• <em id="6vhwh"><rt id="6vhwh"></rt></em>

    <style id="6vhwh"></style>

    <style id="6vhwh"></style>
    1. <style id="6vhwh"></style>
        <sub id="6vhwh"><p id="6vhwh"></p></sub>
        <p id="6vhwh"></p>
          1. 国产亚洲欧洲av综合一区二区三区 ,色爱综合另类图片av,亚洲av免费成人在线,久久热在线视频精品视频,成在人线av无码免费,国产精品一区二区久久毛片,亚洲精品成人片在线观看精品字幕 ,久久亚洲精品成人av秋霞

            紐馬克翻譯理論

            更新時間:2023-03-08 22:01:46 閱讀: 評論:0

            趙家琪-牛肉丸煮多久

            紐馬克翻譯理論
            2023年3月8日發(作者:生活理財)本文由annhd貢獻

            pdf文檔可能在WAP端瀏覽體驗不佳。建議您優先選擇TXT,或下載源文件到本機查看。

            2009 年 9 月

            湖北第二師范學院學報

            Journal of Hubei University of Education

            Sep. 2009 Vol 26 No19 .

            第 26 卷第 9 期

            古詩詞英譯中的美學特質賞析

            —— — 兼彼得 ? 紐馬克翻譯理論在其中的運用 張 朵

            (周口師范學院 外語系 ,河南 周口 466001 )

            摘 : 詩歌是語言的藝術 ,是一個民族精神文明的高度濃縮 。其意境深遠 ,蘊含著許多美學元素 。本文探討了古詩詞英譯中 要 的美學特質以及在詩歌中的表現形式 ,并闡述了彼得 ? 紐馬克的翻譯理論中的交際翻譯和語義翻譯原則 , 并用其理論賞析了 不同的英譯版本 ,給人們以美的享受和有益的啟迪 。 關鍵詞 : 詩歌翻譯 ; 美學特質 ; 交際翻譯 ; 語義翻譯 中圖分類號 : H315. 9 文獻標識碼 : A 文章編號 : 1674 2 344X ( 2009 ) 09 2 0128 2 03 作者簡介 : 張朵 ( 1980 - ) ,女 ,河南駐馬店人 ,助教 ,碩士研究生 ,研究方向為翻譯理論與實踐 。 一

            [1 ] [2 ]

            的英譯展開了具有開拓意義的研究 。但是縱覽中外詩歌的翻譯 , 我們發現這個道路仍然很漫長 。 二

            中國古詩詞源遠流長 ,尤其是唐詩宋詞更是我國文學寶庫中 的璀璨明珠 。詩歌是一門語言藝術 ,它不僅僅反映一個時代一個 社會中人們的價值 、 審美 、 情趣等內容 ,同時也是一個民族精神文 明的高度濃縮 ; 因此 , 國內外眾多的譯者都關注和探討詩歌的翻 譯。 詩是藝術 ,而翻譯詩歌是熔鑄新的藝術生命的藝術 。寫詩 難 ,翻譯詩歌更難 ,翻譯好詩歌更難 。 從 20 世紀初至今 , 古詩英 譯出現過幾個高潮 , 據郭延禮考證 , 中國翻譯文學最早面世的是 詩歌 。 但是 ,詩歌的翻譯歷來被認為是最難的 ,因為詩歌作為文 學這個門類中最唯美 、 最講究語言的凝練 、 優美 、 含蓄 、 和諧以及 意向和韻律的體裁更是與無限豐富的美學追求和藝術蘊涵緊密 結合在一起 ,這些注定了詩歌的翻譯擁有與眾不同的特質 —— —詩 形、 詩味 、 詩韻 、 詩魂 , 樣樣都要關注 , 樣樣都值得考慮 , 卻很難面 面俱到 。對于詩歌的可譯與不可譯的問題也一直存在不同的觀 點 。雅科布遜從符號學的立場來討論詩歌的翻譯時曾說句法范 疇和詞匯范疇 —— — 詞根 、 前綴 、 音素和其組成部分在詩歌中都承 載著各自的意義 ,都是詩歌藝術的一部分 , 因此詩歌從定義上來 講是不可譯的 ,只能進行創造性轉換 ( creative transportation ) 。林

            “ 從文藝美學和詩歌藝術角度來看 , 詩歌翻譯就是對原文文

            本 ( source text)審美特質和藝術魅力的再現 ” [ 4

            ]所以在翻譯詩歌 。 時 ,我們不僅要解決一般文學翻譯中如何運用本國語言傳達外國 文學作品的風格 、 思想等問題 , 而且還必須解決如何運用和原詩 一樣精煉的語言 ,以簡練的形式來傳達原詩美學特質的問題 。這

            種美學特質也就是詩的意境和神韻 , 是詩的根本和生命力所在 。 北京大學著名學者辜正坤教授在《中西詩比較鑒賞和翻譯理論 》 中對詩歌的鑒賞做了翔實地論述 。 詩歌視象美 , 中西詩音象美 “

            [ 比較 ,詩歌義象美 ,詩歌事象美 , 詩歌味象美 ”5 ] 詩歌翻譯的創造

            性活動源于欣賞 ,詩歌翻譯不僅要求翻譯者在翻譯實踐過程中準 確傳達原詩中的語義信息 ,而且更要再現原詩中的美學特質和美 學神韻 。 紐馬克是英國語言學家和翻譯理論家 ,主要從事德英互譯理

            論和實踐的教學 ,在很多翻譯理論上有獨到的見解和認識 。紐馬 克根據自己廣博的知識面 , 并借助一些跨學科知識如邏輯學 、 哲

            cobn提出的三大語言功能理論即表達功能 ( exp resive function )

            語堂先生也曾說 :“ 凡文字有聲音之美 ,有意義之美 , 有傳神之美 , 有文氣體形式之美 ,譯者或顧其義而忘其神 ,或得其神而忘其體 , 決不能把文義文神文氣文體及聲音之美完全同時譯出 。 ”

            [3 ]

            然而眾多譯者卻知難而進 , 不辭勞苦 , 從事古詩詞英譯的工

            Pound )為代表的意象詩派對中國古詩詞中意象的探討 ,以及英國

            作 ,為我們 留下 來 不少彌 足 珍 貴 的精 神 財 富 。如 以 龐 德 ( Ezra 的翟理斯 (H. A. Giles) 對中國古詩詞的英譯賞析 , 更有眾多中國 翻譯學者在這個領域留下了不少妙筆生花的佳句名篇 。北京大 學許淵沖教授的佳作《 唐詩三百首 》 讓國內外讀者一睹古代典籍 的原貌 ,原汁原味地汲取中華文明的精華和真諦 。上海大學顧正 陽教授的《 古詩詞曲英譯學研究 》 從美學層面上對中國古詩詞曲 ?128?

            學、 語言學提出了自己對翻譯理論的新見解 。他根據 Buler和 Ja2 信息功能 ( information function)和勸說功能 ( vocative function) 提出

            lation)的觀點 。紐馬克對翻譯理論的最大貢獻是強調了交際翻

            了交際翻譯 ( communication translation )和語義翻譯 ( mantic trans2 譯和語義翻譯的 區 別 , 并 對 兩 種 翻 譯 的 本 質 和 適 用 范 圍 進 行 了準確的闡釋 , 這 在 一定 程 度 上 彌 補 了 尤 金 奈 達 交 際 翻 譯 理 論的局限 。 他對所有的語篇進行分類 , 并分析其對翻譯者的影響 , 任何 表達功能型的文本 (詩歌 、 小說 、 戲劇等富于想象的文學作品 ,權

            收稿日期 : 2009 2 2 06 15

            威性的聲明 、 演講 、 散文 )其傾向于作者原語言及文化都應側重于 語義翻譯

            ,信息功能型 (科學論文 、 新聞報道 、 大多數非文學作品 ) 和勸說功能型 (廣告 、 政治宣傳品 、 公告說明書 ) 的文本應側重于 交際翻譯 。因此 ,譯者決定采用哪種翻譯方法時 , 首先應考慮面 對的是文學作品還是非文學作品文本 ,在翻譯語言上是傾向于譯 文還是原文 , 在翻譯時重點是放在譯文讀者身上還是原作者身 上 ,然后根據文本特點采用適當的翻譯方法進行翻譯研究 。 紐馬克在 1981 年出版的論文集《 翻譯問題的探討 》 中的論文 《 交際翻譯和語義翻譯 》 中準確和清晰地論述了語義翻譯和交際 翻譯的意義和適用范圍 。交際翻譯試圖使讀者閱讀譯文所產生 的效果盡可能地接近原語讀者閱讀原文所產生的效果 。語義翻 譯則試圖在合乎第二語言的語義和句法結構下將原文準確語境 意義盡可能貼切地譯出 。 交際翻譯和語義翻譯之間的差別從理 論上講是相當多的 。語義翻譯側重于表達原來作品的思維過程 , 并力求保持原作的語言特點和獨特的表達方式 ,充分發揮語言的 表達功能 ,它強調忠實于原語文本作者 , 并準確傳達原文文本的 語義內容 。在譯語的語義和句法結構允許的情況下 ,譯文應盡可 能準確地 、 貼切地再現原文的文本意義和語境意義 。 交際翻譯 則將重點放在目的語文本讀者 , 強調一種特定語言和文化 , 將異 域元素轉化入目的語文化 ,它的關鍵是傳達信息讓讀者去感受去 思索 ,它為讀者量體裁衣 ,注重讀者的理解和反映 。 語義翻譯和交際翻譯都是以認知翻譯為基礎 ,都是對認知翻 譯的修正和完善 ,都要求在目的語文本中準確傳遞原語文本的信 息 。在同一語篇中 ,有時要用語義翻譯 ,有時要采用交際翻譯 ,有 時兩者兼而有之 ,相輔相成 ,互為補充 。 在文學作品的翻譯中 ,紐馬克以詩歌翻譯為例強調了審美價 值或者說語義翻譯當中詩意事實的重要性 ,他認為“ 語義 ” 翻譯者 被要求對這些審美元素進行說明 ,而不一定要滿足這個或者是那 個讀者

            [8 ] [7 ] [6 ]

            D rive the orioles away, A ll their music from the trees W hen she dreamed that she went to L iao - hsi To join him there, they wakened her . (W itter Bynner譯 ) D rive orioles off the tree For their songs awake me From dream ing of my dear Far off on the frontier (許淵沖譯 )

            [ 詩歌是語言的藝術 ,而一首好詩往往意在言外 ,自蘊其味 。12 ]

            這首詩具有較濃的文化意境 , 它取材單純而含蘊豐富 , 意象 生動而語言明快 ,它以小見大 , 語短意長看來只是一首抒寫兒女 情長的小詩 ,卻反映了當時兵役制下廣大人民所承受的痛苦 。在 結構上 ,這首詩不同于慣常的起承轉合的思路 , 而是突如其來地 先寫了一個“ 打起黃鶯兒 ”

            的動作意象 , 然后層層遞進地敘明原 因 ,為何“ 打起黃鶯兒 ” 是因為不讓黃鶯兒在枝間啼叫 ; 為何“ ? 莫 教枝上啼 ” 是因為黃鶯的歌聲打擾了佳人的好夢 ; 為何特別惱 ? 怒黃鶯“ 驚妾夢 ” 是因為它把佳人在夢中到遼西與丈夫相會這 ? 一線可憐的希望也無情地打消了 。

            Bynner的譯文中 L iao - hsi純屬直譯 ,它只是傳達了字面意思

            而不能表露出其中暗含的深意 。從紐馬克的交際翻譯的原則來 說 , Bynner的譯法是忠實于原文 ,不加不減 ,只不過是外國讀者不 了解詩中這一文化背景 , 因此不能了解“ 遼西 ” 的文化內涵 ; 而許 的譯文采用的是意譯 , 從原詩的意義上著手進行翻譯 , 改成了原 文沒有而意義上等同的內容 ,體現了其暗含的荒涼 、 遙遠 、 艱險之 意 。不僅如此許的譯文還創造性地再現了原詩的語氣修辭風格 , 沿用了和原文一樣的五言絕句 ,又采用了韻律 AABB 保持了原文 格律的和諧與美 ,將詩中“ 意美 、 音美 、 形美 ” 再現的淋漓盡致 。而 且四句翻譯句句設疑句句作答 , 猶如香蕉剝皮 , 剝去一層還有一 層 。所以它不僅篇法圓靜而且在結構上也曲盡其妙 。 這正如“ 語義翻譯 ” 原則中所提出的結構美比喻美和聲音美 一樣 ,其決定了譯文的美學價值 , 在詩歌翻譯中譯者不能忽視任 何一個因素 ,盡管在原則上 ,針對不同的文本 ,他可以重新安排這

            [ 些因素 ,優先考慮認知意義 。13 ]在紐馬克的交際翻譯與語義翻譯

            語義翻譯更側重于保留原作的美學價值 。美學價值是

            由結構美 ( structure ) 、 比喻美 ( metaphor) 和聲音美 ( sound ) 三種因 素決定的 ,尤其在詩歌和散文翻譯中 , 翻譯者不可忽視其中任何 一種因素 。 特別是要強化翻譯審美主體在古詩英譯中的主體地 位 。劉宓慶教授曾說 :“ 翻譯的審美主體就是翻譯者 。就翻譯者 ” 來說 ,審美主體的審美態度涉及翻譯觀問題而其任務則必須是雙 重的 ,對 SL ( source language)的理解和鑒賞以及 SL 審美信息的再

            [ 現和創造 。10 ]由此我們可知 ,翻譯者必須理解和欣賞原作中的美 [9 ]

            論文中闡述到審美價值依賴于三個因素 : 第一個是結構 , 就是文 本的整體規劃以及單個句子的形狀與平衡 ; 第二個因素是比喻 , 它指可以喚起聲音 、 觸覺 、 氣息和味道的視覺意象 ; 第三個是聲 音 ,它包括頭韻 、 類韻 、 節奏 、 擬聲詞以及詩歌中的音步和韻腳 。 白居易的《 琵琶行 》 詩歌中有這么幾句 : 大弦嘈嘈如雨急 , 小 弦切切如私語 。嘈嘈切切錯雜彈 , 大珠小珠落玉盤 。其兩種譯文 如下 :

            The larger strings hummed like rain, The small - whispered like a cret . Hummed, whispered - and then were interm ingled,

            L ike a pouring of large and s mall pearls into a p late of jade. (W itter Bynner譯 ) The thick strings loud thrummed like the petering rain, The fine strings softly tinkled in a murmur stain. W hen m ingling loud and soft notes were together p layed, You heard large and small pearls cascade on p late of jade.

            學特質 ,并將此功能成功轉移出去 。那么對于古詩譯者來說 , 他 首先必須理解原詩中哪些是美的 , 并知道從哪些角度去欣賞 , 采 取什么翻譯方法通過譯文創造地再現原詩中的美學內涵 。因此 作為審美主體的理解者就必須具備相當杰出的審美能力和審美 經驗 ,比如 : 審美感受力 、 審美理解力 、 審美想象力 、 審美情感和審 美心境等 。誠如 Burton Raffel所言 :“ 文學作品的翻譯 , 尤其是詩 歌的翻譯 ,如果沒有充分考慮到審美要求 , 譯者所做的其它一切 就不可能有太大價值 。

            [ 11 ]

            三 我們理解了紐馬克的翻譯理論又了解了古詩詞翻譯中美學 特質翻譯的必要性以及審美主體的審美觀的重要性 ,那么我們從 下列古詩詞英譯版本中來探討一下這個理論 。 金昌緒的《 春怨 》 中有這么幾行 : 打起黃鶯兒 ,莫教枝上啼 。啼時驚妾夢 ,不得到遼西 。 兩種譯文為 :

            129?

            (許淵沖譯 )

            參考文獻 :

            [ 1 ]李玉良 ,劉重德 . 譯詩探析 [ J ]. 濟南大學學報 , 2001, ( 4 ) . [ 2 ]郭延禮 . 中國近代翻譯文學概論 [M ]. 武漢 : 湖北教育出版社 , 2001: 304. [ 3 ]林語堂 . 論翻譯 [ A ]. 羅新璋 . 翻譯論集 [ C ]. 北京 : 商務印書

            作為詩歌其靈魂在于意境美 ,但音韻美和形式美是詩歌的基 本屬性 ,是詩歌不可分割的重要組成部分 。 一般來說 ,詩歌的格律包括節奏 、 音韻和樂感手段三大部分 。 格律不僅僅是詩歌聲音美的表現 ,也是其區別于其他文學作品體

            ( 裁的形式特征之一 。 譯者兼詩詞兩體制 ,英法兩語種 ”錢鐘書 “

            館 , 1984: 426, 430.

            [ 4 ]李特夫 ,陳劍靜 . 中國古典詩詞英譯中意象的處理 [ J ]. 四川師

            語 )的許淵沖是漢詩英譯“ 音美 ” 理論的創立者和實踐者 [ 14 ] , 他認 為“ 即使百分之百地傳達了原詩歌的意美 ,如果沒有押韻 , 也不可 能保持原詩歌的風格和情趣 [ 15 ]這首詩具有明顯的聲音美的特點 。 朱光潛先生也曾說 :“ 音律是制造距離的工具 ,把平凡粗陋的東西 提高到理想的境界 。這是指音律美的美化作用 。音律最大的價 ”

            [ 值是它的音樂性 , 是詩歌的命脈 。16 ] 在原作中 , 白居易用“ 嘈嘈 ”

            范學院學報 , 2001, ( 6 ) .

            [ 5 ]辜正坤 . 中西詩比較鑒賞與翻譯理論 [M ]. 北京 : 清華大學出

            版社 , 2003, ( 6 ) .

            [ 6 ]Newmark, P. App roaches to Translation, Oxford and New York: Pergamon, 1981: 39. [ 7 ]杰里米 ? 芒

            迪 . 翻譯學導論 [M ]. 北京 : 商務印書館 , 2007. [ 8 ] [ 13 ]謝天振 . 當代國外翻譯理論 [M ]. 天津 : 南開大學出版

            “ 切切 ” 兩個疊聲詞模擬聲音 ,又用“ 如急雨 ” 如私語 ” ,“ 兩個比喻 使之形象化 。而“ 錯雜彈 ” 又再現了大弦小弦兩種美妙旋律的交 錯混雜 。有種“ 余音繞梁 ,三日不絕 ” 。 之妙 通過對兩種譯文的分析就會發現 ,許的譯文不僅沿用原詩歌 的 AABB 韻律 ,而且在結構上 、 聲音上 、 意義上等方面也都再現了 原詩歌的風格和內容 , 同時也符合了紐馬克的語義翻譯原則的 “ 三美 ” 神韻 ,因此要略勝一籌 。在 Bynner的譯文中 ,他將 “ 大弦 ” “ 小弦 ” 錯雜彈 ” “ 分別翻譯為“ large strings” small strings” in2 “ “

            term ingled ” 都沒有將詩歌的用詞準確表現出來 。因為這首詩歌的

            社 , 2008: 15, 19.

            [ 9 ]劉金龍 ,王英 . 淺談對古詩詞英譯的賞析 [ J ]. 聊城大學學報 , 2004, (3). [ 10 ]劉宓慶 . 翻譯的美學論 [ J ]. 外國語 , 1996, ( 5 ) . [ 11 ] Raffel, Burton. The A rt of Translating Poetry [ M ]. University Park: The Pennsylvania state up, 1988. [ 12 ]劉金龍 . 試論古詩詞曲中美學特質的傳譯 [ J ]. 上海工程技術

            “ 大弦 ” 小弦 ” 錯雜彈 ” “ “ 都是屬于具有樂器特點的詞 ,表現的是 琴弦的精制特征 ,所以此處 Bynner的譯法要稍遜一籌 。他的譯法 更側重于交際翻譯 , 側重于對原詩歌的理解 , 傳達信息以及讀者 的接受和思考 。 對于古詩詞英譯中是用交際翻譯還是語義翻譯 ,沒有絕對的 通過以上例子 ,我們了解了彼得 ? 鈕馬克翻譯理論中“ 交際

            [ 17 ]

            大學教育研究 , 2007, ( 2 ) .

            [ 14 ]李特夫 ,李國林 . 詩歌翻譯理論研究 : 傳統思路與現代視野 [ J ]. 天津外國語學院學報 , 2003, ( 11 ) . [ 15 ]許淵沖 . 翻譯的藝術 [ C ]. 北京 : 中國對 外翻 譯出版公 司 , 1984: 69. [ 16 ]朱光潛 . 詩論 [M ]. 北京 : 生活 ? 讀書 ? 新知三聯書社 , 1984: 136. [ 17 ]劉金龍 ,劉曉民 . 一部開拓古詩英譯美學研究新境界的力作 [ J ]. 上海工程技術大學教育研究 , 2007, ( 1 ) .

            標準 ,有時兩者兼而有之 ,效果可能會更好 。

            翻譯 ” 語義翻譯 ” 和“ 的基本觀點 。翻譯審美活動是一個開放系 統 ,具有無限性 。 翻譯美學的研究始終兼顧審美主體和審美客 體 ,兩者辨證統一 。用紐馬克的翻譯理論來指導古詩詞英譯不但 使作品更有詩意 ,而且會豐富翻譯理論 。

            責任編輯 : 鄭詩鋒

            Aesthetic A ttributes App reciation in Poetry Translation

            ZHANG Duo

            ( English Departm ent, Zhoukou Normal University, Zhoukou Henan 466000, China )

            Abstract: Poetry is the art language of and it is the highly concentrated sp irit of a nation. It contains far -

            reaching imp lica2 tions of its concep tion and a num ber of aesthetic elem ents This paper discuss the aesthetic attributes of the poetry in the . tion of Peter Newm ark, then analys and app reciates the English translation of different versions by the theory for peop le to English translation as well as its performance, and elaborates on the theory of Communication translation and m antic transla2 enjoy the beauty and get uful insp iration. Key words: poetry translation; aesthetic attribute; comm unication translation; m antic translation

            130?

            本文發布于:2023-03-08 22:01:45,感謝您對本站的認可!

            本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/1678284106118820.html

            版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。

            本文word下載地址:紐馬克翻譯理論.doc

            本文 PDF 下載地址:紐馬克翻譯理論.pdf

            上一篇:引人矚目
            下一篇:返回列表
            相關文章
            留言與評論(共有 0 條評論)
               
            驗證碼:
            Copyright ?2019-2022 Comsenz Inc.Powered by ? 實用文體寫作網旗下知識大全大全欄目是一個全百科類寶庫! 優秀范文|法律文書|專利查詢|
            主站蜘蛛池模板: 国产成人AV一区二区三区在线| 99re热精品视频中文字幕不卡| 99精品久久免费精品久久| 毛片在线播放网址| 国产精品疯狂输出jk草莓视频| 青青国产揄拍视频| 欧洲一区二区中文字幕| 无码免费大香伊蕉在人线国产| 亚洲伊人成色综合网| 人妻中文字幕av资源站| 无码精品人妻一区二区三区中| 少妇被粗大的猛烈进出69影院一| 99RE6在线视频精品免费下载| 免费网站看V片在线毛| 国产日韩精品中文字幕| 欧洲美女熟乱av| 亚洲综合国产精品第一页| AVtt手机版天堂网国产| 亚洲精品色国语对白在线| 亚洲成av人无码免费观看| 亚洲欧美综合精品成| 二区三区国产在线观看| 免费观看全黄做爰的视频| 国产精品中文字幕久久| 天堂网av最新在线| 国产高在线精品亚洲三区| 中文字幕乱码亚洲美女精品| 我要看特黄特黄的亚洲黄片| 最新精品国偷自产在线美女足| 午夜福利日本一区二区无码| 中文字幕乱码人妻二区三区 | 成人无码区免费视频网站| 日韩人妻无码精品久久| 欧美性猛交XXXX黑人猛交| 亚洲综合小综合中文字幕| 国产精品妇女一二三区| 国产盗摄视频一区二区三区| 一本久久a久久精品综合| 亚洲国产精品黄在线观看| 国产美女久久久亚洲综合 | 亚洲av伦理一区二区|