
親戚親屬家庭成員的英文稱呼
對于親屬成員的稱呼,英、漢兩種語言存在很大差異。英語中的
father,mother存在著“多詞同義”的情況。“父親、母親”還可以用
以下形式稱呼,“dad,daddy,pop,pa;mum,mam,mom,
mummy,mammy,ma”等.
除father,mother之外,sister,brother,grandmother,
grandfather,uncle,aunt,cousin等詞都是“身兼數職”。sister,
brother不分年齡,既可指妹妹,弟弟(youngersister專指妹妹;
youngerbrother專指弟弟),又可指姐姐、哥哥(eldersister
專指姐姐,elderbrother專指哥哥)。grandmother和
grandfather既是“祖母、祖父”,也指“外祖母、外祖父”,沒有父系、
母系之分。uncle的詞義就更廣了,它不僅可以用于叔叔、伯伯、舅舅,
還可以用于姑父、姨父,不存在父系、母系及年齡大小的區別;aunt
可以用于姑、姨、嬸母、伯母和舅母。cousin所指親屬成員也不分
父系、母系,不分性別、年齡,囊括了堂哥、堂弟、堂姐、堂妹、表
哥、表弟、表姐、表妹一系列漢語的親屬成員。英語中對親屬成員的
稱呼要表明屬于父方還是母方,就必須在前面加Paternal或on
myfather’sside;matemal或onmymother'sside.
另外,aunt和uncle也可用于非親屬成員。例如:父母的朋友可
以稱為AuntHelen,UncleJohn等。aunt和uncle有時用來
指grandaunt和granduncle。grandaunt和granduncle通常
不被用來直接稱呼祖父母或外祖父母的兄妹及配偶,而只起向別人說
明的作用,晚輩一般要用aunt或uncle來稱呼他們,即將他們的輩
份降一級.這是因為在英、美等國人們的觀念中,輩份高低并不占重
要位置。如果用grandaunt和granduncle來稱呼,反倒有悖于習
俗。
great—grandfather
(外)曾祖父
great—grandmother
(外)曾祖母
great-aunt叔、伯祖
母
great—uncle叔、伯
祖父
grand—father(外)
祖父
father父
親
mother—in—l
aw婆婆岳母
father—in—la
w公公岳父
cousin(表,
堂)姐妹兄弟
sister-in—law
嫂子,弟妹,小
brother-in—law大
伯,小叔,姐夫,妹夫
nephew侄子
niece侄女
son-in—law女婿
daughter女兒son
兒子
daughter-in-law媳
婦
grandson孫子
grand-mother(外)
祖母
uncle姨夫叔叔姑
父舅舅
aunt姨母姑姑嬸
嬸舅媽
mother母親
姑
brother兄弟
sister姐妹
wife妻子
husband丈
夫
granddaughter孫女
great-grandson
(外)曾孫
great-granddaughte
r(外)曾孫女
我們每個人都有很多親屬,那么我們應該怎樣用英語來稱呼他們
呢?father,mother,dad,mom的意思分別是“父親",“母親",“爸爸”,“媽
媽”,前兩個詞為書面語,后兩個詞是孩子在家對“爸爸”,“媽媽"的稱呼
常用在中語中。還有daddy和mommy也是孩子們最喜歡的稱呼語.
稱呼還有husband,wife,son,daughter,brother,sister,uncle,aunt,
nephew,niece,cousin。在fathermother前面加上grand組成
grandmother和grandfather,就是祖父祖母或外公外婆,口語當中常
用grandmagrandpa.這里哥哥,弟弟都用brother來表示,sister
可以同時表示姐姐、妹妹,這跟漢語是不同的,一般在西方家庭兄弟
姐妹之間都可以直呼其名,那么當你必須說明你和你的兄弟姐妹之間
的長幼關系時怎么辦呢?可以在brother或sister前面加上elder這個
詞,elderbrother或eldersister,就表示哥哥、姐姐了,或者也可
以加上big,這個詞也能表示同樣的意義。那么在brother或者sister
前面加上younger就可以表示“弟弟、妹妹"了,就是younger
brother,youngersister。
英語中對親戚的稱呼跟中文也是有區別的,結婚以后,雙方的直系親
屬也就是immediatefamily就都變成了對方的姻親in—laws,比如
father—in-law就是指岳父或者是公公,mother-in—law指岳母或婆
婆,sister—in-law嫂子、弟媳等等,brother-in—law指內兄、內弟、
小叔子、姐夫、妹夫等等.一看中英文的對照,就知道英語對親屬的
稱謂比起中文要簡單得多。中文按年齡、男方還是女方的關系等等為
親屬冠之以不同的稱呼,而西方人似乎不太在乎這位親戚是父親這邊
的(onthefather’sside)還是母親那邊的(onthemother’sside),一
視同仁,給一個稱呼。
更有意思的是對distantrelatives,也就是“遠親”的稱呼。cousin一詞
不分男女,概括了所有“堂兄弟和堂姐妹或者表兄弟和表姐妹”。而“侄
子或外甥"都是nephew;“侄女或外甥女”則都是”niece”。不過,盡管
英語中的稱謂不如中文的分工細致,"Bloodisthickerthanwater"(血
濃于水)是東、西方人都認同的.
那么,既然英語的家庭關系詞匯不難,那我們來聽聽下面這段話,看
你是否能根據這段話畫出一張familytree。
還是先來解釋一下什么是familytree吧。familytree顧名思義就是
“家譜圖”,英文解釋為Afamilytreeisadiagram(表格)ofthepeople
inafamily。就是指家庭成員關系的圖解描繪。
本文發布于:2023-03-04 16:00:38,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/167791683810718.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:家人用英語怎么說.doc
本文 PDF 下載地址:家人用英語怎么說.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |