• <em id="6vhwh"><rt id="6vhwh"></rt></em>

    <style id="6vhwh"></style>

    <style id="6vhwh"></style>
    1. <style id="6vhwh"></style>
        <sub id="6vhwh"><p id="6vhwh"></p></sub>
        <p id="6vhwh"></p>
          1. 国产亚洲欧洲av综合一区二区三区 ,色爱综合另类图片av,亚洲av免费成人在线,久久热在线视频精品视频,成在人线av无码免费,国产精品一区二区久久毛片,亚洲精品成人片在线观看精品字幕 ,久久亚洲精品成人av秋霞

            電影片名

            更新時間:2023-03-10 14:10:23 閱讀: 評論:0

            小米設置-綠豆湯的正確做法

            電影片名
            2023年3月10日發(作者:大姚白塔)

            盤點:十佳經典英文電影譯名

            [2010-09-1016:14]

            都說“好馬要配好鞍”,一部經典電影也需要配上富有創意且別具一格的經典翻譯片名。

            十大最佳翻譯片名

            NO.10Lordoftherings翻譯片名:魔戒

            “魔戒”是海外華人對這部新西蘭影人拍攝的電影所起的名字,電影原文片名和大陸的

            “指環王”一模一樣,但“指環王”這樣的翻譯顯得很泛很模糊。因此采用“戒指”這個詞為

            底,更加符合電影“王者之戒指”的意思。“魔”這個字是翻譯外國電影片名中的常用字,

            這里用“魔”字來修飾“戒指”,把原來“指環王”過于中性的意思一下子給點明了,同時很恰

            當地體現這部巨作的魔幻風格。

            NO.9ItHappenedOneNight(1934)翻譯片名:一夜風流

            英語原名的意思為“發生在一個夜晚”,講述了記者與一個離家出走的名門淑女一段偶遇

            的愛情輕喜劇。為這部電影寫譯名,既要反映故事情節,又要照顧到中國觀眾的習慣,

            不能顯得太曖昧。“一夜”二字想到不難,但“風流”二字的使用令人拍案叫絕,不僅體現

            了故事情節,同時從字面暗示這是一部很體面,沒有不雅情節的電影。

            NO.8AllAboutEve(1950)翻譯片名:彗星美人

            這是一部被奧斯卡提名最多的電影(13次),片名原意為“關于夏娃”,如果直譯中文,

            簡直不知所云。彗星兩字用得很妙,首先片名不能用流星,因為流星往往帶有“早逝”的

            意思,與故事不符。用“彗星美人”體現了稍縱即逝的演藝圈的無情更替現實,特別是把

            俗名“美人”和彗星搭配,形成了鮮明的對比,暗喻了電影主題。

            NO.7TheGreatWaltz(1938)翻譯片名:翠堤春曉

            電影原名的意思為“偉大的圓舞曲”,直接看,似乎這個翻譯片名沒有直接扣題。事實上

            這個片名是一個暗喻,“翠堤春曉”影射體現了斯特勞斯一生對愛情和圓舞曲創作的無比

            激情,然后讓觀眾在影片中,尋找與片名相覆的斯特勞斯那段略帶遺憾的愛情故事和浪

            漫憂傷的主題曲。可見譯者的大膽以及對電影內容的深刻理解,因此成為翻譯片名的經

            典。

            NO.6Suspicion(1941)翻譯片名:深閨疑云

            原文意思為“懷疑”。譯者如果直譯就很扣題,也符合電影風格,但譯者沒有滿足在這里。

            “深閨”兩字,原本描述年輕夫妻浪漫的環境,但加上了“疑云”兩字后,字面意思大變,“疑

            云”和“深閨”中的“深”字相互呼應,平添了許多神秘不可測的色彩,而“疑云”兩字,更是

            把原文“懷疑”突出,翻譯中的“信”“達”“雅”俱全,一個“云”字,更是強化了“疑”,把希區柯

            克電影的風格入木三分地體現出來。

            NO.5LaGrandevadrouille(1966)翻譯片名:虎口脫險

            這部法國電影的翻譯,是80年代大陸罕見的經典外國電影片名。這部風靡幾代中國人

            的法國二戰喜劇片的中文片名,和滑稽驚險的故事內容,可謂配合得天衣無縫。

            NO.4Ghost(1990)翻譯片名:人鬼情未了

            原文的名字為“鬼魂”,如果直譯好像是一部恐怖片。“人鬼情未了”是港臺的翻譯,“人鬼”

            暗合了陰陽兩隔,而“情未了”三字,是對故事情節的完美體現。另外五個字的平仄音韻,

            錯落有致,令人嘆服。

            NO.3RandomHarvest(1942)翻譯片名:鴛夢重溫

            原文的意思是“意外收獲”,而“鴛夢重溫”四個字,無論從緊扣故事主題,還是字面的文

            學性和創意性,都是絕佳的代表,而且片名能有效地吸引觀眾的注意力。

            NO.2GonewiththeWind(1939)翻譯片名:亂世佳人

            早期原小說的中文譯文用的書名是“飄”(Gonewiththewind),而“亂世佳人”四字的電

            影片名更加符合這部小說和電影故事情節。

            NO.1WaterlooBridge(1940)翻譯片名:魂斷藍橋

            把外國電影最佳中文片名的這個第一名,給予“魂斷藍橋”,大概沒有什么大的爭議。原

            文是“滑鐵盧橋”,這顯然讓人看了會摸不著頭腦,而想到“魂斷藍橋”中的“魂斷”兩字不難,

            最難的是后面“藍橋”二字中的“藍”,“藍”字暗合影片中兩人相識、相愛、分手的夜晚氛

            圍,碰巧的是,“藍”在英語中意為“憂傷”。僅用了四個字就能緊扣電影主題,把意境描

            寫得淋漓盡致,真不愧為電影譯名中的經典之作。

            本文發布于:2023-03-10 14:10:22,感謝您對本站的認可!

            本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/167842862322459.html

            版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。

            本文word下載地址:電影片名.doc

            本文 PDF 下載地址:電影片名.pdf

            下一篇:返回列表
            標簽:電影片名
            相關文章
            留言與評論(共有 0 條評論)
               
            驗證碼:
            推薦文章
            排行榜
            Copyright ?2019-2022 Comsenz Inc.Powered by ? 實用文體寫作網旗下知識大全大全欄目是一個全百科類寶庫! 優秀范文|法律文書|專利查詢|
            主站蜘蛛池模板: 国产综合色产在线视频欧美 | 亚洲av日韩av一卡二卡| 黄色三级亚洲男人的天堂| 国产成人高清亚洲综合| 亚洲综合激情五月色一区| 色久综合色久综合色久综合| 午夜精品福利亚洲国产| 亚洲一级成人影院在线观看| 国精产品999国精产品视频| 国产无遮挡又黄又爽不要vip软件| 国产一级小视频| 精品九九人人做人人爱| 无遮挡边吃摸边吃奶边做| 一级欧美一级日韩片| 粉嫩小少妇bwbwbw| 日韩av在线直播| 中文字幕精品av一区二区五区| 2021国产精品视频网站| 日韩女同在线二区三区| 无码国内精品久久人妻蜜桃| 亚洲精品中文字幕第一页| 日韩精品一区二区三区激情| 亚洲精品韩国一区二区| 日韩成人一区二区三区在线观看 | 亚洲精品色无码AV试看| 国产精品无码不卡在线播放| 亚洲欧洲日产国码综合在线| 亚洲和欧洲一码二码三码| 人妻av无码系列一区二区三区| 久久影院午夜伦手机不四虎卡| 日韩在线观看 一区二区| 欧美综合婷婷欧美综合五月 | 韩国免费a级毛片久久| 国产日韩精品欧美一区灰| 亚洲精品二区在线观看| jlzz大jlzz大全免费| 国产精品久久无中文字幕| 99RE6在线观看国产精品| 国产成人精品无码专区| 亚洲AV无码国产在丝袜APP| 自拍偷拍另类三级三色四色|