:聽力:1: spot dictation: 20空/30分;
B: listening comprehension: 30題/30分 ;
C: 聽譯:5句子+2短文/30分。
D: 閱讀:30題/60分 ;
E: 英譯漢/50分;
F: 漢譯英/50分。
三、上海中級口譯聽力題型:
1: spot dictation ;
2: statements 10個題 (4個選項中選一個與所聽到的句子意思最接近的 ;
3: talks and conversations 20個題(根據提問4個選一個答案)
4: listening translation : 1 ntence translation 5句;
2 passage translation 2段
---------------------------------------------------
1.口譯考試口試流程
中級口譯口試:
第一部分 3-minute talk
這部分要求大家在規定的三分鐘內就所給的一個英文題目進行口語表達。要求做到無重大語法錯誤,表達流暢,能圍繞題目進行論點闡述,論證,無偏題,跑題問題。
第二部分 4 passages of interpretation
這部分共有四段口譯,兩段英翻中,兩段中翻英。每一段分四小段翻完,即共有十六小段。每小段通常在兩到三小句,其中至少應有一句長難復雜句。每小段結束后磁帶中發出“嘟”的聲音,考生必須在第二聲“嘟”之前把聽到的段落翻譯出來。每小段間隔時間約為22到25秒鐘。每小段字數大約為60-80字。
---
2.口試評分標準及通過率
口試與筆試最大的區別在于沒有具體的分數,而只有及格與不及格之分。中級口譯共十六小段,必須要確保翻對其中的十一小段。即最多只能錯五小段。如只翻對十小段,錯六小段,雖然只差一小段,但結果仍然是不過。所以口試是相對來說比較殘酷的。這也是口試通過率特別低的主要原因,中口一般為不超過30%,高口一般不超過20%。如一個考場一天有二十名考生,中口最多過六到七人,高口最多過三到四人。
具體到每小段的時候,考官會遵循三分之二正確率的原則。即如一小段中有六個關鍵信息,考生必須正確翻出至少三分之二的內容才算這小段通過,如翻對二分之一,則算不及格。
四、中級口譯報名時間
筆試報名時間:每年6月20-26日,12月20日-26日
3月的考試報名時間通常在前一年的12月20日-12月26日
9月的考試報名時間在當年的6月20日-6月26日。
如果是明年3月的中級口譯,那么今年12月20日-26日就要準備報名
口試報名日期:2007年10月11日至10月16日
報名時間:上午8:30~11:30;下午13:30~16:00
五、報名費
英語高級口譯報名費210元;英語中級口譯報名費180元
PS:
1、上??键c報名一律不收代辦費;
2、長三角地區另收代辦費20元/人次;
3、其他省市考點另收代辦費30元/人次
迎戰中口:口試如何復習
從歷年中級口譯第二部分的考試情況來看,難度逐年加大。這種難度不僅僅反映在單詞,句型的復雜程度,而且反映在句子的長度上。此外,考試中對于考生需要掌握的背景知識的深度也是 2000 年之前難以想象的。 第二階段口試共分兩部分。一是三分鐘的英語命題口語,二是四段口譯:二段英譯中、二段中譯英。 第一部分,即三分鐘口語,要求考生用英文表達自己對于所給題目的觀點,要求觀點清晰,論據充足,表達流利,語法正確。從考試的普遍情況來看,說不滿三分鐘是很多考生最終失敗的主要原因。其根源就在于考生平時忽視了對于這個部分的練習,總以為考前背幾個主題方面的句子或者段落就可以解決問題。其實不然。因為口語的內容五花八門,包羅萬象,不是簡簡單單背幾個段落就可以的。這需要考生平時長期系統的口語練習。 筆者拙見,考生首先應擴充自己的知識面,盡量能夠多閱讀報刊,雜志,多聽多看新聞,把握住最新的時事動態。原因很明顯,第二部分口試對于時事的考核是非常多的,很多考生其實有不錯的詞匯量和口語表達能力,但是由于對某個主題,尤其是自己平時不太熟悉的主題缺乏了解,導致在考試中出現無話可說的窘境,而其結果只能是和兩位考官“相顧無言,惟有淚千行?!迸c其考前臨時抱佛腳,不如平時苦煉內功??忌梢悦刻鞙蕚湟粋€主題,按照論點,論據,論證,結論的步驟來進行闡述,盡量控制在三分鐘以內。一般來說,一個月之內,就會得到初步的效果。實際上,在考試中,只要考生能夠流利的用英語對一個主題表達一分到一分二十秒鐘的時間就已經足夠了。 第二部分口譯對于大部分的考生來說才是真正的夢魘,因為這個部分需要考生多方面的知識,反映能力,速度,甚至是心理素質,樣樣不可或缺。要想順利通過這一難關,考生需要提高以下幾點: 一、口譯詞匯,模板句習得。 “臣聞求木之長者,必固其根本;欲流之遠者,必浚其泉源;思國之安者,必積其德義。根不固而思木之長,泉不浚而欲流之遠,德不厚而思國之安,臣雖下愚,知其不可,何況于明哲乎?”唐朝著名政治家,文學家魏征的這番話指的是根基和基礎的重要性。而由于中級口譯考試涉及內容方方面面,因此在考試中就會不可避免地用到一些常見、高頻的單詞,句型或是句法結構。單詞即磚瓦,而模板句和句法無異于棟梁。只要把各類內容涉及到的高頻句型了然于胸,口譯也就不再是件難事。不僅考試如此,在平時口譯工作中也是一樣。筆者曾多次在大型國際會議中擔任同傳,交傳,因此在進行這類內容的口譯時,只需用很少的符號和縮寫把大意,數字記下即可。然后用已經爛熟于心的單詞和固定句法進行口譯。需要提醒考生的是,在實際口譯中,翻譯方法遠不止一種,單詞和句法也是同樣。但是考生要逐漸形成自己對于某類主題的口譯方法和風格。那就意味著使用自己熟悉的單詞和句型。如“我很榮幸能夠代表……向……表達……的感情”固然有眾多種翻譯方法,但考生只需熟記一種即可。 On behalf of__ , I'm honored/priviledge to express my emotion(thanks , support) to sb who/doing 在旅游景點口譯中:泰山,古稱岱山,位于山東省境內,方圓 46 平方公里,自古以來就是海內外游客的必游之地。 Mount Tai , called Dai Mountain in the past , located in Shandong Province and covering an area of 46 square kilometers , has been a must for tourists globally . 針對這一部分的訓練,建議廣大考生參考新東方最近出版的《中高級口譯口試備考精要》一書,這是國內迄今唯一一本專門針對中高級口譯口試復習備考和實戰演練的權威性教輔書籍,對考生裨益巨大。 二、口譯速記技巧 口譯考試之所以難,在于其長度和規定的限時。估計很多參加過第二階段口譯考試的考生都有這樣的經歷,聽的時候大意可以聽懂,但是由于聽時未作任何速記,關鍵詞匯,邏輯關系在聽后無法正確歸納,導致最后只能譯出第一句或最后一句,而中間部分則完全忽略或遺忘。真是如此,你是不可能通過口譯考試的。因此,自己在平日練習時一定要把速記歸入計劃之內。總體上來說,速記符號主要有以下幾類: A .保留大寫字母或第一音節 經濟: E 教育: Edu 文化: C 政治: P 科技: ST 衛生: H 旅游: T 環境: En 工業: I 農業: A B .簡寫縮略 AFAC : as far as … is concerned(就……而言) LFT : look forward to (期待) ASAP : as soon as possible(盡快) C .圖象 ⊕高興,同意,滿意等,如: happy , plead , satisfied , agree… ◎悲傷,生氣,不滿,不同意等,如: sad , angry , irritated , unsatisfied , sorrowful , discomfort , disagree… ⊙會議,如 conference , meeting , minar , symposium… □國家,地區,如:中國:□ C ,俄國:□ R D .符號 ﹢高興,男性,同意,增加等,如 happy , male , agree , many ,+2=more ,+3=most , beneficial , good , beautiful , great , gorgeous… -悲傷,女性,不同意,減少等,如 sad , female , disagree , little , few ,-2=less ,-3=least , lack of , short of… √同意,正確等,如: agree , correct , right… ×不同意,錯誤等,如: disagree , incorrect… ↑增長,進步等,如: increa , soar , mushroom , rocket , make progress… ↓下降,退步,惡化等,如 decrea , sink , slide , subside , plump , plunge , drop , degrade ,deteriorate… >多于,超過,比……低一級等,如: more than , greater than , begger than , better than , superior to , surpass , transcend , overtake… <少于,比……低級等,如: less than , lower than , smaller than , inferior to… ~大約,如: approximately , about , around , some , nearly , almost , similar to… /否定,清除,如: clear , ttle , solve , tackle , conquer , eliminate , extinct… ≠與……不同,如: differ from , different from , distinct , unique… $ 金錢,利益,如: interest , benefit , money , fund , capital… E .標點 ? 問題,麻煩,障礙,如: question , issue , difficult , hardship , barrier , obstacle… :主觀想法和說辭,如: think , consider , speak , say , talk , mark , announce , declare , hope ,例: repeat 或 reaffirm 可以用:2 來替代,聲明支持可以用+:來替代,譴責用-: 。表時間前后,如去年。 y ,明年 y .,后天 d ……,前天…… d ,兩周后 w …… 夫君子之所取者遠,則必有所待,所就都大,則必有所忍??傊?,在考試之前只要做到堅持不懈的練習,水平自然能夠得到穩步提高,從而使得自信心隨之上升。最后通過考試也就是水到渠成的事情了。在此,筆者衷心希望廣大考生能夠“長風破浪會有時,直掛云帆濟滄?!?,并祝愿所有考生順利通過口試,獲得最終的口譯證書。
英語中級口譯的口試部分考試內容和流程是什么啊?
口試共分兩部分:口語與口譯??荚嚂r間為25分鐘左右。
流程為:
第一部分 3-minute talk
這部分要求大家在規定的三分鐘內就所給的一個英文題目進行口語表達。要求做到無重大語法錯誤,表達流暢,能圍繞題目進行論點闡述。
第二部分 4 passages of interpretation
這部分共有四段口譯,兩段英翻中,兩段中翻英。每一段分四小段翻完,即共有十六小段。每小段通常在兩到三小句,其中至少應有一句長難復雜句。每小段結束后磁帶中發出“嘟”的聲音,考生必須在第二聲“嘟”之前把聽到的段落翻譯出來。
中級口譯的題型分別是什么?怎樣準備?
中級口譯 《
二.英語中級口譯學習要求
一名合格的譯員應具有聽、說、讀、寫、譯五項基本技能且都能達到較高的
水準。因此,對于選英語中級口譯課的學生也應有較高的要求。
一) 聽力能力和水平要求:
提高聽力水平是其它基本技能發展的關鍵,也是綜合英語交際能力的基礎,
要求學生達到四聽懂、兩聽譯。
1.聽懂一般說話者的含意;
2.聽懂交際英語會話;
3.聽懂一 般性講座;
4.聽懂一般廣播或電視短篇;
5.聽懂和理解英語短句并譯成漢語;
6.聽懂和理解英語片段并譯成漢語。
二) 筆譯能力和水平要求:
譯者不僅具有較高的英文水平,而且對漢語亦應有較深的造詣;否則會造成理解上的困惑和措辭上困難。
譯者應知識淵博,廣泛涉獵。這樣筆譯時才能得心應手,游刃有余。
筆譯是文字工作,差之毫厘,失之千里。下筆應慎之又慎,切忌馬虎懈怠。
三) 口語能力和水平要求:
1.具有口頭交際手段的能力。
2.具有良好的口語能力,可從事一般的生活翻譯、陪同翻譯、國際研討會翻譯
以及外事接待、外貿業務洽談等工作。
四) 口譯能力和水平要求:
1.具有基本口譯技能,可從事一般的生活翻譯、陪同翻譯、國際研討會翻譯以及外事接待、外貿業務洽談等工作。
2.英語中級口譯考試旨在測試考生的“英譯漢”和“漢譯英”的口譯能力以及對口譯基本技巧的掌握程度??忌诳谧g時應能準確傳達原話意思,語音、語調正確,表達流暢、通順,句法規范,語氣恰當,用詞妥切。
3.考生應具有口譯短篇演講文的能力。
4.考生應具有良好的聽譯能力。即逐句聽事先錄制好的原文,然后逐句將原文的內容準確而又流利地從來源語口譯成目標語。
一、上海中級口譯考試介紹:
1. 報考對象:具有大學英語四級和同等英語能力水平的考生可以報考。
2. 考試形式:根據口譯特點,以測試口譯水平為主要目標,從聽、說、讀、譯(筆譯、口譯)等四個方面對考生的語言運用能力進行全面測試??荚嚥扇】陀^試題與主觀試題相結合,單項技能測試與綜合技能測試相結合的方式,如在第一階段筆試中,客觀試題約占筆試試卷總分的35%,主觀試題約占筆試試卷總分的65%
3. 考試分兩個階段:筆試、口試
筆試共分四部分??偪荚嚂r間為150分鐘,滿分為250分。(150分合格)
1: 聽力40分鐘/90分;
2:閱讀50分鐘/60分;
3:英譯漢30分鐘/50分;
4:漢譯英30分鐘/50分。
凡第一階段合格的考生方可參加第二階段口試。
4. 第二階段口試共分兩部分:口語與口譯??荚嚂r間為25分鐘左右
5. 每年的3月、9月進行筆試,筆試后1個月左右進行口試。
6. 考試時間:13:30分:進考場 ;14:00: 正式考試 ;14:40: 聽力結束 ;16:30: 結束考試
二、上海中級口譯筆試分值分布情況:
A:聽力:1: spot dictation: 20空/30分;
B: listening comprehension: 30題/30分 ;
C: 聽譯:5句子+2短文/30分。
D: 閱讀:30題/60分 ;
E: 英譯漢/50分;
F: 漢譯英/50分。
三、上海中級口譯聽力題型:
1: spot dictation ;
2: statements 10個題 (4個選項中選一個與所聽到的句子意思最接近的 ;
3: talks and conversations 20個題(根據提問4個選一個答案)
4: listening translation : 1 ntence translation 5句;
2 passage translation 2段
---------------------------------------------------
1.口譯考試口試流程
中級口譯口試:
第一部分 3-minute talk
這部分要求大家在規定的三分鐘內就所給的一個英文題目進行口語表達。要求做到無重大語法錯誤,表達流暢,能圍繞題目進行論點闡述,論證,無偏題,跑題問題。
第二部分 4 passages of interpretation
這部分共有四段口譯,兩段英翻中,兩段中翻英。每一段分四小段翻完,即共有十六小段。每小段通常在兩到三小句,其中至少應有一句長難復雜句。每小段結束后磁帶中發出“嘟”的聲音,考生必須在第二聲“嘟”之前把聽到的段落翻譯出來。每小段間隔時間約為22到25秒鐘。每小段字數大約為60-80字。
---
2.口試評分標準及通過率
口試與筆試最大的區別在于沒有具體的分數,而只有及格與不及格之分。中級口譯共十六小段,必須要確保翻對其中的十一小段。即最多只能錯五小段。如只翻對十小段,錯六小段,雖然只差一小段,但結果仍然是不過。所以口試是相對來說比較殘酷的。這也是口試通過率特別低的主要原因,中口一般為不超過30%,高口一般不超過20%。如一個考場一天有二十名考生,中口最多過六到七人,高口最多過三到四人。
具體到每小段的時候,考官會遵循三分之二正確率的原則。即如一小段中有六個關鍵信息,考生必須正確翻出至少三分之二的內容才算這小段通過,如翻對二分之一,則算不及格。
四、中級口譯報名時間
筆試報名時間:每年6月20-26日,12月20日-26日
3月的考試報名時間通常在前一年的12月20日-12月26日
9月的考試報名時間在當年的6月20日-6月26日。
如果是明年3月的中級口譯,那么今年12月20日-26日就要準備報名
口試報名日期:2007年10月11日至10月16日
報名時間:上午8:30~11:30;下午13:30~16:00
五、報名費
英語高級口譯報名費210元;英語中級口譯報名費180元
PS:
1、上海考點報名一律不收代辦費;
2、長三角地區另收代辦費20元/人次;
3、其他省市考點另收代辦費30元/人次