
1
I漢英翻譯(Translation)
ⅰ原文(SourceText):
英國(guó)的學(xué)前教育
按照法律規(guī)定,在英格蘭、蘇格蘭和威爾士,家長(zhǎng)一定要使自己
的孩子在5歲至16歲期間在學(xué)校或其它地方接受全日制教育,在北愛(ài)
爾蘭則為4歲至16歲。大約93%的學(xué)生享受公家提供經(jīng)費(fèi)的免費(fèi)教育,
其他學(xué)生上獨(dú)立學(xué)校,這種學(xué)校靠學(xué)生家長(zhǎng)繳費(fèi)來(lái)籌措經(jīng)費(fèi)。
在英格蘭和威爾士,政府從1998年9月開(kāi)始為所有4歲的孩子提
供免費(fèi)幼兒教育,如果他們的父母需要的話(huà)。政府還承諾,隨后要分
階段實(shí)現(xiàn)為三歲的孩子提供免費(fèi)幼兒教育的目標(biāo)。為達(dá)到這些目標(biāo),
地方教育當(dāng)局與民間志愿辦學(xué)者合作,已制定出“早期教育發(fā)展計(jì)劃”。
制訂這類(lèi)計(jì)劃意在表明民辦幼兒園、游戲小組和學(xué)校可以怎樣通過(guò)合
作來(lái)最好地為孩子和家長(zhǎng)服務(wù)。從1999年4月起,早期教育發(fā)展組織
和發(fā)展計(jì)劃將擴(kuò)大范圍,以提供與早期教育相結(jié)合的優(yōu)良的兒童保健。
此外,政府還在英格蘭與地方當(dāng)局以及其它部門(mén)合作建立“優(yōu)秀早期教
育中心”,以展示教育與兒童保健方面的好的做法。
在蘇格蘭,地方教育當(dāng)局一直領(lǐng)導(dǎo)這方面的工作。1998年8月以
來(lái),他們與民間志愿辦學(xué)者合作,進(jìn)行規(guī)劃,協(xié)調(diào)學(xué)前教育,提供更
多名額。政府計(jì)劃在1998年冬季前使所有的兒童在上學(xué)前一年享受到
良好的非全日制教育。
2
北愛(ài)爾蘭義務(wù)教育入學(xué)年齡較低,為4歲,每年9月學(xué)生按統(tǒng)一
日期入學(xué)。一項(xiàng)由教育局與圖書(shū)館管理局、其它法定辦學(xué)單位和民間
志愿辦學(xué)者聯(lián)合執(zhí)行的學(xué)前教育發(fā)展計(jì)劃已經(jīng)增加了學(xué)前教育學(xué)生的
名額。
3
ⅱ譯文(TranslationText):
ThePreschoolEducationofEngland
Accordingtothelaw,InEngland,ScotlandandWales,parentsmust
havetheirchildrenreceivefull-timeeducationbetweentheagesof5and
hernIreland,thechildrenarefrom4to
93%ofthestudentsreceivefreeeducationfrompublicfunds,
whileotherstudentsattendindependentschoolswithfeespaidbyparent.
InEnglandandWales,thegovernmentbegantoprovidefreepreschool
educationforallof4yearsoldchildrenfromSeptember1998,ifthe
children’ernmentalsopromidthatthey
shouldtrytofulfillthegoalofprovidingfreepreschooleducationfor3
rtoachievethegoals,Local
educationauthoritieshavecooperatedwithnon-governmentalvoluntary
scholarandworkedout“EarlyEducationDevelopmentPlans”.Theplans
showedthathowtheprivatekindergartens,playgroupsandschoolscan
governmentwillexpanditsscopetoprovidechildrenwithexcellenthealth
carewhichwascombinedwithearlyeducationdevelopmentfromApril
tion,thegovernmentisstillcooperatingwithlocalauthorities
andotherdepartmentstoestablish“acenterofexcellentearlyeducation”in
4
England,whichistoshowgoodpracticeineducationandhealthcare.
InScotland,Localeducationauthoritieshavebeenaleadingrolein
vecooperatedwithnon-governmentalvoluntary
operators,inplanning,coordinatingpreschooleducation,providingmore
ernmentplanedtomakeallthechildren
inthepre-schoolyeartoreceivegoodpart-timeeducationbeforethewinter
of1998.
NorthernIrelandhasalowercompulsoryschoolageof4,andthe
hooleducation
developmentplan,undertakenthroughcooperationbetweentheEducation
andLibraryAuthority,otherstatutoryprovidersandnon-governmental
voluntaryoperators,hasincreadthequotaofpreschooleducation
students.
5
ⅲ翻譯技巧解析(Analyzingskillsoftranslation):
1.增詞法(Amplification)是指根據(jù)英漢兩種語(yǔ)言不同的思維方式、語(yǔ)
言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確
地表達(dá)出原文所包含的意義。如:
(1)原文:在北愛(ài)爾蘭則為4歲至16歲。
譯文:InNorthernIreland,thechildrenarefrom4to16.
(原文中的句子沒(méi)有主語(yǔ),譯文增加了“thechildren”作主語(yǔ),使
句子結(jié)構(gòu)更完整,表意更明確。)
(2)原文:從1999年4月起,早期教育發(fā)展組織和發(fā)展計(jì)劃將擴(kuò)大
范圍,以提供與早期教育相結(jié)合的優(yōu)良的兒童保健。
譯文:Thegovernmentwillexpanditsscopetoprovidechildrenwith
excellenthealthcarewhichwascombinedwithearlyeducation
developmentfromApril1999.
(在譯文中增加了主語(yǔ)“Thegovernment”,使譯文語(yǔ)法結(jié)構(gòu)完整,
句子的邏輯性更強(qiáng),符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。)
2.合并法(Combination)是把若干個(gè)短句合并成一個(gè)長(zhǎng)句,漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)
意合,結(jié)構(gòu)較松散,因此簡(jiǎn)單句較多;英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)形合,結(jié)構(gòu)較嚴(yán)密,
因此長(zhǎng)句較多,所以漢譯英時(shí)要根據(jù)需要注意利用連詞、分詞、介詞、
不定式、定語(yǔ)從句、獨(dú)立結(jié)構(gòu)等把漢語(yǔ)短句連成長(zhǎng)句。如:
原文:其他學(xué)生上獨(dú)立學(xué)校,這種學(xué)校靠學(xué)生家長(zhǎng)繳費(fèi)來(lái)籌措經(jīng)
6
費(fèi)。
譯文:Whileotherstudentsattendindependentschoolswithfeespaid
byparents.
(考慮英語(yǔ)的行為習(xí)慣,在原文中“其他學(xué)生上獨(dú)立學(xué)校,這種學(xué)
校靠學(xué)生家長(zhǎng)繳費(fèi)來(lái)籌措經(jīng)費(fèi)。”是兩個(gè)句子,而譯文則將其合并為了
一個(gè)句子,使句子更加簡(jiǎn)潔明了。)
3.換序法(Translationofchangingorder)指在進(jìn)行漢譯英時(shí),為了使
譯文流暢和更符合漢語(yǔ)敘事論理的習(xí)慣,在捋清中文長(zhǎng)句的結(jié)構(gòu)、弄
懂中文原意的基礎(chǔ)上,徹底擺脫原文語(yǔ)序和句子形式,對(duì)句子進(jìn)行重
新組合。如:
(1)原文:政府還承諾,隨后要分階段實(shí)現(xiàn)為三歲的孩子提供免費(fèi)幼
兒教育的目標(biāo)。
譯文:Thegovernmentalsopromidthattheyshouldtrytofulfill
thegoalofprovidingfreepreschooleducationfor3yearsoldchildren
thereafter.
(此句運(yùn)用了定語(yǔ)后置。“提供免費(fèi)幼兒教育”在原文中作定語(yǔ),
修飾“目標(biāo)”,譯文則將其放在所修飾詞后面,使表達(dá)方式多樣化。)
(2)原文:制訂這類(lèi)計(jì)劃意在表明民辦幼兒園、游戲小組和學(xué)校可以
怎樣通過(guò)合作來(lái)最好地為孩子和家長(zhǎng)服務(wù)。
譯文:Theplansshowedthathowtheprivatekindergartens,play
groupsandschoolscanprovidebestrvicesforchildrenandparents
7
throughcooperation.(此句用到了方式狀語(yǔ)后置。)
(3)原文:政府計(jì)劃在1998年冬季前使所有的兒童在上學(xué)前一年享
受到良好的非全日制教育。
譯文:Thegovernmentplanedtomakeallthechildreninthe
pre-schoolyeartoreceivegoodpart-timeeducationbeforethewinterof
1998.
(此句運(yùn)用了時(shí)間狀語(yǔ)后置。根據(jù)英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,在譯文中把
“beforethewinterof1998.”放在了句尾。)
(4)原文:一項(xiàng)由教育局與圖書(shū)館管理局、其它法定辦學(xué)單位和民間
志愿辦學(xué)者聯(lián)合執(zhí)行的學(xué)前教育發(fā)展計(jì)劃已經(jīng)增加了學(xué)前教育學(xué)生的
名額。
譯文:Apreschooleducationdevelopmentplan,undertakenthrough
cooperationamongtheEducationandLibraryAuthority,otherstatutory
providersandnon-governmentalvoluntaryoperators,hasincreadthe
quotaofpreschooleducationstudents.
(此句運(yùn)用了定語(yǔ)后置。打破了原有的詞語(yǔ)順序,使句子結(jié)構(gòu)更
加清晰。)
4.轉(zhuǎn)換法(Conversion)指翻譯過(guò)程中為了使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)的表述方
式、方法和習(xí)慣而對(duì)原句中的詞類(lèi)、句型和語(yǔ)態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)換。如:
原文:政府還在英格蘭與地方當(dāng)局以及其它部門(mén)合作建立“優(yōu)秀早
期教育中心”,以展示教育與兒童保健方面的好的做法。
8
譯文:thegovernmentisstillcooperatingwithlocalauthoritiesand
otherdepartmentstoestablish“acenterofexcellentearlyeducation”in
England,whichwastoshowgoodpracticeineducationandhealthcare.
(“教育與兒童保健”在原文中作定語(yǔ),而在譯文中作句子的狀語(yǔ),
使譯文更符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。)
9
ⅣAcknowledgement
Acknowledgement
Mycollegelifewillbeover,lookingbackthethreeyears’
Ihavelearnedmuch,SuchasIhavegainedsomeexperiencefromsocial
e
helpofmyprofessionalteachers,Ihavelearnedhowtoekthebest
methodtolearnBusinessEnglishwell.
Firstofall,Iwouldliketoextendmysinceregratitudetoprofessional
teachers,thanksforyourdirectandindirecthelponme,thankyoufor
guidingusconstantly,liketo
especiallyexpressmythankstotheteacherHaiYuanwhohascorrectedmy
instructiveandufulsuggestions
onmythesis,Ihavemadegreatprogress.
Finally,mygratitudealsoextendstomyfamilywhohavebeen
assisting,liketothank
myfriendsandfellowclassmateswhogavemetheirhelpandhelpedme
workoutmyproblemsduringthecourofthethesis.
本文發(fā)布于:2023-03-05 10:50:47,感謝您對(duì)本站的認(rèn)可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/167798464712337.html
版權(quán)聲明:本站內(nèi)容均來(lái)自互聯(lián)網(wǎng),僅供演示用,請(qǐng)勿用于商業(yè)和其他非法用途。如果侵犯了您的權(quán)益請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們將在24小時(shí)內(nèi)刪除。
本文word下載地址:漢翻譯英.doc
本文 PDF 下載地址:漢翻譯英.pdf
| 留言與評(píng)論(共有 0 條評(píng)論) |