
“翻譯本體”和“翻譯本體論”概念辨析
第1卷3
第8期
雞西大學學報JURNALOFJ_IUNIOIVERIYST
.01g23
21____年8月
文章編號:62—7821)8—15—1765(030033
‘譯本體和“譯本體論’念辨析‘翻;翻’概張廣法,高雷(陰師范學院,淮
江蘇淮安230)230
摘
要:目前學界在研究翻譯本體論時普遍預設了翻譯本體的存在,并認為翻譯本
體論就是對翻譯本體
的研究。追本溯源,本體(en)從Big的兩個意思,是”“即“和是者”來看,
翻譯本體都是一個偽命題,譯本體翻論也就自然不能被理解成是有關翻譯本體的
理論。翻譯本體論實際上指的是用本體論的思維方式來研究翻譯,這種思路在理
論上預設了原文意義的永恒在場,者的任務便是透過原文的文字表述,離出原文
的意譯抽義,并讓意義在譯文中如其所是地出場。關鍵詞:體;體論;譯本體;
譯本體論本本翻翻中圖分類號:09H5文獻標識碼:A一
引言
近年來,翻譯的本體論研究已成為一個熱門話題,
就是有關“翻譯本體/本質”的理論。當然,我們完全可以從不同的角度去界定
一個概念,圍繞這個概念進行相并
“本體”“和本體論”術語在翻譯研究中出現的頻率越等來越高。姜艷認為:
就傳統哲學而言,“本質就是指本體論意義上的本體,以翻譯的本體是以‘所忠
實’‘與對等’為本質屬性的跨語言、跨文化的交際行為。…江治剛和”李軍花
兩位作者同樣把本體等同于本質,們指出:哲他“學層面上的翻譯本質可以理解
為:翻譯是一種人類在實踐基礎上不斷認識世界、改造世界的實踐活動,是人類
關的理論建構,但必須承認學術研究中的概念并非憑空產生,一般都有其產生、
展和演化的歷史,問來源和發不發展,便望文生義地去理解某一概念并非一種嚴
謹的治
學態度。追本溯源,本體”本體論”是來自哲學的“和“原術語,筆者認為首
先了解“本體”“和本體論”在哲學中的確切含義,這一翻譯本體論研究的“礎
性問題”進而基,探討翻譯本體論應該是一條恰當的思路。二本體論的含義本體
論是什么?這個
問題回答起來并不容易,因為
對客觀世界能動的革命的反映,一個不斷由發展中的是無數相對真理不斷接近
絕對真理的過程。_謝天振也”2持相似的觀點,他指出“如果說翻譯的本體是
翻譯過程中兩種語言文字的轉換過程本身,么翻譯研究的本體除那了包括語言文
字的轉換過程的本身之外,它必然還要包括翻譯過程以及譯者、受者等翻譯主體
和翻譯受體所接處的歷史和文化語境,以及對兩種語言文字轉換產生影響和制約
作用的各種文本意外的因素”從作者對“。翻譯的本體”“和翻譯研究的本體”
兩個概念的界定可以看出,同樣把本體等同于本質。卓天英的觀點與此類似,他她
說:對于翻譯理論和實踐而言,“人們會自覺不自覺地形成一種本原的理性認識,
圖超越一般的感性認識,試達成對翻譯本質和規律的總和,一般認為,這就是翻
譯理論和實踐的本體追求。由于人們對翻譯本質和規律的最終認識不同,從而產
生了不同的本體認識和追求。雖然”
其難度不僅在于本體論無論在形式上還是內容上始終處于流變之中,而且還在
于對于不同的哲學家本體論有著不同的含義,給我們確定本體論的統一定義帶來
了不這小的難度。“本體論”這個譯名在西方哲學中對應英文的
德文和法文的otoi。在中國學界,g,nogel除了本體論這個譯名之外,還有
“存在論”萬有論”是論”““等譯名。據考證,nog這個詞最早見于德國哲學
家郭克蘭紐在Otlyo
11主編的《學辭典》63年哲。該詞和其他一部分表示學科的詞如bog(物
學)elg(質學)sclio生ly、goo地y、oioogy(社會學)一樣,由表示
研究領域的前綴:i(是bo生物)g、e(地質)sc(、oi生物)和表示學科的后
綴一l共同構成。oygOtl是由otnogoyn和后綴一lg構成,oy在
希臘文中otn是on的復數形式,n相當于英文中的bi,oeg因此oton
nogly就是-I關于o(eg的學問。英文中bi-’qnbi)neg是系動
詞ntboe的動名詞和現在分詞,從柏拉圖開始,eg分詞)bi(n就被當
作
是分有了Big動名詞)en(的東西。所以如果動名詞的Big就是“”en
是的意思,那么分詞的big表示en所的就是分有“是者”。所以,o(eg為
研究對象的以nbi)noto,nog就其字面上確切的含義來說,ly是一門關
于“”是和各種“是者”的范疇間相互關系的學問,也許把otlnogoy翻譯
為“是論”更為恰當,但考慮到“本體論”這個譯名的
以上幾位作者論述的問題不同、角度各異,但至少有一點是相同的,即他們都
把本體等同為本質,于是翻譯的本體也就成了翻譯的本質,翻譯本體論就是對翻
譯本質的研究。
從學理上說,當我們使用一個概念時首先應該明確這個概念的確切含義,然后
再進行理論建構,而,然實際情況往往并非如此,并不是每一種理論主張的提出
都具有這樣清醒的意識,當下翻譯的本體論研究就屬于這類
情況。E前,界普遍在思維方式上就預設了“l學翻譯本體”的存在,有相當
一部分學者望文生義地去理解這個概念,認為“翻譯本體”就是“翻譯的本
質”“,翻譯本體論”
約定俗成性,本文仍沿用這個名稱。在西方哲學史上,本體論在不同時期,對
于不同的哲
作者簡介:張廣法,,碩士講師,陰師范學院外語學院。研究方向:學。淮翻譯
高雷,士,博副教授,陰師范學院外語學院。研究方向:學。淮翻譯基金項目:
江蘇省社會科學基金研究項目“論翻譯學詞典的研編”批準號1YY03階段性成
果。(1D2)
153
第8期
雞西大學學報
2103生
學家表現為各種具體的本體論學說。本體論的最初形態是柏拉圖的理念論,了
中世紀本體論與基督教神學相到結合而得到成熟。到了近代,笛卡爾以“我思,
故我在”為哲學的第一原理演繹出了一整套理論體系。康德對形而上學的批判同
樣是對本體論的批判,因為本體論是形而上學的一部分,他認為形而上學是人類
理性的自然傾向,形而上學的命題和原理都是錯誤的虛假的,形而上學但以其為
倫理和社會生活設立了最高的追求目標而不可缺少。本體論經康德批判之后,了
黑格爾達到了本體論到最后的輝煌,也就是他的邏輯學。西方哲學史上第一個給
本體論下定義的是1
8世紀的哲學家沃爾夫,在追溯本體論的歷史時,界普遍都會提到沃爾夫的定義。
沃爾學夫是18世紀德國的理性主義哲學家,他曾受教于萊布尼
本文發布于:2023-03-08 05:24:41,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/167822428117851.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:雞西大學學報.doc
本文 PDF 下載地址:雞西大學學報.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |