
林語堂作品風格
林語堂散文所涉領域極廣。他認為理想的散文“乃得語言自然節奏之散文,如在風雨之
夕圍爐談天,善拉扯,帶情感,亦莊亦諧,深入淺出,如與高僧談禪,如與名士談心,似連
貫而未嘗有痕跡,似散漫而未嘗無伏線,欲罷不能,欲刪不得,讀其文如聞其聲,聽其語如
見其人”。(見《小品文之遺緒》)從他創造性地將西方的humour譯成“幽默”始,一直到晚
年自詡為道家精神,林語堂始終保持這種談話風的藝術范式,并以閑適幽默為格調、性靈超
遠為立場。
林語堂的散文半雅半俗,亦莊亦諧,深入淺出,入情入理,往往以一種超脫與悠閑的
心境來旁觀世情,用平淡的話語去贊揚美文,這樣便形成一種莊諧并用、私房娓語式的閑適
筆調。他的文字自然流暢,幽默而不荒唐,自有意趣。不過有時輕松過度,少了一份厚重。
林語堂的這種風格同他對文字的見解有關。他認為:“世上有兩個文字礦:一個是老礦,一
個是新礦。老礦在書中,新礦在普通人的語言中。次等的藝術家都從老礦中去掘取材料,惟
有高等的藝術家則會從新礦中取掘取材料。”
林語堂的文風有別于左翼作家所主張之戰斗的文風,而是站在高于現實處,以自由主
義精神寫“熱心冷眼看人間”的智慧文章。他的文章雖也講要直面人生,不過并不綴以慘淡的
筆墨;也講改造國民性,但并不攻擊任何對象,他以觀者的姿態把世間紛繁視為一出戲,書
寫其滑稽可笑處,進而追求一種心靈的啟悟,以達到沖淡的心境為最上乘。他最終也沒能聽
取魯迅關于不要把小品文當成“小擺設”的規勸(參看魯迅《小品文的危機》),堅持用散文
的筆調本色為文,從而廣達自喜、獨抒性靈。
縱觀五四時期的散文作品,林語堂這種融匯了東西方智慧的幽默情味,雖缺乏主流文
學的批判力度,卻也拓展了現代散文的審美維度,另辟蹊徑,對當時、尤其是當下的讀者意
義重大。
林語堂小說作為一種跨語言、跨文化、跨時空的比較文學現象,體現出鮮明的承續與超
越特征,這種特征展現在“藝術家”、“世界”、“讀者”這種三元框架之中,透過“藝術家”把握林
語堂的文化邊緣特征、自由主義知識分子人格符號和人格滋養,透過“世界”把握林語堂的性
靈與表現中西合璧的審美世界觀,透過“讀者”把握林語堂的文學追求和文化傳播策略,構成
了“在場”地把握林語堂小說創作和藝術成就的基礎。
林語堂的翻譯特點是通暢易懂,少用“行語”,中等文化的讀者都能看懂,這也是他探索
的結果。1936年他“做”《生活的藝術》,寫到260頁,他覺得用語深奧,論辯枯燥,會失
去讀者,于是推倒重來,換用一套話語,以風可吟、云可看、雨可聽、雪可賞、月可弄、山
可觀、水可玩、石可鑒之類細膩動人的東方情調去觀照競爭殘酷、節奏飛快的西方現代生活,
于是文風一變,空靈動人。他避用哲學概念,棄用政治口號,引俗入雅,降雅為俗,將雅俗
融合,寫出了無學究氣、智慧而快樂的生活哲學。
本文發布于:2023-03-08 06:55:35,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/1678229735130555.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:林語堂.doc
本文 PDF 下載地址:林語堂.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |