
四種翻譯方法
1.直譯和意譯
所謂直譯,就是在譯文語言條件許可時,在譯文中既保持原文的內
容,又保持原文的形式——特別指保持原文的比喻、形象和民族、地
方色彩等。
每一個民族語言都有它自己的詞匯、句法結構和表達方法。當原文
的思想內容與譯文的表達形式有矛盾不宜采用直譯法處理時,就應采
用意譯法。意譯要求譯文能正確表達原文的內容,但可以不拘泥與原
文的形式。(張培基)
應當指出,在再能確切的表達原作思想內容和不違背譯文語言規范
的條件下,直譯有其可取之處,一方面有助于保存原著的格調,另一
方面可以進新鮮的表達方法。
Literaltranslationreferstoanadequatereprentationof
eoriginalcoincidesoralmosttallies
withtheChinelanguageinthequenceofvocabulary,in
grammaticalstructureandrhetoricaldevice,literal
translationmustbeud.
Freetranslationisalsocalledliberaltranslation,which
doesnotadherestrictlytotheformorwordorderofthe
original.(郭著章)
直譯法是指在不違背英語文化的前提下,在英譯文中完全保留漢語
詞語的指稱意義,求得內容和形式相符的方法。
叮叮小文庫
2
意譯是指譯者在受到譯語社會文化差異的局限時,不得不舍棄原文
的字面意義,以求疑問與原文的內容相符和主要語言功能的相似。(陳
宏薇)
簡單地說,直譯指在譯文中采用原作的的表達方法,句子結構與原
句相似,但也不排除在短語層次進行某些調整。
意譯指在譯文中舍棄原作的表達方法,另覓同意等效的表達方法,
或指對原作的句子結構進行較大的變化或調整。(楊莉藜)
Literaltranslationmaybedefinedashavingthefollowing
characteristics:
1,literaltranslationtakesntencesasitsbasicunitsand
thewholetextintoconsiderationatthesametimeinthecour
oftranslating.
2,literaltranslationstrivestoreproduceboththe
ideologicalcontentandstyleoftheentireliteraryworkand
retainasmuchaspossiblethefiguresofspeechandsuchmain
ntencestructuresorpatternsasSV,SVO,SVC,SVA,SVOO,SVOC,
SVOAformulatedbyRandolphQuirk,oneoftheauthorsofthe
bookAComprehensiveGrammaroftheEnglishLanguage.
Freetranslationmaybedefinedasasupplementarymeansto
mainlyconveythemeaningandspiritoftheoriginalwithout
tryingtoreproduceitsntencepatternsorfiguresofspeech.
Anditisadoptedonlywhenandwhereitisreallyimpossible
叮叮小文庫
3
fortranslatorstodoliteraltranslation.(LiuZhongde).
練習:
edattheheadofthefuneralprocession,andevery
nowandthenwipedhiscrocodiletearswithabig
handkerchief.
他走在送葬隊伍的前頭,還不時用一條大手絹擦一擦他的鱷魚淚。
’sanillwindthatblowsnobodygood.
對有些人有害的事情可能對另一些人有利。
oghashisday.
人人皆有得意日。
skillingtwobirdswithonestone.
這意味著一石二鳥。
這意味著一舉兩得。
這意味著一箭雙雕。
5.你不要班門弄斧。
Don’tdisplayyouraxeatLuBan’sdoor.
Don’tteachyourgrandmothertosuckeggs.
Neveroffertoteachafishtoswim.
assmilingandKissingersmilingmorebroadly.
尼克松滿面春風,基辛格更是笑容可掬。
7.在我的后園,可以看見墻外有兩株樹,一株是棗樹,還有一株也
叮叮小文庫
4
是棗樹。
Behindthewallofmybackyardyoucanetwotrees:one
isadatetree,theotherisalsoadatetree.
8.油蛉在這里低唱,蟋蟀們在這里彈琴。
Herefieldcricketsdronedawaywhilehoucricketschirped
merrily.
samixtureofthetigerandtheapeinthecharacter
ofaFrenchman.
法國人的性格混合有老虎和猿的成分。
法國人的性格既殘暴又狡猾。
虎惡狐狡,兼而有之,這就是法國人的性格。
piritsyoutakeisanailinyourcoffin.
你喝的每一杯酒都在縮短你的性命。
你喝的每一杯酒都是你棺材上的一顆釘子。
sttimeIsawher,halfofmylifeago,shenearly
tookmybreathaway.
大半生前第一次見到她,她差點兒把我的呼吸帶走。
大半生前第一次見到她,我就驚呆了。
12.蘆笛巖是桂林最精彩的巖洞。
ReedFluteCaveisthemostmagnificentofallinGuilin.
’tcrossthebridgetillyougettoit.
不必擔心太早。
叮叮小文庫
5
不必自尋煩惱。
eeanygreeninmyeye?
你以為我是好騙的嗎?
manwhowillthrowhishatovertheChindwinand
thenleadhistroopsafterit.
我要的是這樣一個人,他決心在親頓江破釜沉舟,然后率領部隊
前進。
supttingtheotherchildren,soIshowedher
thedoor.
魯斯一直在擾亂別的孩子,我把他攆了出去。
rationmaynotsucceed;it’sagamblewhetherhe
livesordies.
手術不一定成功,能否保住他的性命,只能一賭。
ersixyearsofastormymarriage,Cewedecided
toendit.
六載婚姻生活,風雨交加,賽維決定結束這種婚姻。
es,beingmuumquality,wouldhaveincreadin
worthovertheyears,andmadepeoplerememberme“with
growingappreciation.”
九只盒子,都足以當作文物收藏在博物館里,隨著歲月流逝,它
們的價值還會越來越高,人們也會記住我,“越來越感激”我。
ngamirrorisnowaytomakeanuglyperson
叮叮小文庫
6
beautiful,norisitawaytomakesocialproblemvaporate.
意譯:砸鏡子并不能解決實際問題。
直譯:砸鏡子并不能使丑八怪變漂亮,也不能使社會問題煙消云
散。
21..Hehadaboutasmuchchanceofgettingajobasofbeing
chonmayorofChicago.
A.他找到工作的機會和當選芝加哥市長的機會差不多
B.他找到工作的機會簡直跟當選芝加哥市長同樣困難。
C.他找到工作的機會簡直微乎其微。
22.“你真是不到黃河不死心。”她低聲地說,無可奈何地搖搖頭。
(《寒夜》)
“Youreallydorefutogiveinuntilallhopeisgone.”
shemurmured,shakingherheadhelplessly.
onglanethathadnoturning.
誤:那是一條沒有彎的長巷。
正:無論多長的巷也有彎的地方(路必有彎,事必有變)。
otestimatethevalueofmodernsciencetoomuch.
誤:我們不能過高地估計現代科學的價值。
正:對現代科學的價值無論如何重視也不過分。
oortotherestaurant,astunning,porcelain-faced
womanintraditionalcostumeaskedmetoremovemyshoes.
在通往餐廳的門口有一位迷人的陶瓷般臉蛋的婦女叫我脫下鞋子。
叮叮小文庫
7
在通往餐廳的門口有一位婦女,涂脂抹粉、細皮嫩肉、身著和服、十
分迷人,她叫我脫下鞋子。
在
通往餐廳的門口有一位婦女,她身著和服,儀態優美,面龐陶瓷般光
潔白皙,叫我脫去鞋子。
herarrestingspectacleoflittleoldJapanadrift
amidbeigeconcreteskyscrapersistheverysymbolofthe
incessantstrugglebetweenthekimonoandtheminiskirt.
古老的小日本漂游在灰棕色的鋼筋混凝土摩天大樓之間的引人景
象是和服與超短裙之間的不斷斗爭的象征。
式樣古老小巧的日本房屋像小船一般,漂游在灰棕色的鋼筋混凝
土摩天大樓之間,這引人注目的景象象征著舊傳統和新發展之間的不
斷斗爭。
米黃色的混凝土摩天大樓之間,飄蕩著小小的古老的日本,構成
了一道吸引人的風景,恰恰象征著和服與迷你裙間不斷的斗爭。
27.千字比十字只多一小撇,不是差不多嘛?
Thecharacter千differsfrom十inmerelyhavingone
’ttheyaboutthesame?
28,我們盡忙著雞毛蒜皮的事兒,還沒有顧得上呢。(新兒女英雄傳)
Wehaven’thadtime,we’vebeentoobusywithchickenfeather
andonionskinaffairs,withlighttrivialmatters!
29,“八字沒有一撇呢”
叮叮小文庫
8
Noteventhefirststrokeofthecharacter八isinsight.
30、三個人品字式坐了,隨便談了幾句(子夜)
Thethreemensatdownfacingeachotherandbegancasually
chatting.(許孟雄、譯)
2,歸化和異化
翻譯的歸化/異化(domesticatingtranslationand
foreignizingtranslation)是在1995年由美國學者(文
努迪)所提出的,Venuti十分欣賞布朗紹的名言:“翻譯是純粹的
差異游戲:翻譯總得涉及差異,也掩飾差異,同時又偶爾顯露差異,
甚至經常突出差異。這樣,翻譯本身就是這差異的活命化身。”在他
看來,差異在翻譯中被弱化的原因有二:首先,長久以來,翻譯的討
論被遮蔽了,它在目的語坐標的價值體系中處于邊緣化地位,差異非
但沒有活現,反而處于融化的過程之中。其次,英國和英語的價值
標準,在戰后形成了全球性的優勢,從而更加確定了英美國家主義文
化的語境。這種語境只接受在意識形態上符合英美文化的意識形態的
外語文本。正是在這樣一種背景下,歸化的翻譯為了迎合接受者的口
味,總是依照譯入語的特定的政治、文化、意識形態的規范對譯入文
本進行調整,弱式文化只得聽從英美文化的擺弄,成為殖民者進行文
化殖民的工具。(參見Venuti1992)
歸化翻譯的最大特點就是采用流暢地道的英語進行翻譯,在這
叮叮小文庫
9
類翻譯中,翻譯者的努力被流暢的譯文所掩蓋,譯者為之隱形,不同
文化之間的差異也被掩蓋,目的語主流文化價值觀取代了譯入語文化
價值觀,原文的陌生感已被淡化,譯作由此而變得透明。從后殖民理
論吸取營養的異化翻譯策略則將歸化翻譯視為帝國主義的殖民和征
服的共謀,是文化霸權主義的表現。所以,Venuti提倡異化的翻譯
策略。根據這一策略,譯者和譯語讀者在翻譯的過程中努力擺脫來自
強勢文化的羈絆。異化翻譯并不應理解為對應的翻譯,它并不能提高
譯文的忠實性。后殖民學者Robinson認為異化翻譯與直譯和逐字翻
譯相關聯,只是沒有直譯那么極端,因為他們并不堅持在翻譯中恪守
原文句法序列中的個別詞語的意義,但卻堅持要保留原味。(參見王
東風,2002:26)在異化翻譯中,新的東西可能會加進去,從而達到
凸現譯者的身份,提高翻譯的地位,并且對翻譯的文化霸權進行有力
的回擊。
歸化策略(domesticatingmethod)
歸化是采用民族中心主義態度,是外語文本符合譯語的文化價值觀,
把原作者帶入譯語文化。
譯者在翻譯的時候,心中既要想著原作及原作作者,盡可能的把原文
的內容和風格準確而生動的表達出來;同時,譯者還要想著譯文的讀
者,翻譯出來的東西要盡可能接近讀者,便于讀者理解和接受。
例如:
叮叮小文庫
10
Loveme,lovemydog.愛屋及烏。
alionintheway攔路虎
lickone’sboots
Diamondcutsdiamond棋逢對手
Aflashinapan
Haveonefootinthegrave風燭殘年
Togrowlikemushrooms
Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnobody
一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃。
練習:
請用“歸化”的翻譯方法,翻譯下面幾句話:
⑴Leadadog'slife
⑵Jackofalltrades
⑶Adrownedrat
⑷Letthecatoutofthebag.
⑸Everydoghashisday.
⑹Don'tshedcrocodiletearstome;youknowyouarereally
gladthatthey'remetwithmisfortune.
⑺Yourhonor,yallydrunk.
⑻Don'tplayyouraceintheholeuntilthecriticalmoment.
⑼Thegravytrainisjustnotforme.
⑽GeorgeWashingtonadoptedaFabianpolicyduringthewarof
叮叮小文庫
11
Independence.
采取歸化策略進行翻譯時,以下幾種漢語成語不宜使用:
映中華民族特殊習俗的
如:“拂袖而去”;“腰纏萬貫”;“罄竹難書”等
有漢字特征的
如:“目不識丁”;“八字沒一撇”等
含有中國地名的
如:“穩如泰山”;“黔驢技窮”;“夜郎自大”;“洛陽紙貴”等
含有中國人名的
如:“名落孫山”;“江郎才盡”;“事后諸葛亮”等.
異化策略(foreignizingmethod)
異化是指對文化價值觀的偏離主義的壓力下,接受外語文本的語言及
文化差異,把讀者帶入外國情境。異化譯法的核心,就是盡量傳譯原
文的“異質因素”,具體說來,就是要盡量傳達原作的異域文化特色,
異語語言形式,以及作者的異常寫作手法。
①異化可以在語音層上出現。例如:
ballet譯作“芭蕾舞”
cigar譯作“雪茄”
lar過去譯成“萊塞”,現譯作“鐳射”、“激光”
OK”等。
②異化可以在詞語層出現。例如:
叮叮小文庫
12
crocodiletears”譯作“鱷魚的眼淚”
anolivebranch”譯作“橄欖枝”
sourgrapes”譯作“酸葡萄”
thecoldwar”譯作“冷戰”等等。
③異化可以在句子結構層次出現。朱生豪翻譯的莎士比亞戲劇是公
認的佳譯,其中就運用了不少“歐化句式”
例如:在《哈姆雷特》第一幕第三場中,波洛涅斯告誡女兒不要輕信
哈姆雷特時說:
“Youspeaklikeagreengirl.Ungiftedinsuchperilous
circumstance.”
朱生豪將其譯為:“你講的話完全像是一個不曾經歷過這種危險的不
懂事的女孩子。”
異化揭示了深層含義,又再現了原文的表層形式,一方面豐富和完善
了漢語的表達力,使表達意思的手段更準確,更多樣化;另一方面,
也為我們了解西方文化打開了一扇窗戶。
練習:
請用“異化”的翻譯方法翻譯下面十個句子。
⑴Armedtoteeth
⑵Meetone'sWaterloo
⑶Darkhor
⑷Crocodiletears
⑸Ivorytower
叮叮小文庫
13
⑹Helookedcoolinhisnewclothes.
⑺Thisisthelastsupperinourcollegelife.
⑻Thecoldwarbetweenthehusbandandwifeendedwhenthe
husbandfoundabetterjob.
⑼ThefearthattheBlackMondaymightreturnsoonalarmed
theWallStreeters.
⑽Thewealthhehadboastedforyearsturnedouttobethe
emperor'snewclothes.
十種翻譯技巧
了解完四種翻譯方法后,我們再來了解一下十種常用翻譯技巧,
即重復法(repetition),增詞法(amplification),省略法
(omission),詞類轉換法(conversion),詞序調整法(inversion),
拆譯法(division),合譯法(combination),正說反譯和反說正譯法
(negation),語態變換法(voicechanges),引申法(extension)和
句子成分轉譯法。
1重復法(repetition)
重復法(repetition)是在翻譯中,為了使譯文忠實于原文并且產
生意義明確,文字通順、流暢,符合目的語習慣的文字,而將某一部
分文字反復使用的翻譯技巧。
叮叮小文庫
14
例子:
taskthemotherathome,thechildreninthe
street,theordinarymaninthemarketandlookattheirmouth,
howtheyspeak,andtranslatethatway;thenthey’llunderstand
andethatyou’respeakingtotheminGerman.(重復謂語
動詞)
你一定要問一問家庭主婦們,問一問街頭玩耍的孩子,問一問集
市上做買賣的百姓,聽聽他們說些什么,他們如何說,你就如何譯;
這樣他們就會理解,就會明白:你是在用德語和他們講話。
toanalyzeandsolveproblems.(重復賓語)
我們必須分析問題,解決問題。
nceisthemotheroffearaswellasofadmiration.
(重復省略的部分)
無知是畏懼之源,羨慕之根。
tillhavedefects,andverybigones.(指代內
容的重復)
但我們仍有不足,而且是很大的不足。
ischasingthecatwhichischasingaratwhich
ishavingapieceofcheeinitsmouth.(指代內容的重復)
那條狗在追著那只貓,而貓又在追著一只老鼠,老鼠的嘴里銜著
一塊奶酪。
6.判斷我們各方面工作的是非得失,歸根到底,要以是否有利
叮叮小文庫
15
于發展社會主義的生產力,是否有利于增強我國的綜合國力,是否有
利于提高人民的生活水平為標準。
Inthefinalanalysis,thecriterionforjudgingthe
successorfailureofourworkinvariousfieldsiswhetherit
helpstodeveloptheproductiveforcesofsocialistsociety,
tostrengthentheoverallcapacityofthecountryandtoimprove
thepeople’slivingstandards.
periencedoxygenand/orenginetrouble.
我曾碰到過,不是氧氣設備了故障,就是引擎出故障,或兩者都
出故障(重復名詞)
eemostimportanteffectsofanelectriccurrentare
heating,magneticandchemicaleffects.
電流的三種最重要的效應是熱效應、磁效應和化學效應。
atingstressnotonlyvariesinmagnitudebutalsoin
direction.
交變應力不僅大小不同,而且方向不同。
10,Buthiswifekeptdinninginhiarsabouthisidleness,
hiscarelessness,andtheruinhewasbringingonhisfamily.
可是他老婆不斷地在他耳朵邊嘮叨個沒完,說他懶惰,說他粗
心,并且說他一家人都要毀在他的身上。
11,Sleepismostgracefulinaninfant;soundest,inonewho
hasbeentiredintheopenair;completest,totheaman
叮叮小文庫
16
afterahardvoyage;mostwelcome,tothemindhauntedwith
oneidea;mosttouchingtolookat,intheparentthathas
wept;lightest,intheplayfulchild;proudest,inthebride
abored.
嬰兒的睡眠,最為優美;經過一番戶外勞作,疲憊不堪的人的睡
眠,最為酣暢;在艱苦航程之后的水手的睡眠,最為圓滿;為某
種意念所苦的人,對睡眠最為歡迎;哭泣后的母親的睡眠,最為
動人;一個頑皮小孩的睡眠,最為輕松;一個深受愛慕的新娘的
睡眠,最為驕傲。
2增詞法(amplification)
在翻譯中為了使譯文通順易懂,或是為了行文生動,更符合目的
與的語言習慣而采取的增加部分解釋性詞語、連接詞、類屬詞、概括
性詞語和代詞的做法叫增詞法(amplification)。
quentgenerationsofthisfamilygrew
impoverishedbyacombinationofdrought,extortion,andtoo
manygiftstooperagirls,allofwhichledtotheirlosingface
andtheirproperty.
參考譯文:在接下來的幾代中,因為遭遇旱災,被人勒索,再加上
給優伶的封賞太多,這個家族便最終資財耗盡,風光不再了。
叮叮小文庫
17
2,Themensquattedintheirdark-coloredlogyis,the
ever-prentcherootsclenchedbetweentheirteeth.
參考譯文:男人們穿著深色的袍裙,蹲坐在那里,嘴里總是叼著煙。
3,HisconsiderationoftheBiblewiththelanguageofordinary
peopleandhisconsiderationoftranslationintermsof
focusingontheTLandtheTTreaderwerecrucialinhis
translation.
他注重使用民眾的語言來翻譯圣經,注重為目的語和目的語文本
的讀者考慮,這兩點在他的翻譯中很關鍵。
4,Thisplanwithallitsdisadvantagesisconsideredtobe
oneofthebest.
盡管有種種不周全之處,這個計劃仍被認為是最佳計劃之
5,Flowersbloomallovertheyard.
朵朵鮮花滿院盛開。
gmakesafullman;conferenceareadyman;writing
anexactman.
讀書使人充實,討論使人機智,寫作使人嚴謹。
7.不要重復葉公好龍那個故事,講了多少年的社會主義,臨到
叮叮小文庫
18
社會主義跑來找他,她又害怕起來了。(《毛澤東選集》,第五卷)
ThestoryofLordYewhoprofesdtolovedragonsshould
tnotjusttalkaboutsocialismfor
yearsandthensuddenlyturnpalewhensocialismcomesknocking
atthedoor.
8,Dayafterdayhecametohiswork——sweeping,scrubbing,
cleaning.
他每天來干活——掃地,擦桌椅,清理房間。
9,一個籬笆三個樁,一個好漢三人幫。
Abamboofenceneedsthesupportofthreestakes,andan
ablemanneedsthehelpofthreeotherpersons.
Stakesmakeabamboofencestand,andsupportershelpan
ablemansucceed.
10,三個臭皮匠,合成一個諸葛亮。
ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeliang
themastermind.
3省略法(omission)
省略法(omission)是為了行文的簡潔和更符合目的與習慣,將一
些重復的詞語或一些已被涵蓋的意義省去的翻譯方法,而原文的意義
并未因此受到任何損失。
叮叮小文庫
19
ecouldnolongerdecide,shebecamedepresd.
WheneverDwightpickedupthebabytotakehimtohisplaceor
tothedoctor’sforacheckup,shefeltrelief.
她無法抉擇,心情壓抑,而前夫馬賽一把孩子接走或是送到診所接
受檢查,她就會有一種輕松感。
withhisflexibleyoungkneessatina
hunch-and-crouchpoinimitationofthenatives.
魯珀特年齡小,雙膝柔韌,學著當地人的樣子,弓背縮身地跪坐著。
esssteelposssgoodhardnessandhighstrength.
llinworksbynotallowingabacteriumtobuild
itscellwall.
青霉素的作用是不讓細菌制造細胞壁。
thesolidrockybottomundertheoozeandmud
oftheoceanfloor.
海底軟泥和泥層下面是堅硬的巖石層。
sa30%increaofourinstalledcapacitywith
thisyear.
叮叮小文庫
20
今年,我們的裝機容量增加了30%。
7.在工作中,我們必須避免犯不必要的的錯誤。
Wemustavoidmakingmistakesinourwork.
8,質子帶陽電,電子帶陰電,而中子既不帶陽電也不帶陰電。
Aprotonhasapositivechargeandanelectronanegative
charge,butaneutronhasneither.
ishandintohispocketsandthenshruggedhis
shoulders.
他雙手插進口袋,聳了聳肩。
10,Smokingisnotallowedinthestore-hou.
倉庫重地,嚴禁吸煙。
11,匪軍所至,殺戮人民,奸淫婦女,焚毀村莊,掠奪財物,無所
不用其極。Wherevertheywent,theymassacredandraped,burned
andlooted,andstoppedatnothing.
12,前怕龍后怕虎的態度不能造就干部。
“Fearingdragonsaheadandtigersbehind”willnot
producecadres.
13,我們黨結束了那個時期的社會動蕩和紛擾不安的局面。
OurPartyhasputanendtothesocialunrestandupheaval
叮叮小文庫
21
ofthattime.
14,這種人鬧什么東西呢?鬧名譽,鬧地位,鬧出風頭。(《毛澤東選
集》三卷,779頁)
Whatarethepeopleafter?Theyareafterfameand
positionandwanttobeinthelimelight.
4詞類轉換法(conversion)
詞類轉換法(conversion)是基于兩種語言習慣的不同,在翻譯中
保留詞語意義而改變此類的做法。
geloureturnedtoAmericain1964,withthe
intentionofhelpingMalcolmbuildhisnewOrganizationof
AfricanAmericanUnity.
瑪雅安琪露于1964年返回美國,打算幫助馬爾科爾木新建立一
個非裔美籍人聯合會。
yafterherarrivalintheUnitedStates,Malcolm
wasassassinated,andhisplansforaneworganizationdiedwith
him.
馬爾科爾木來美不久即遭暗殺,他籌建新組織的計劃也隨即夭
亡。
(LutherKing,Jr.)assassination,falling
onherbirthdayin1968,leftherdevastated(蹂躪,破壞;使
叮叮小文庫
22
荒廢).
1968年她生日那天,小馬丁路德金被人暗殺,她痛不欲生。
sapopularbeliefamongparentsthatschoolsareno
longerinterestedinspelling.
opularamongyoungpeople.
mostimpresdbythefactthateventho
patientswhowerenottoldoftheillnesswerequiteawareof
itspotentialoutcome.
譯文:給我們留下極深印象的是:即便那些沒有被告知其病情的
病人對其疾病的潛在后果也非常清楚。
7.學生們都應該德、智、體全面發展。
Allthestudentsshoulddevelopmorally,intellectuallyand
physically.
(名詞轉副詞)
8.由于我們實行了改革開放政策,我國的綜合國力有了明顯的
增強。
Thankstotheintroductionofourreformandopeningpolicy,
叮叮小文庫
23
our
comprehensivenationalstrengthhasgreatlyimproved.(動詞
轉名詞)
tationoflivingsystems,beitdirectorindirect,
isveryufulfordevisingmachines,hencetherapid
developmentofbionics.
對生物系統的模仿,不管是直接的還是間接的,對機械設計都很
有用,因此仿生學得以快速發展。
mLincolnwantedtobuildagovernmentofthe
people,bythepeople,andforthepeople.
林肯想建立一個民有民治民享的政府。
疏忽幾秒鐘,貴重的儀表就可能會徹底損壞,無法修復。
11,Someofmyclass-matesaregoodsingers.
我的同班同學中有些人唱歌唱的很好。
12,Partyofficialsworkedlonghoursonmeagerfood,incold
caves,bydimlamps.
黨的干部吃簡陋的飲食,住寒冷的窯洞,靠微弱的燈光,長時間
的工作。
叮叮小文庫
24
黨的干部長時間地工作,而他們吃的是粗陋的飯菜,住的是寒冷
的窯洞,點的是昏暗的油燈。
13,Stevensonwaloquentandelegant——butsoft.
史蒂文森有口才,有風度,但很軟弱。
14,TheWildefamilywerereligious.
王爾德全家都是虔誠的教徒。
15,Heisnosmoker,buthisfatherisachain-smoker.
他不抽煙,可他爸爸卻是個老煙槍。
16,他的講演給聽眾的印象深刻。
Hisspeechimpresdtheaudiencedeeply.
17,該廠的產品的主要特點是工藝精湛,經久耐用。
Theproductsofthisfactoryarechieflycharacterizedby
theirfineworkmanshipanddurability
18,她在最后一幕里占了突出的地位。
Shefiguresprominentlyinthelastact.
19,會議沒能取得一致意見就結束了。
Themeetingendedindisagreement.
5順序調整法(inversion)
叮叮小文庫
25
為避免字對字,行對行翻譯所產生的弊端,翻譯中要根據目的與
習慣進行詞序和句內結構的調整,但順序調整后的譯文不能偏離原文
的句子重心。
theearlyhistoryoftheUnitedStates,aman
virtuallyownedhiswifeandchildrenashedidhismaterial
posssions.
在美國早期歷史上,男人就像擁有個人物質財產一樣完全擁有自
己的妻子和孩子。
icalprofessionisanexampleofchanged
attitudesinthe19thand20thcenturiesaboutwhatwasregarded
assuitableworkforwomen.
關于什么是適合于女人的工作,19和20世紀的人們態度發生了
轉變,其中一例就是對于醫療職業態度的轉變。
3.
Italsoplaysanimportantroleinmakingtheeart
hmorehabitable,aswarmoceancurrentsbringmi
ldertemperaturestoplacesthatwouldotherwibe
quitecold.
由于溫暖的洋流能把溫暖的氣候帶給那些本來十分寒冷的地區
并使之變暖,因此,海洋在使我們這個地球更適合人類居住方面
也扮演一個重要的角色(原因狀語從句)
叮叮小文庫
26
esfastforonewhohasanofbeauty,whenthere
areprettychildreninapoolandayoungDianaontheedge,
toreceivewithwonderanythingyoucatch!
當你跟可愛的孩子們站在池子里,又有個年輕的狄安娜在池邊好
奇的接受你捉上來的任何東西的時候,如果你懂得什么叫美的話,時
間是過得很快的!
要是你和一群可愛的孩子在池塘中捉魚摸蝦,有位天仙般的姑娘
站在池邊,快活地撿起你們的“戰利品”,你若知美,定會覺得時間
如白駒過隙,一晃即逝。(逆序法)
heprentcenturywasinitsteens,andonone
sunshinymorninginJune,theredroveuptothegreatirongate
ofMissPinkerton’sacademyforayoungladies,onChiswick
Mall,alargefamilycoach,withtwofathorsinblazing
harness,drivenbyafatcoachmaninathree-corneredhatand
wig,attherateoffourmilesanhour.
(當時)這個世紀剛過了十幾年。在六月的一天早上,天氣晴朗,
啟斯維克林蔭道上平克頓女子學校的大鐵門前面來了一輛寬敞的私
人馬車。拉車的兩匹馬套著锃亮的馬具,一個肥胖的車夫戴了假發和
三角帽子,趕車的速度是一小時四英里。(分譯法)
ofthestall-holderscryingtheirwares,of
donkey-boysandportersclearingawayforthemlvesby
叮叮小文庫
27
shoutingvigorously,andwould-bepurcharsarguingand
bargainingiscontinuousandmakesyoudizzy.
擺攤的高聲吆喝,兜售自己的商品,趕驢的小伙和腳夫扯開嗓門,
叫前面的人開道兒讓路,買主和店家爭來爭去、討價還價,人聲喧噪,
持續不斷,讓人頭昏腦暈。
stypicalofmanytranslationscholarswhomake
detaileduoftheterminologyoffunctionalgrammarand
discouranalysisinthatshedevotesbyfarthemostattention
tothetextualfunction.
在詳細運用功能語法和語篇分析術語的眾多翻譯學家中,貝克很有
代表性,因為到目前為止她是最關注語篇功能的學者。
8,Linguisticdifferencesareofcourindicativeofcultural
differences,andVenutiisonecriticwhoes
linguistics-orientedapproachesasprojecting‘aconrvative
modeloftranslationthatwouldundulyrestrict(translation’
s)roleinculturalinnovationandchange’.
語言的差異當然表明著文化的差異,韋努提批評語言學導向的研
究方法使用的保守翻譯模式,它限制了翻譯促進文化創新和發展
的作用。
n-madesubstancesarereplacingcertainnatural
materialsbecaueitherthequantityofthenaturalproducts
叮叮小文庫
28
cannotmeetourever-increasingrequirement,ormoreoften,
becauthephysicalpropertyofthesyntheticsubstance,which
isthecommonnameforman-madematerials,havebeenchon,
andevenemphasized,sothatitwouldbeofthegreatestu
inthefieldsinwhichitistobeapplied.
合成材料通常稱為人造材料。許多人造材料正逐步取代某些天然
材料,這或許是因為天然制品的數量不能滿足人們日益增長的需求,
但更多的則是因為人們看中了合成材料的某種物理性能,并充分發揮
這些性能,以便使合成材料在其應用領域中最大限度地發揮作用。(綜
合法)
10,中國人也好,外國人也好,死人也好,活人也好,對的就是對
的,不對的就是不對的。
Whatisrightisrightandwhatiswrongiswrong,whether
itconcernstheChineorforeigners,whetheritconcerns
thedeadortheliving.
11,能不能盡快的把科學技術搞上去,這是一個關系到社會主義建設
的全局,關系到我們國家命運與前途的大問題。
Whetherscienceandtechnologycanbepushedforwardas
quicklyaspossibleisaquestionofvitalimportancefor
socialistconstructionasawholeandforthedestinyand
futureofourcountry.
12,Springhassomuchmorethanspeechinitsunfoldingflowers
叮叮小文庫
29
andleaves,andthecoursingofitsstreams,andinitssweet
restlesseking!(JohnGalsworthy:Theappletree)
春花怒放,春水奔流,春天歡騰地無休無止地追逐著,這一切都比語
言要豐富得多!
6拆譯法(division)與合譯法(combination)
這種方法是指為符合漢語流水句的習慣而將英語中過長的句子
結構進行拆解或合并的翻譯方法。
tuitionthatlooksmatterlittlemaybeanother
instanceofourdenyingrealinfluencesuponus,forthereis
nowafiledrawerfullofrearchstudiesindicatingthat
appearanceisapowerfuldeterminantofinitialattraction.
這種認為外貌并不重要的直覺行為,也許是我們否認對我們真正
有影響的事物的又一個例子,因為有大量的調查研究的結果表明,外
表是最初是否引人注意的重要決定因素。
sident,ingivingtohismostpowerfulandmost
distinguishedrivalthegreatestplacewhichapresidenthas
inhispowertobestow,gaveanexcellentproofofthenobleness
ofhisownspirit.
叮叮小文庫
30
譯文:那位總統把自己的權力所能授予的職位,給予了他的最有
勢力、而又最為卓越的敵手。這便是他的崇高精神的最好證據。
llbeparticularlytruesinceenergypinchwill
makeitdifficulttocontinueagricultureinhigh-energy
Americanfashionthatmakesitpossibletocombinefewfarmers
withhighyields.
這種困境將是確定無疑的,因為能源的匱乏使農業無法以高能
量消耗這種美國耕種方法繼續下去了,而這種耕種方式使投入少數
農民就可獲得高產成為可能。
4..Hedidnotrememberhisfatherwhodiedwhenhewasthree
yearsold.
他不記得他父親了,父親死時他才三歲。
oristssuggestthatthechildwhoisraidinan
environmentwheretherearemanystimuliwhichdevelophisor
hercapacityforappropriateresponswillexperiencegreater
intellectualdevelopment.
行為主義者認為,如果一個兒童在有許多刺激物的環境中成長,而這
些刺激物能夠發展其作出適當反應的能力,那么這個兒童將會有更高
的智力發展。
sfilteredinwherevertheycould,drivingout
darknessandchokingtheshadows.
叮叮小文庫
31
陽光射入了它所能透過的地方,趕走了黑暗,驅散了幽影。
陽光所到之處,黑暗盡消,幽影全無。
7.中國是個大國,百分之八十的人口從事農業,但耕地只占土
地面積的十分之一,其余為山脈、森林、城鎮和其他用地。
Chinaisalargecountrywithfour-fifthsofthe
populationengagedinagriculture,butonlyonetenthof
thelandisfarmland,therestbeingmountains,forestsand
placesforurbanandotherus.(合譯)
erwasnotwronginjudgingmetooyoungtomanage
businessofimportance.
父親認為我太年輕,難當重任。他的判斷不錯。
9Shesatwithherhandscuppingherchin,staringatacorner
ofthelittlekitchen.
她坐在那兒雙手托著下巴,眼睛凝視著小廚房的一角。
itaryisforbiddento“kill”thevesl,a
relativeeasytask.
(政府)禁止軍方“擊毀”這艘潛艇,雖然要擊毀該艇并不怎么費
事。
dwasopen.
他為人單純而坦率。
12.蕓作新婦,初甚緘默,終日無怒容,與之言,微笑而已。
Asabride,neversullen
叮叮小文庫
32
ordisplead,andwhenpeoplespoketoher,shemerely
smiled.
13.如今沒奈何,把你雇在間壁人家放牛,每月可以得他幾兩銀子,
你又有現成飯吃,只在明日就要去了。(吳敬梓《儒林外史》)
There’snowayoutbuttotyoutoworklookingafterour
neighbour’’llmakealittlemoneyeverymonth,
andyou’tostart
tomorrow.
14,umped,making
feltwarminthesharpchillofthemorning.
太陽露出山頭。一只鱸魚跳起來,使水面泛起一圈漣漪。尼克
把手伸到水里,在清晨凜冽的寒氣里,水摸上去很暖和。
15,Nostretchofimaginationcouldvisualizeanythinghalfso
lovely.
即使發揮了最豐富的想象力,也想不到這般美妙的事物。
16,Itsgleamingsandsandbackdropofpinewoodsanddistant
hillsgiveitapleasantandrestfulatmosphere.
這兒沙灘閃爍,松林掩映,遠山連綿,自有一種心曠神怡的氣氛。
17,easantuneventful
ride.
叮叮小文庫
33
在東方欲曉的時候,他早已走了一大段路了,這次騎馬旅行是很愉快
的,沒有碰到意外事件。
18,Hecrasheddownonaprotestingchair.
原譯:他猛然坐到一張吱吱地發出抗議聲的椅子長。
改譯:他猛然坐到一張椅子上,椅子被壓得吱吱作響。
19,她已經洗完了衣服,坐在小溪邊的石頭上撩起布衫揩臉上的汗
水。
onastonebeside
thestream,shewipedherperspiringfacewithhertunic.
20,但他性情不同,既不求官爵,又不交納朋友,終日閉戶讀書。
Hewas,however,otlookforanofficial
post,hestudied
behindcloddoors.
21,年歲不好,柴米又貴;這幾件舊衣服和舊家伙,當的當了,賣的
賣了;只靠著我替人家做些針指生活尋來的錢,如何供得你讀書?(吳
敬梓《儒林外史》)
Timesarehard,
clothesandourfewsticksoffurniturehavebeenpawned
nothingtoliveonbutwhatImakebymy
Ipayforyourschooling?
22,Itwasinvainthattheoldladyaskedherifshewasaware
shewasspeakingtoMissPinkerton.(ay:VanityFair)
叮叮小文庫
34
老太太問她明不明白對他說話的不是別人,是平克頓小姐。這話毫無
效力。
23,華大媽在枕頭底下掏了半天,掏出一包洋錢,交給老栓,(C)老
栓接了,抖抖的裝入衣袋,又在上面按了兩下,便點上燈籠,吹
滅燈盞,走向里屋去了(C)。
Aftersomefumblingunderthepillow,hiswifeproduceda
an
pocketeditnervously,pattedtheoutsideofhispocket
twice,thenlightingapaperlanternandblowingoutthe
lamp,wentintotheinnerroom.
24,她一手提著竹籃,內中一個破碗,空的一手拄著一支比她更長的
竹竿,下端開了裂,她分明已經純乎是一個乞丐了。
Inonehandshehadabamboobasketcontainingachipped,
emptybowl;intheother,abamboopole,tallerthan
herlf,clearly
becomeabeggarpureandsimple.
25,Kingsandbearsoftenworrykeepers.
國王難事,狗熊難養。
7正說反譯和反說正譯法(negation)
這種方法是指為照顧目的語習慣,原語中肯定的或否定的表達可
叮叮小文庫
35
以轉換成目的語中否定的或肯定的表達。
ne,thefriends,acquaintances,andstrangers
fromthedifferenttimesofmyshortenedlifestoodby
thecaskettosayfarewell,adieu,zaijen.
參考譯文:在我提前結束的生命里,我在不同時期所結交的朋友,
認識的熟人,還有一些陌生人,都一一走到我的棺材前,操著不同的
語言跟我說“再見”。
oreMarlenacouldlashintohimforsuchacallous
remark,heaimedhisfingertowardtheothersideofthelobby.
參考譯文:不等朱馬琳指責他對別人漠不關心,他便朝大廳的另一
頭指了指。
orreasongivenwasthatthegirls'own
expectationsdeclinedbecauneithertheirfamiliesnortheir
teacherxpectedthemtoprepareforafutureotherthanthat
ofmarriageandmotherhood.
主要原因是姑娘們對自己的期望降低了,因為無論家人還是老師
都只是期望她們將來能結婚生子。
hodofscientificinvestigationisnothingbut
theexpressionofthenecessarymodeofworkingofthehuman
mind.
[譯文]:科學研究的方法只是人類思維活動的必要表達方式。
叮叮小文庫
36
lessthanblackmailtoasksuchahighprice.
(開這么高的價,簡直是敲竹杠。)
notattachtoomuchimportancetothematter.
(你應該非常重視這件事情。)
lesscleverthanhisbrother.
(他和他兄弟一樣聰明。)
overthereisnoneotherthanourprincipal.
(站在那兒的人正是我們的校長。)
9無論如何,她算不上一位思維敏捷的學生。
Shecanhardlyberatedasabrightstudent.(正譯)
Sheisanythingbutabrightstudent.(反譯)
10.I’mblestifIknow.
我一點也不知道。
nindecisivesortofpersonandalways
capricious.
他這個人優柔寡斷,而且總是反復無常。
叮叮小文庫
37
irliekepttoherroomallday.
范俐小姐整日足不出戶。
13,油漆未干
Wetpaint
14,他新雇來的女傭人懶得出奇,飯量到很大,真是一個無用而又累
贅的東西。
Hisnewlyemployedwomanrvantwaxtremelylazyandatea
lot,nomorethanawhiteelephant.
15,.Herhusbandhatestoeherstonyface.
她丈夫不愿見到她那毫無表情的臉。
16,Heknewhewasmortallyill.
他不知道他得的事不治之癥。
8語態變換法(voicechanges)
英語被動句多與漢語,因而翻譯是要進行相應的語態調整。
oftheEuropeancountries,thepeoplearegiven
thebiggestsocialbenefitssuchasmedicalinsurance.
在有些歐洲國家里,人民享受最廣泛的社會福利,如醫
療保險等。(被動語態轉主動語態)
otsifterhasbeenputintou.
自動篩機已投入使用。
叮叮小文庫
38
llpartsofreactorpressureveslshavebeen
oftenfabricatedwithformedplatesweldedtogether.
反應堆壓力容器的殼體常常由成型鋼板焊接而成。
soundsarefedintoacomputerandanalyzed.
把所有的聲音輸入電腦進行分析。
dbeastonishingifthatlosswerenotkeenlyfelt.
如果人們不強烈地感受到損失,那倒是奇怪了。
regivenaheartywelcome.
他們受到熱烈歡迎。
impresdbythewordsthatIudthemlater
foraChristmascard.
我為這些話深深感動,后來我就把它們寫在圣誕卡上。
artheregionwasvisitedbytheworstdrought
in60years.
去年該地區遭遇了六十年一遇的旱災。
pwasdestinedforLondon.
這艘船開往倫敦。
wsareformedwhensunlightpassthroughsmall
dropsofwaterinthesky.
陽光穿過空氣中的小水珠就形成了彩虹。
9引申法
叮叮小文庫
39
teasytobecomeamemberofthatclub——they
wantpeoplewhohaveplentyofmoneytospend,notjustevery
Tom,DickandHarry.
誤譯:要加入個俱樂部并不容易——他們要的是有錢花的人,不
只是湯姆、迪克和哈利等。
正確譯文:要加入那個俱樂部并不容易——他們要的是有錢花的
富人,不是隨便哪個平民百姓。
n’veinthe
moment.
狗不
edvariouspartsofmyowncountry;andhadI
merelyaloveroffinescenery,Ishouldhavefeltlittledesire
toekelwhereitsgratification,foronnocountryhavethe
hty
lakeslikeoceansofliquidsilver;hermountainswiththeir
brightaerialtints;hervalleys,teemingwithwildfertility;
hertremendouscataracts,thunderingintheirsolitudes;her
boundlessplains,wavingwithspontaneousverdure;herbroad
deeprivers,rollinginsolemnsilencetotheocean;her
tracklessforests,wherevegetationputsforthallits
叮叮小文庫
40
magnificence;herskies,kindlingwiththemagicofsummer
cloudsandglorioussunshine,——no,neverneedanAmerican
lookbeyondhisowncountryforthesublimeandbeautifulof
naturalscenery.
我游遍祖國山河,如果單是為欣賞美景,那我就犯不著去別處尋
找這種欲望的滿足感;因為在沒有別的國家象美國這樣有如此迷人的
自然景色了:廣闊的湖泊,如銀波閃耀的大海;崇山峻嶺,鋪上空靈
爽朗的色彩;深邃的峽谷,繁茂的草木;鳥獸眾多,激蕩的瀑布在寂
靜的荒原中轟鳴而下;無邊的平原,連綿起伏,蓊蓊郁郁;深而寬闊
的河流,浩浩蕩蕩,無聲無息地奔流入海;人跡罕至的森林,處處顯
露著豪爽的景觀;夏日的天空,云朵變幻莫測,陽光燦爛——不,
一個美國人永遠不必去國外尋找宏偉壯麗的美景!
4,Youthisnotatimeoflife;itisastateofmind;itis
notamatterofrosycheeks,redlipsandsuppleknees;itis
amatterofthewill,aqualityoftheimagination,avigorof
theemotions;itisthefreshnessofthedeepspringsoflife.
青春不只是人生的一個階段;它是一種心境。它不是指紅潤的臉
頰,紅色的嘴唇和柔軟彎曲的膝蓋;而是指意志力、豐富的想象力、
充沛的情感。它是生命深泉之清新。
青春不是年華,而是心態;青春不是粉面、紅唇、柔膝,而是堅
強的意志,恢弘的想象,炙熱的戀情;青春是生命深泉的自在涌流。
叮叮小文庫
41
ifehasitsrosandthorns.
每個人的生活都有甜有苦。
kisnotMeccatome.
紐約不是我心中的圣城。
紐約不是我向往的地方。
7,郭彩娣笑了,贊賞他的口才說:“說話真會繞彎。”(《上海的早
晨》)GuoCaidismiledandsaidappreciatively:“He
certainlyknowshowtokeepyouguessing.”
8,Long-stemmedmodelsankledthroughthelobby(
材修長的模特們裊裊婷婷地走過大廳。
9、Haiegazesthoughtfullyathisgreatpawsandwinksatme.
sme
heoftendreamsofit(BrickRemarque:
Front>)
哈伊面帶沉思地盯著自己的一雙大手,對我眨了眨眼。他一生最好的
時候,就是在家鄉打粒脫谷那會兒。他告訴我說他常常夢見那些日子
10,Theprojectisaneconomicalbatrossfromthestart
這個項目從一開始就是一個擺脫不了的經濟難題
11,她怕碰一鼻子灰,話到嘴邊,他又把它吞了下去。
Shewasafraidofbeingsnubbed,sosheswallowedthewordsthat
cametoherlips.
12,為頭一人,頭戴武巾,身穿團花線袍,白凈面皮,三綹髭須,
叮叮小文庫
42
真有龍鳳之表。(《儒林外傳》)
13,Theleaderofthebandworeamilitarycapandflowered
clearcomplexion,hisbeardwasfineand
helookedeveryinchaKing.
那柳湘蓮原系世家子弟,…..素性爽俠,不拘細事,酷好耍槍舞劍,
賭博吃酒,以至眠花臥柳,吹笛彈箏,不所不為。
LiuXiang-lianwasayoungmanofexcellentfamily…Hewasof
adashingimpulsivewithspearorsaber,drinking,andgambling,
butbewasnotaverplayonboththefluteandzither.
14,我要有個三長兩短,你給玉山捎個話!(杜鵬程《保衛延安》)
Ifanythingshouldhappentome,letYushanknow!
15,Heisarollingstone,Idon’tthinkhecangofar.
他是一個見異思遷的人,我想他不會有多大出息。
16,Bythismeansshecastinabonebetweenthewifeandthe
husband.
他用這種手段離間這對夫妻。
17,.Hethinksbyallthisfasttalkingandflatteryhecanpull
thewooloverhereyes,butsheisn’tdeceived.
他以為像這樣花言巧語加上奉承就可以蒙蔽她,但她沒有受騙。
18,Ifheisunhappywithher…whydoesn’theleaveher?She
silly—thiscat-and-dog
existence.
叮叮小文庫
43
假使他同她在一塊是那么的不幸福……他為什么不離開她呢?她沒
有他還可以幸福的。這是多么無聊呀——這種經常爭吵的生活。
19,有的小伙子還總結出一條“戀愛經驗”:”先不能讓她知道你是礦
工,能把她‘俘虜’了,再亮‘番號’!”(陳建功:《丹鳳眼》)
Someofthemevencametoconclusionabout“theartoflove”:”
Firstofall,youshouldneverletherknowyouareamineruntil
youhavehercompletelyatyourfeet.”
10句子成分轉譯
英漢兩種語言,由于表達方式不盡相同,在具體英譯漢時,有時往往
需要轉換一下句子成分,才能使譯達到邏輯正確、通順流暢、重點突
出等目的。句子成分轉譯作為翻譯的一種技巧,其內容和形式都比較
豐富,運用范圍也相當廣泛,共包括五個方面的內容。
1、主語轉譯技巧,可以將句子的主語轉譯成漢語中的定語、賓語、
狀語等。
Thewingsareresponsibleforkeepingthesirplaneintheair.
機翼的用途是使飛機在空中保持不墜。(轉譯成定語)
Togetallthestagesofftheground,afirstbigpushisneeded.
為了使火箭各級全部離開地面,需要有一個巨大的第一次推力。(轉
譯成賓語)
Machineryhasmadetheproductsofmanufactoriesverymuch
叮叮小文庫
44
cheaperthanformerly.
因為有了機械的緣故,工廠里出的產品比起以前來,價格便宜多了。
(轉譯成狀語)
2、謂語轉譯技巧。可以將謂語轉譯成定語。
Radarworksinverymuchthesamewayastheflashlight.雷
達的工作原理和手電筒極為相同。
3、賓語轉譯技巧。可以將賓語轉譯成主語。
Automaticlathesperformbasicallysimilarfunctionsbut
appearinavarietyofforms.
各種自動車床的作用基本相同,但形式不同
4、定語轉譯技巧。定語可以轉譯成謂語和狀語。
Neutronhasamassslightlylargerthanthatofproton.
中子的質量略大于質子的質量。(轉譯成謂語)
Scientistsinthatcountyarenowsuppliedwithnecessary
books,equipmentandassistant,thatwillensuresuccessin
theirscientificrearch.
現在已給該縣科學家提供了必要的圖書、儀器和助手,以保證科研工
作的成功。(轉譯成狀語)
Hardenedsteelcontainshighcarboncontentwhichreactswith
thediamondandthuscausriouswearofthediamondtool.
因為淬硬鋼材含有高碳成分,從而與金剛石產生化學反應,這樣便導
致金剛石刀具的嚴重磨損。
叮叮小文庫
45
5、狀語轉譯技巧。狀語轉譯一般指的是狀語從句的轉譯。它可分作
把時間狀語從句轉譯成條件狀語從句,把地點狀語從轉譯成條件狀語
從句和把原因狀語從句轉譯成困果偏正復句中的主語等三種形式。
Thethreecolors,red,green,andviolet,whencombined,
producedwhite.
紅色、綠色和紫色這三種顏色如果合在一起就變成白色。(時間狀語
從句轉譯成條件狀語從句)
Wherethereisnothinginthepathofbeamoflight,nothing
isen.
如果光束通道上沒有東西,就什么也看不到。(地點狀語從句轉譯成
條件狀語從句)
Becauhewasconvincedoftheaccuracyofthisfact,hestuck
tohisopinion.
他深信這件事正確可靠,因此堅持已見。(原因狀語從句轉譯成因果
偏正復合句中的主句)
本文發布于:2023-03-08 04:17:48,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/1678220268130341.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:翻譯法.doc
本文 PDF 下載地址:翻譯法.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |