
1/2
柳宗元《小石潭記》原文及翻譯
柳宗元是我國古代唐宋八大家之一,那么你還記得他寫過的《小石潭記》嗎?
下面就是的我收集整理《小石潭記》的原文及翻譯,希望能夠幫助到大家!!
柳宗元《小石潭記》原文及翻譯
《小石潭記》是唐朝詩人柳宗元的作品。全名《至小丘西小石潭記》。記敘了
作者游玩的整個過程,以優美的語言描寫了“小石潭”的景色,含蓄地抒發了作者
被貶后無法排遣的憂傷凄苦的感情。全文對小石潭的整體感覺是:幽深冷寂,孤凄
悲涼。
原文
從小丘西行百二十步,隔篁(huáng)竹,聞水聲,如鳴佩(pèi)環,心樂
(lè)之。伐竹取道,下見小潭,水尤清冽(liè)。全石以為底,近岸,卷
(quán)石底以出,為坻(chí),為嶼(yǔ),為嵁(kān),為巖。青樹
翠蔓(màn),蒙絡(luò)搖綴(zhuì),參(cēn)差(cī)披拂。
潭中魚可百許頭,皆若空游無所依。日光下澈(chè),影布石上,佁
(yǐ)然不動;俶(chù)爾遠逝,往來翕(xī)忽,似與游者相樂。
潭西南而望,斗(dǒu)折(zhé)蛇行,明滅可見。其岸勢犬牙差(cī)
互,不可知其源。
坐潭上,四面竹樹環合,寂寥(liáo)無人,凄神寒骨,悄(qiǎo)愴
(chuàng)幽邃(suì)。以其境過清,不可久居,乃記之而去。
同游者:吳武陵,龔(gōng)古,余弟宗玄。隸(lì)而從者,崔氏二小
生:曰(yuē)恕己,曰奉壹(yī)。
注釋
從:自,由。
小丘:小山丘(在小石潭東邊)。
西:向西,名詞作狀語。
行:走。
篁(huáng)竹:成林的竹子。
如鳴佩環:好像人身上佩戴的佩環相碰擊發出的聲音。鳴,使……發出聲音。
佩與環都是玉質裝飾物。
樂:以……為樂,對……感到快樂(意動用法)。
伐:砍伐。
取:這里指開辟。
下見小潭:向下看就看見一個小潭。見,看見。下,向下。
水尤清冽:水格外(特別)清澈。尤,格外,特別。冽,涼。清冽,清涼。
全石以為底:即以全石為底(潭)把整塊石頭當作底部。以,把。為,當作。
近岸,卷石底以出:靠近岸的地方,石底有些部分翻卷過來露出水面。近,靠
近。岸,岸邊。卷,彎曲。以,相當于“而”,表修飾,不譯。
為坻(chí),為嶼,為嵁(kān),為巖:成為坻、嶼、嵁、巖各種不同的
形狀。坻,水中高地。嶼,小島。嵁,不平的巖石。巖,懸崖。
翠蔓:翠綠的藤蔓。
蒙絡搖綴,參差披拂:覆蓋纏繞,搖動下垂,參差不齊,隨風飄動。
可百許頭:大約有一百來條。文中指小潭里的魚大約有一百來條。可,大約。
許,用在數詞后表示約數,相當于同樣用法的“來”。
皆若空游無所依:都好像在空中游動,什么依托也沒有。空:在空中,名詞作
狀語。皆:全,都。
日光下澈,影布石上:陽光向下直照到水底,魚的影子好像映在水底的石頭
上。下,向下照射。布:照映,分布。澈,穿透,一作“徹”。
佁然不動:(魚影)呆呆地一動不動。佁(yǐ)然,呆呆的樣子。
俶(chù)爾遠逝:忽然間向遠處游去了。俶爾,忽然。
往來翕(xī)忽:來來往往,輕快敏捷。翕忽:輕快敏捷的樣子。翕:迅
疾。
斗折蛇行,明滅可見:(溪水)曲曲折折,(望過去)一段看得見,一段又看
不見。斗折,像北斗七星那樣曲折。蛇行,像蛇爬行那樣彎曲。明滅可見,若隱若
現。滅,暗,看不見。
犬牙差(cī)互:像狗的牙齒那樣互相交錯。犬牙,像狗的牙齒一樣。差
互,互相交錯。
凄神寒骨,悄(qiǎo)愴(chuàng)幽邃(suì):使人感到心神凄涼,
寒氣透骨,幽靜深遠,彌漫著憂傷的氣息。凄、寒,使動用法,使……感到凄
涼,使……感到寒冷。悄愴,憂傷的樣子。邃:深。
以其境過清:因為那種環境太過凄清。以,因為。其,那。清,凄清。
不可久居,乃記之而去:不能長時間停留,于是記下小石潭的情況就離開了。
居,待、停留。乃,于是……就。之,代游小石潭這件事。去,離開。
吳武陵:作者的朋友,也被貶在永州。
龔古:作者的朋友。
宗玄:作者的堂弟。
隸而從者,崔氏二小生:跟著我一同去的,有姓崔的兩個年輕人。隸而從,跟
著同去的。隸,作為隨從,動詞。崔氏,指柳宗元姐夫崔簡。小生,年輕人。
翻譯
從小土丘往西走約一百二十步,隔著竹林,聽到水聲,好象掛在身上的玉佩、
玉環相互碰撞的聲音,心里很是高興。(于是)砍伐竹子,開出一條道路,下面顯
現出一個小小的水潭,潭水特別清涼。潭以整塊石頭為底,靠近岸邊,石底向上彎
曲,露出水面,像各種各樣的石頭和小島。青蔥的樹木,翠綠的藤蔓,遮掩纏繞,
搖動下垂,參差不齊,隨風飄動。
潭中大約有一百來條魚,都好像在空中游動,沒有什么依靠似的。陽光往下一
直照到潭底,魚兒的影子映在水底的石上。(魚兒)呆呆地靜止不動,忽然間
(又)向遠處游去,來來往往,輕快敏捷,好像跟游人逗樂似的。
2/2
向石潭的西南方向望去,(溪流)像北斗七星那樣的曲折,(又)像蛇爬行一
樣的蜿蜒,(有時)看得見,(有時)看不見。兩岸的形狀像犬牙似的參差不齊,
看不出溪水的源頭在哪里。
坐在石潭旁邊,四面被竹林樹木包圍著,靜悄悄的,空無一人,(這氣氛)使
人感到心神凄涼,寒氣透骨,幽靜深遠,彌漫著憂傷的氣息。因為環境過于凄清,
不能長時間地待下去,就記下這番景致離開了。
一同去游覽的有吳武陵、龔古和我的弟弟宗玄。跟著一同去的還有姓崔的兩個
年輕人,一個叫恕己,一個叫奉壹。
賞析
作者在寫景中傳達出他貶居生活中孤凄悲涼的心境,是一篇情景交融的佳作。
全文寂寞清幽,郁郁落落,形似寫景,實則寫心。文章對潭中游魚的刻畫雖只寥寥
幾句,卻極其準確地寫出潭水的空明澄澈和游魚的形神姿態。此外,文中寫潭中游
魚的筆法極妙,無一筆涉及水,只說魚則“空游無所依”,則水的澄澈透明,魚的
生動傳神,都各盡其妙,意境之深,令人拍案叫絕。《小石潭記》賞析(成曾)柳
宗元的山水游記,是他散文創作中具有高度藝術技巧和最富于藝術獨創性的一個部
分。而在他篇數不多的山水游記中,《小石潭記》可以說是一篇很有代表性的作
品。《小石潭記》是《永州八記》中的一篇。這篇散文生動地描寫出了小石潭環境
景物的幽美和靜穆,抒發了作者貶官失意后的孤凄之情。語言簡練、生動,景物刻
畫細膩、逼真,全篇充滿了詩情畫意,表現了作者杰出的寫作技巧。因之,成為被
歷代所傳誦的散文名篇。這篇游記一共可以分為五段。第一段,作者采用的是“移
步換形”的手法,在移動變換中引導我們去領略各種不同的景致,具有極強的動態
的畫面感。“從小丘西行百二十步,隔篁竹,聞水聲,如鳴佩環,心樂之。”
本文發布于:2023-03-06 07:41:01,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/1678059662126692.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:乃記之而去.doc
本文 PDF 下載地址:乃記之而去.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |