
山行原文、注釋、翻譯、賞析
山行原文、注釋、翻譯、賞析7篇
山行原文、注釋、翻譯、賞析1
原文:
塞鴻秋·山行警
元代:佚名
東邊路西邊路南邊路,五里鋪七里鋪十里鋪。行一步盼一步懶一
步,霎時(shí)間天也暮日也暮云也暮。斜陽滿地鋪,回首生煙霧。兀的不
山無數(shù)水無數(shù)情無數(shù)。
譯文:
東邊路西邊路南邊路,五里鋪七里鋪十里鋪。行一步盼一步懶一
步,霎時(shí)間天也暮日也暮云也暮。斜陽滿地鋪,回首生煙霧。兀的不
山無數(shù)水無數(shù)情無數(shù)。
東邊路,西邊路,南邊路,一條條路徑分岔;剛剛過了五里鋪,
又走到了七里鋪、十里鋪。走一下回頭看一看,不愿再走下一步,不
知不覺中已近黃昏,陡然間驚覺太陽就要落山了,云彩也漸漸黯淡下
來,天就要黑了。斜陽滿地鋪蓋,回首已是煙霧一派。數(shù)不清的山,
數(shù)不盡的水,怎不叫人涌起無窮的感慨!
注釋:
東邊路西邊路南邊路,五里鋪七里鋪十里鋪。行一步盼一步懶一
步,霎(shà)時(shí)間天也暮日也暮云也暮。斜陽滿地鋪,回首生煙霧。
兀的不山無數(shù)水無數(shù)情無數(shù)。
鋪:宋代稱郵遞驛站為鋪,元代沿用,其制更加嚴(yán)密,州縣凡十
里一鋪。兀的不:兀的:這。“兀的不”,猶言“這(怎)不”。
賞析:
此曲抒熾熱的離別之情和鄉(xiāng)關(guān)之思,步步有情,景物含情,直率
自然。運(yùn)用隔離反復(fù)的修辭手法,別具韻致。
“東邊路西邊路南邊路,五里鋪七里鋪十里鋪。”作品突兀而出
的這兩句看似無端,卻交代了豐富的內(nèi)容。它盡管沒有主語,不見動(dòng)
詞,但讀者不難在眼前浮現(xiàn)出一幅生動(dòng)的畫面:一個(gè)風(fēng)塵仆仆的遠(yuǎn)行
人,齲蹈獨(dú)行,經(jīng)過了一條又一條的岔口,迎來了一處又一處的荒騷,
走不完的路途,遣不散的疲倦。一前一句固然是寫途中所見的路徑縱
橫,卻通過不同朝向的“路”的反復(fù),同時(shí)也隱含著目的地的茫然感。
后一句雖未說明“五里鋪”、“七里鋪”等地名的具體景象,卻通過
數(shù)字的變化反映了途程的漫長遼遠(yuǎn),且從“鋪”字的提示中,襯現(xiàn)出
遠(yuǎn)行人得不到休憩之所、無家可歸的悲哀。三字詞組以大同小異的形
式迭現(xiàn),不僅沒有重復(fù)拖沓之感,反而傳神地寫出了旅人的長途跋涉,
甚而使人感覺到步履的沉重。“行間字里皆文章”,不能不嘆服作者
構(gòu)思的巧妙。
三、四兩句,進(jìn)一步將旅人的“山行”具體化。“行一步盼一步
懶一步”,三個(gè)“一步”合起來其實(shí)只移行了一步路,這與上句“五
里”、“七里”、“十里”的數(shù)字對映,見出了旅程的舉步維艱,令
人觸目驚心。“行”、“盼”、“懶”三個(gè)動(dòng)詞的交疊,更刻畫出旅
人瞻前顧后、步態(tài)躊珊的形象。明明是他強(qiáng)抑著旅愁和困乏,拖動(dòng)步
子耽擱了行程,作者卻在“天也暮日也暮云也暮”前加上“霎時(shí)間”
三字,仿佛暮色的來臨是一瞬間的事。這就將倦行的主人公猛然驚覺
時(shí)光不早的驚疑和焦慮,逼真地表現(xiàn)出來了。
山行原文、注釋、翻譯、賞析2
作品原文
山行雜詠
十里崎嶇半里平,一峰才送一峰迎。
青山似繭將人裹,不信前頭有路行。
作品譯文
山路崎嶇不平(“平均十里只有半里是平坦的”是虛指,形容山
路十分崎嶇),山峰延綿不絕(過了一個(gè)山頭又是一個(gè)山頭也是虛
指),周圍的青山就像蟬繭一樣把人包圍起來,讓人難以置信前面還
有路可行。
作品鑒賞
此詩抒寫作者于乾隆四十七年(1782)出游浙江南部山區(qū)時(shí)的感受,
真切細(xì)致,新穎奇特,使人讀后如身歷其境。
詩題云“山行”,詩前兩句即如同一路移動(dòng)的電影鏡頭,在山路
行進(jìn)史反映所見所感。首句“十里崎嶇半里平”,表面上看是客觀、
靜止地寫山路,實(shí)際上于“十里”、“半里”的數(shù)字變化中正暗寓一
路。山行”之意,此乃以靜顯動(dòng)。而“十里崎嶇”與“半里平”的相
互對比,又隱含詩人對此地山路多坎坷而少平坦的新奇感。這里的
“十里”與“半里”并非精確的測量數(shù)據(jù),只是詩人對山路。崎嶇”
的一種大致感覺而已。腳下山路不平,眼前則峰巒重重,次句“一峰
才送一峰迎”又將山峰擬人化。此地山峰恰似熱情的朋友,而“迎”
與“送”銜接之緊,又生動(dòng)逼真地寫出詩人穿行于層巒迭嶂之中那應(yīng)
接不暇的感受。
如果說,前兩句是描寫詩人對腳下征途與眼前障礙的局部地理環(huán)
境之感受;那么。后兩旬則是進(jìn)而表現(xiàn)山行的整體地理環(huán)境的體驗(yàn)。
此時(shí)詩人仿佛一分為二:一個(gè)袁枚仍在山中苦苦尋找路的盡頭,而另
一個(gè)袁枚則已跳出群峰而凌空俯視,只見重重青山仍然如同層層蠶繭
將“人”四周包“裹’’住,無法沖出,以至不相信還有出路。這兩
句反映的是詩人“山行”時(shí)久不見平川的郁悶心態(tài),但詩人將“青山”
之大意象比喻為“繭”之小意象,甚是奇特,亦是本詩的妙處。惟有
化大為小,才更能恰切地表達(dá)詩人于“山行”時(shí)的憋氣不舒的感受。
這首詩不用一典,比喻精巧而易曉,是袁枚“性靈”之作的一個(gè)
范例。
作者簡介
袁枚(1716-1797),漢族,字子才,號簡齋,晚年自號倉山居
士、隨園主人、隨園老人,清代詩人、散文家、文學(xué)評論家,錢塘
(今浙江杭州)人。乾隆四年進(jìn)士,授翰林院庶吉士。
乾隆七年外調(diào)做官,先后于江蘇歷任溧水、江寧、江浦、沭陽任
縣令七年,為官政治勤政頗有名聲,奈仕途不順,無意吏祿;于乾隆
十四年(1749)辭官隱居于南京小倉山隨園,四十歲即告歸。在江寧
小倉山下筑隨園,吟詠其中,著述以終老,世稱隨園先生。廣收詩弟
子,女弟子尤眾。
袁枚與紀(jì)曉嵐素有“北紀(jì)南袁”之稱,袁枚倡導(dǎo)“性靈說”,為
乾隆、嘉慶時(shí)期代表詩人之一,與趙翼、蔣士銓合稱為“乾隆三大
家”。有《小倉山房集》、《隨園詩話》及《補(bǔ)遺》,《子不語》、
《續(xù)子不語》等著作傳世。
山行原文、注釋、翻譯、賞析3
原文:
宴山亭·北行見杏花
宋代:趙佶
裁剪冰綃,輕疊數(shù)重,淡著胭脂勻注。新樣靚妝,艷溢香融,羞
殺蕊珠宮女。易得凋零,更多少、無情風(fēng)雨。愁苦。閑院落凄涼,幾
番春暮。(閑院一作:問院)
憑寄離恨重重,這雙燕,何曾會人言語。天遙地遠(yuǎn),萬水千山,
知他故宮何處。怎不思量,除夢里、有時(shí)曾去。無據(jù),和夢也新來不
做。
譯文:
裁剪冰綃,輕疊數(shù)重,淡著胭脂勻注。新樣靚妝,艷溢香融,羞
殺蕊珠宮女。易得凋零,更多少、無情風(fēng)雨。愁苦。閑院落凄涼,幾
番春暮。(閑院一作:問院;淡著一作:淡著)
剪裁好白色的絲綢,輕輕疊成數(shù)層,又將淡淡的胭脂均勻的涂抹,
時(shí)髦的漂亮衣服,艷麗的色彩融入四溢的清香,簡直羞殺了天上的蕊
珠宮的仙女。紅顏易凋零,更何況,經(jīng)歷了多少無情的風(fēng)雨,面對愁
苦的情景,扣問凄涼的院落,還要經(jīng)受幾番春暮。
憑寄離恨重重,這雙燕,何曾會人言語。天遙地遠(yuǎn),萬水千山,
知他故宮何處。怎不思量,除夢里、有時(shí)曾去。無據(jù),和夢也新來不
做。
誰幫我寄去重重的離愁,這雙飛的燕子哪里懂得人間的苦痛。天
遙地遠(yuǎn),萬水千山阻隔,哪里知道故園今在何處?只有在夢中有時(shí)曾
去。就連夢也難做成,因我痛苦的徹夜難眠。
注釋:
裁剪冰綃(xiāo),輕疊數(shù)重,淡著胭脂勻注。新樣靚(jìng)妝,艷
溢香融,羞殺蕊(ruǐ)珠宮女。易得凋零,更多少、無情風(fēng)雨。愁苦。
閑院落凄涼,幾番春暮。(閑院一作:問院;淡著一作:淡著)
冰綃:潔白的絲綢,比喻花瓣。胭脂:原文“燕脂”,通假字。
靚妝:美麗的妝飾。蕊珠宮女:指仙女。蕊珠,道家指天上仙宮。
憑寄離恨重重,這雙燕,何曾會人言語。天遙地遠(yuǎn),萬水千山,
知他故宮何處。怎不思量,除夢里、有時(shí)曾去。無據(jù),和夢也新來不
做。
憑寄:憑誰寄,托誰寄。者:同“這”。無據(jù):無所依憑。和:
連。
賞析:
詞通過寫杏花的凋零,借以哀傷自己悲苦無告、橫遭摧殘的命運(yùn)。
詞之上片先以細(xì)膩的筆觸工筆、描繪杏花,外形而及神態(tài),勾勒出一
幅絢麗的杏花圖。近寫、細(xì)寫杏花,是對一朵朵杏花的形態(tài)、色澤的
具體形容。杏花的瓣兒好似一疊疊冰清玉潔的縑綢,經(jīng)過巧手裁剪出
重重花瓣,又逐步勻稱地暈染上淺淡的胭脂。朵朵花兒都是那樣精美
絕倫地呈現(xiàn)人們眼前。“新樣”三句,先以杏花比擬為裝束入時(shí)而勻
施粉黛的美人,她容顏光艷照人,散發(fā)出陣陣暖香,勝過天上蕊珠宮
里的仙女。“羞殺”兩字,是說連天上仙女看見她都要自愧不如,由
此進(jìn)一步襯托出杏花的形態(tài)、色澤和芳香都是不同于凡俗之花,也充
分表現(xiàn)了杏花盛放時(shí)的動(dòng)人景象。
以下筆鋒突轉(zhuǎn),描寫杏花遭到風(fēng)雨摧殘后的黯淡場景。春日絢麗
非常,正如柳永《木蘭花慢》中所云:“正艷杏燒林,緗桃繡野,芳
景如屏。”但為時(shí)不久就逐漸凋謝,又經(jīng)受不住料峭春寒和無情風(fēng)雨
的摧殘,終于花落枝空;更可嘆的是暮春之時(shí),庭院無人,美景已隨
春光逝去,顯得那樣凄涼冷寂。這里不僅是憐惜杏花,而且也兼以自
憐。試想作者以帝王之尊,降為階下之囚,流徙至千里之外,其心情
之愁苦非筆墨所能形容,杏花的爛漫和易得凋零引起他的,種種感慨
和聯(lián)想,往事和現(xiàn)實(shí)交雜一起,使他感到杏花凋零,猶有人憐,而自
身淪落,卻只空有“故國不堪回首月明中的無窮慨恨。”愁苦“之下
接一”問“字,其含意與李后主的”問君能有幾多愁,恰似一江春水
向東流“亦相仿佛。
詞之下片,以杏花的由盛而衰暗示作者自身的境遇,抒寫詞人對
自身遭遇的沉痛哀訴,表達(dá)出詞人內(nèi)心的無限苦痛。前三句寫一路行
來,忽見燕兒雙雙,從南方飛回尋覓舊巢,不禁有所觸發(fā),本想托付
燕兒寄去重重離恨,再一想它們又怎么能夠領(lǐng)會和傳達(dá)自己的千言萬
語?但除此以外又將憑誰傳遞音問呢?作者這里借著問燕表露出音訊
斷絕以后的思念之情。“天遙”兩句嘆息自己父子降為臣虜,與宗室
臣僚三千余人被驅(qū)趕著向北行去,路途是那樣的遙遠(yuǎn),艱辛地跋涉了
無數(shù)山山水水,“天遙地遠(yuǎn),萬水千山”這八個(gè)字,概括出他被押解
途中所受的種種折磨。回首南望,再也見不到汴京故宮,真可以說是
“別時(shí)容易見時(shí)難”了。
以下緊接上句,以反詰說明懷念故國之情,然而,“故宮何處”
點(diǎn)出連望見都不可能,只能求之于夢寐之間了。夢中幾度重臨舊地,
帶來了片刻的慰安。結(jié)尾兩句寫絕望之情。晏幾道《阮郎歸》末兩句
“夢魂縱有也成虛,那堪和夢無”,秦觀《阮郎歸》結(jié)尾“衡陽猶有
雁傳書,郴陽和雁無”,都是同樣意思。夢中的一切,本來是虛無空
幻的,但近來連夢都不做,真是一點(diǎn)希望也沒有了,反映出內(nèi)心百折
千回,可說是哀痛已極,肝腸斷絕之音。
作者乃北宋著名書畫家,其繪畫重高寫生,以精工通真著稱于世。
這種手法于此詞的景物刻畫中也有所體現(xiàn),尤其上片對杏花的描繪,
頗具工筆畫的意蘊(yùn)。
山行原文、注釋、翻譯、賞析4
作品原文
魯山山行⑴
梅堯臣
適與野情愜⑵,千山高復(fù)低。
好峰隨處改⑶,幽徑獨(dú)行迷⑷。
霜落熊升樹⑸,林空鹿飲溪。
人家在何許⑹,云外一聲雞⑺。
作品注釋
⑴魯山:一名露山,在河南魯山縣東北,接近襄城縣境。
⑵適:恰好。野情:喜愛山野之情。愜(qiè):心滿意足。
⑶隨處改:(山峰)隨觀看的角度的變化而變化。
⑷幽徑:小路。
⑸熊升樹:熊爬上樹。一作大熊星座升上樹梢。
⑹何許:何處,哪里。
⑺云外:形容遙遠(yuǎn)。一聲雞:暗示有人家。
作品譯文
清晨,連綿起伏的魯山,千峰競秀,忽高忽低,蔚為壯觀,正好
迎合了我愛好自然景色的情趣。
一路上,奇峰峻嶺在眼前不斷地變換,沉醉于一人在蜿蜒幽深的
小路上游覽的野趣,竟忘了走到了什么地方。
太陽高升,霜雪融落,山林顯得愈加寂靜空蕩,笨熊正在緩慢地
爬著大樹,鹿兒正在悠閑地喝著小溪的潺潺流水。
看不到房舍,也望不見炊煙,我心中不禁疑問,山里是否也有人
家居住?就在這時(shí),忽聽得遠(yuǎn)處云霧繚繞的山間傳來一聲雞鳴。
作品鑒賞
這首詩運(yùn)用豐富的意象,動(dòng)靜結(jié)合,描繪了一幅斑斕多姿的山景
圖:深秋時(shí)節(jié),霜降臨空,詩人在魯山中旅行。山路上沒有其他人,
詩人興致勃勃,一邊趕路一邊欣賞著千姿百態(tài)的山峰和山間的種種景
象。仿佛從云外傳來的一聲雞鳴,告訴詩人有人家的地方還很遠(yuǎn)很遠(yuǎn)。
這是一首五律,但不為格律所縛,寫得新穎自然,曲盡山行情景。
山路崎嘔,對于貪圖安逸,怯于攀登的人來說,“山行”不可能
有什么樂趣。山野荒寂,對于酷愛繁華,留戀都市的人來說,“山行”
也不會有什么美感和詩意。此詩一開頭就將這一類情況一掃而空,興
致勃勃地說:“適與野情愜”——恰恰跟作者愛好山野風(fēng)光的情趣相
合。下句對此作了說明:“千山高復(fù)低。”按時(shí)間順序,兩句為倒裝。
一倒裝,既突出了愛山的情趣,又顯得跌宕有致。“千山高復(fù)低”,
這當(dāng)然是“山行”所見。看見了山野非常喜愛,心中很滿足,群山連
綿起伏的,時(shí)高時(shí)低,一個(gè)“愜”字,足以體會出當(dāng)時(shí)作者心滿意足
的心情。“適與野情愜”,則是“山行”所感。首聯(lián)只點(diǎn)“山”而
“行”在其中。
頷聯(lián)進(jìn)一步寫“山行”。“好峰”之“峰”即是“千山高復(fù)低”;
“好峰”之“好”則包含了詩人的美感,又與“適與野情愜”契合。
說“好峰隨處改”,見得人在“千山”中繼續(xù)行走,也繼續(xù)看山,眼
中的“好峰”也自然移步換形,不斷變換美好的姿態(tài)。第四句才出
“行”字,但不單是點(diǎn)題。“徑”而曰“幽”,“行”而曰“獨(dú)”,
正合了詩人的“野情”。著一“迷”字,不僅傳“幽”、“獨(dú)”之神,
而且以小景見大景,進(jìn)一步展示了“千山高復(fù)低”的境界。山徑幽深,
容易“迷”;獨(dú)行無伴,容易“迷”;“千山高復(fù)低”,更容易
“迷”。著此“迷”字,更見野景之幽與野情之濃。
頸聯(lián)“霜落熊升樹,林空鹿飲溪”,互文見意,寫“山行”所見
的動(dòng)景。“霜落”則“林空”,既點(diǎn)時(shí),又寫景。霜未落而林未空,
林中之“熊”也會“升樹”,林中之“鹿”也要“飲溪”;但樹葉茂
密,遮斷視線,“山行”者很難看見“熊升樹”與“鹿飲溪”的野景,
作者特意寫出“霜落”、“林空”與“熊升樹”、“鹿飲溪”之間的
因果關(guān)系,正是為了表現(xiàn)出那是“山行”者眼中的野景。惟其是“山
行”者眼中的野景,所以飽含著“山行”者的“野情”。“霜落”而
“熊升樹”,“林空”而“鹿飲溪”,很是閑適,野趣盎然。
蘇軾《高郵陳直躬處士畫雁》詩云:“野雁見人時(shí),未起意先改。
君從何處看,得此無人態(tài)?無乃枯木形,人禽兩自在!······”梅堯臣從
林外“幽徑”看林中,見“熊升樹”、“鹿飲溪”,那正是蘇軾所說
的“無人態(tài)”,因而就顯得“自在”。熊“自在”,鹿“自在”,看
“熊升樹”、“鹿飲溪”的人也“自在”。
歐陽修《六一詩話》云:“圣俞嘗語余曰:‘詩家雖主意,而造
語亦難。若意新語工,得前人所未道者,斯為善也。必能狀難狀之景
如在目前,含不盡之意見于言外,然后為至矣。’”此聯(lián)就可以說是
“狀難狀之景如在目前”。而且還“含不盡之意見于言外”。“熊升
樹”、“鹿飲溪”而未受到任何驚擾,見得除“幽徑”的“獨(dú)行”者
而外,四野無人,一片幽寂;而“獨(dú)行”者看了。“熊升樹”,又看
“鹿飲溪”,其心情之閑靜愉悅,也見于言外。從章法上看,這一聯(lián)
不僅緊承上句的“幽”、“獨(dú)”而來,而且對首句“適與野情愜”作
了更充分的表現(xiàn)。
全詩以“人家在何許?云外一聲雞”收尾,余味無窮。杜牧的
“白云生處有人家”,是看見了人家。王維的“欲投人處宿,隔水問
樵夫”,是看不見人家,才詢問樵夫。這里又是另一番情景:望近處,
只見“熊升樹”、“鹿飲溪”,沒有人家;望遠(yuǎn)方,只見白云浮動(dòng),
也不見人家;于是自己問自己:“人家在何許”呢?恰在這時(shí),云外
傳來一聲雞叫,仿佛是有意回答詩人的提問:“這里有人家哩,快來
休息吧!”兩句詩,寫“山行”者望云聞雞的神態(tài)及其喜悅心情,都
躍然可見、宛然可想。
作者簡介
梅堯臣(1002年—1060年),字圣俞,世稱宛陵先生,漢族,
宣州宣城(今安徽省宣城市宣州區(qū))人。北宋著名現(xiàn)實(shí)主義詩人,給
事中梅詢從子。初以恩蔭補(bǔ)桐城主簿,歷鎮(zhèn)安軍節(jié)度判官。于皇祐三
年(1051年)始得宋仁宗召試,賜同進(jìn)士出身,為太常博士。以歐陽
修薦,為國子監(jiān)直講,累遷尚書都官員外郎,故世稱“梅直講”、
“梅都官”。嘉祐五年(1060年)卒,年五十九。
梅堯臣少即能詩,與蘇舜欽齊名,時(shí)號“蘇梅”,又與歐陽修并
稱“歐梅”。為詩主張寫實(shí),反對西昆體,所作力求平淡、含蓄,被
譽(yù)為宋詩的“開山祖師”。曾參與編撰《新唐書》,并為《孫子兵法》
作注。另有《宛陵先生集》60卷、《毛詩小傳》等。
山行原文、注釋、翻譯、賞析5
作品原文
山行
布谷飛飛勸早耕,舂鋤①撲撲②趁春晴。
千層石樹通行路,一帶山田放水聲。
作品注釋
①舂(chōng)鋤:白鷺。
②撲撲:撲打翅膀。
作品譯文
布谷飛來飛去的勸說人們早些耕種,白鷺趁著天晴在天上撲打著
翅膀,在層層石樹之間的路上行走,聽得山里田園放水的聲音。
作品鑒賞
開頭兩句用形象而整飭的對仗句式刻畫兩種鳥兒的活動(dòng),為寫春
耕營造一種正當(dāng)其時(shí)的氛圍。布谷鳥即杜鵑,是人們再熟悉不過的,
它在南方春天耕種季節(jié)鳴叫,它“播谷播谷”的'叫聲聽上去就像在催
人種谷一樣,所以叫布谷鳥。一“勸”字,將布谷鳥的叫聲人格化,
形象生動(dòng)而富有情味。舂鋤即白鷺,它也是江南常見的一種鳥類,全
身雪白,兩腿細(xì)長,喜歡在水田與河邊活動(dòng)。這種鳥在水中起飛,很
遠(yuǎn)就能聽到翅膀打水的“撲撲”的聲音,當(dāng)它們成群地在清澈的水邊、
綠色的山野、湛藍(lán)的碧空飛翔時(shí)是很美的,所以杜甫留下了“一行白
鷺上青天”千古佳句。該詩中,作者著一“趁”字,同樣將舂鋤人格
化,好像它明白風(fēng)和日麗的大好春光轉(zhuǎn)瞬即逝似的,因此要抓緊時(shí)間
一展風(fēng)姿。可以說,春耕期間山間這兩種鳥的活動(dòng),既將春天的山鄉(xiāng)
點(diǎn)染得生機(jī)勃勃,又為下文寫春耕營造了濃濃的氛圍。
第三句寫扣題發(fā)揮,從仰望的角度寫山路之陡峭曲曲。從山下向
上望去,只見山路盤旋而上,被層層疊疊的樹木和巖石遮斷阻隔,有
時(shí)又露出那么一小段,就這樣時(shí)斷時(shí)續(xù),蜿蜒而上,層層盤旋,越盤
越高,越高越細(xì)。作者以細(xì)膩的筆觸,巧妙的視角,將江南山路的特
點(diǎn)形象地表現(xiàn)出來了,也凸顯了山鄉(xiāng)生活的大背景。同時(shí),又暗扣了
一“行”,暗寫了詩人沿山路而上,邊登山邊欣賞的情形,給人以無
窮的想象和回味。如果沒有這一句,那么最后通過山田放水聲寫春耕
也就沒有依據(jù)了。
最后一句是全詩的主旨所在,寫的是山鄉(xiāng)農(nóng)民放水播谷的繁忙景
象。詩人關(guān)注的是山鄉(xiāng)的春耕,此時(shí)終于凸現(xiàn)出來了。這時(shí),詩人已
經(jīng)來到了山上。低頭俯瞰,只見山下斜坡上面層層如梯的水田平整如
鏡,在陽光的反射下,帶子似的一道道繞在山間;從梯田方向正傳來
汩汩的放水聲。由放水聲可以想見農(nóng)民們巳開始播種稻谷,繁忙的春
耕就此拉開序幕。至此,首句布谷鳥的勸耕得到了呼應(yīng),全詩的主旨
得到了凸顯,詩人山行之始就帶有的欣喜之情更是溢于言表。作者本
來就熱愛自然,本來就對與自然融為一體的農(nóng)村生活極為欣賞,當(dāng)自
然景物已經(jīng)和人們生活和諧地融為一體時(shí),詩人怎能不由衷地贊美和
歌唱呢?
該詩寫山行所見所聞,構(gòu)思巧妙,剪裁得體,卒章顯“志”,語
言清新雅麗,沒有冗辭贅語。桐城派主張的“雅潔”和反對“冗辭”,
從這里可見一斑。
作者介紹
姚鼐(1732--1815),字姬傳,一字夢谷,室名惜抱軒,人稱惜
抱先生,清散文家。安徽桐城人。乾隆進(jìn)士,官至刑部郎中、記名御
史。歷主江寧、揚(yáng)州等地書院,凡四十年。治學(xué)以經(jīng)為主,兼及子史、
詩文。曾受業(yè)于劉大櫆,為“桐城派”主要作家。主張文章必須以
“考據(jù)”、“詞章”為手段,以闡揚(yáng)儒家的“義理”,并以陽剛、陰
柔區(qū)別文章的風(fēng)格。又發(fā)展劉大擬古主張,提倡從模擬古文的“格律
聲色”入手,進(jìn)而模擬其“神理氣味”。所作多為書序、碑傳之屬,
大抵以程朱理學(xué)為依歸。所著有《惜抱軒全集》,并選有《古文辭類
纂》、《五七言今體詩鈔》。
山行原文、注釋、翻譯、賞析6
原文:
遠(yuǎn)上寒山石徑斜,白云深處有人家。
停車坐愛楓林晚,霜葉紅于二月花。
杜牧七言絕句古詩《山行》配畫
翻譯:
深秋時(shí)節(jié),我沿山上蜿蜒的山路而行。云霧繚繞的地方隱隱約約
可以看見幾戶人家。我不由自主地停車靠邊,是因?yàn)檫@傍晚?xiàng)髁值拿?/p>
景著實(shí)吸引了我,那被霜打過的楓葉比二月的花兒還要紅。
注釋:
1、山行:在山中行走。
2、寒山:指深秋時(shí)候的山。
3、徑:小路。
4、斜:此字讀xiá,為傾斜的意思。
5、深:另有版本作“生”。
6、坐:因?yàn)椤?/p>
7、霜葉:楓樹的葉子經(jīng)深秋寒霜之后變成了紅色。
8、遠(yuǎn)上:登上遠(yuǎn)處的。
9、山:高山。
10、車:轎子。
11、楓林晚:傍晚時(shí)的楓樹林。
12、紅于:比……更紅,本文指霜葉紅于二月花。
13、晚:晚上,通常指夕陽落下的傍晚。
賞析:
《山行》是詩人杜牧的一首描寫和贊美深秋山林景色的七言絕句
古詩。這首詩描繪的是秋之色,展現(xiàn)出一幅動(dòng)人的山林秋色圖,山路、
人家、白云、紅葉,構(gòu)成一幅和諧統(tǒng)一的畫面。在這首詩中,杜牧以
情馭景,敏捷、準(zhǔn)確地捕捉足以體現(xiàn)自然美的形象,并把自己的情感
融匯其中,使情感美與自然美水乳交融,情景互為一體。
全詩構(gòu)思新穎,布局精巧,于蕭瑟秋風(fēng)中攝取絢麗秋色,與春光
爭勝,令人賞心悅目。這首小詩不只是即興詠景,而且進(jìn)而詠物言志,
是詩人內(nèi)在精神世界的表露。
這首詩描繪的是秋之色,展現(xiàn)出一幅動(dòng)人的山林秋色圖。詩里寫
了山路、人家、白云、紅葉,構(gòu)成一幅和
諧統(tǒng)一的畫面。這些景物不是并列的處于同等地位,而是有機(jī)地
聯(lián)系在一起,有主有從,有的處于畫面的中心,有的則處于陪襯地位。
簡單來說,前三句是賓,第四句是主,前三句是為第四句描繪背景、
創(chuàng)造氣氛,起鋪墊和烘托作用的。
“遠(yuǎn)上寒山石徑斜”,寫山,寫山路。一條彎彎曲曲的小路蜿蜓
伸向山頭。“遠(yuǎn)”字寫出了山路的綿長,“斜”字與“上”字呼應(yīng),
寫出了高而緩的山勢。
“白云深處有人家”,寫云,寫人家。詩人的目光順著這條山路
一直向上望去,在白云飄浮的地方,有幾處山石砌成的石屋石墻。這
里的“人家”照應(yīng)了上句的“石徑”,—這一條山間小路,就是那幾
戶人家上上下下的通道。這樣就把兩種景物有機(jī)地聯(lián)系在一起了。有
白云繚繞,說明山很高。詩人用橫云斷嶺的手法,讓這片片白云遮住
讀者的視線,卻給人留下了想象的空間:在那白云之上,云外有山,
一定會有另一種景色。
對這些景物,詩人只是在作客觀的描述。雖然用了一個(gè)“寒”字,
也只是為了逗出下文的“晚”字和“霜”字,并不表現(xiàn)詩人的感情傾
向。它畢竟還只是在為后面的描寫蓄勢—勾勒楓林所在的環(huán)境。
“停車坐愛楓林晚”便不同了,傾向性已經(jīng)很鮮明,很強(qiáng)烈了。
那山路、白云、人家都沒有使詩人動(dòng)心,這楓林晚景卻使得他驚喜之
情難以抑制。為了要停下來領(lǐng)略這山林風(fēng)光,竟然顧不得驅(qū)車趕路。
這句中的“晚”字用得無比精妙,它蘊(yùn)含多層意思:(1)點(diǎn)明前兩句
是白天所見,后兩句則是傍晚之景。(2)因?yàn)榘聿庞邢φ眨k麗的
晚霞和紅艷的楓葉互相輝映,楓林才格外美麗。(3)詩人流連忘返,
到了傍晚,還舍不得登車離去,足見他對紅葉喜愛之極。(4)因?yàn)橥?/p>
車甚久,觀察入微,才能悟出第四句“霜葉紅于二月花”這樣富有理
趣的警句。
第四句“霜葉紅于二月花”是全詩的中心,是詩人濃墨重彩、凝
聚筆力寫出來的。不僅前兩句疏淡的景致成了這艷麗秋色的襯托,即
使“停車坐愛楓林晚”一句,看似抒情敘事,實(shí)際上也起著寫景襯托
的作用:那停車而望、陶然而醉的詩人,也成了景色的一部分,有了
這種景象,才更顯出秋色的迷人。而一筆重寫之后,戛然便止,又顯
得情韻悠揚(yáng),余味無窮。
山行原文、注釋、翻譯、賞析7
原文:
山行
清代:施閏章
野寺分晴樹,山亭過晚霞。
春深無客到,一路落松花。
譯文:
野寺分晴樹,山亭過晚霞。
山野中的寺廟把晴空下的樹林分開了,山亭好似穿行在晚霞之間。
春深無客到,一路落松花。
幽靜的山野春色深深,沒有游人欣賞;漫行其中只見松花飄落。
注釋:
野寺(sì)分晴樹,山亭過晚霞(xiá)。
野寺:山野中的寺廟。分:分開。晴樹:晴空下的樹林。這句是
說寺廟在樹林中間,把林子分開了。過:飄掠,飄過。
春深無客到,一路落松花。
松花:又叫松黃,指馬尾松開的球形或卵圓形花。
賞析:
此詩吟詠山野春景,描繪了一幅美麗、清幽的春天日暮的山景圖。
前兩句描寫黃昏時(shí)刻山野的艷麗景色:山野之中的寺廟為綠樹所簇?fù)恚?/p>
晚霞飄過山亭;后兩句寫山野之幽靜:正是美麗春天卻沒有游人來欣賞,
一路上只有松花在不停地飄落。全詩共四句,句句寫景,一、三句靜,
二、四句寓動(dòng)于靜而愈顯其靜,手法新巧別致,描寫精妙。
“野寺分晴樹,山亭過晚霞。”描寫黃昏時(shí)刻山野的艷麗景色。
“野寺分晴樹”擺出兩樣事物:野寺與晴樹。前者說明地處荒僻,人
跡罕至;后者說明天朗氣清,春天的樹翠油油的,一派生機(jī)。在它們
中間用了一個(gè)“分”字,好像是把彼此分隔開了。孟浩然有“綠樹村
邊合”(《過故人莊》)句。這“分”與“合”恰相反,而其意卻是
說綠樹擁著野寺;或是說綠樹將村莊包圍了起來,都表明樹多。次句
也是兩樣事物:山亭與晚霞。這里用了一個(gè)“過”字,山亭似徐徐穿
行在晚霞之間,賦予山亭以某種生命,化靜為動(dòng)點(diǎn)活境界,平添情趣。
這兩句的景色有淡素,有明媚,也有艷麗;但總的還是淡素較多。
“春深無客到,一路落松花。”兩句寫山野之幽靜,沒有游人欣
賞。轉(zhuǎn)寫到人事,點(diǎn)明無客人來,只有詩人自己,漫行在山間小路上,
只見松花飄落,一片靜謐,人與自然達(dá)到了和諧的統(tǒng)一。“春深無客
到”這句應(yīng)首句的“野寺”,與上面的自然色彩是諧調(diào)的。它也與首
句一樣寫靜。不見人影,不聞喧嘩,寫靜而無板澀之嫌、沉悶之弊,
卻在總體靜謐的意境中嵌入“深”“到”二字,又微微地點(diǎn)綴了某些
動(dòng)態(tài)、生機(jī),活躍了畫面。“一路落松花”,此句點(diǎn)明是“山行”,
又是化靜為動(dòng),落筆呈象,且又入聲。
全詩不以強(qiáng)烈的對比、映襯來強(qiáng)化畫境,而是細(xì)細(xì)地輕挑漫撥,
來傳送寂靜中的些微動(dòng)態(tài),描寫精妙。同時(shí)在描寫中又特別注意色調(diào)
的變幻:綠色的樹林、紅色的晚霞以及鋪滿地面的松花,在靜而動(dòng)的
山間畫圖中又染上了鮮明的色彩。此詩流露出詩人對大自然的熱愛及
其安閑自得的樂趣,表達(dá)了詩人獨(dú)自山行時(shí)趨塵脫俗的感覺。四句詩,
句句寫景,一、三靜,二、四寓動(dòng)于靜而愈顯其靜,手法新巧別致,
作者越是絲毫不露聲色,愈見出“無客到”的山行道上這位“客”的
恬淡閑適、怡然自得的情懷。王士禎稱其五言詩“有風(fēng)人之旨,其章
法之妙,如天衣無縫”(《池北偶談》),由此詩來看并非過譽(yù)。
本文發(fā)布于:2023-03-10 03:04:16,感謝您對本站的認(rèn)可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/1678388657134110.html
版權(quán)聲明:本站內(nèi)容均來自互聯(lián)網(wǎng),僅供演示用,請勿用于商業(yè)和其他非法用途。如果侵犯了您的權(quán)益請與我們聯(lián)系,我們將在24小時(shí)內(nèi)刪除。
本文word下載地址:山行的詩意.doc
本文 PDF 下載地址:山行的詩意.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |