
安徒生童話故事第:天國花園TheGardenofParadi
安徒生童話故事第14篇:天國花園TheGardenofParadi
天國花園中文版:
從前有一位國王的兒子,誰也沒有他那么多美麗的書:世界上所
發生的事情,在這些書本里他都讀得到,而且也可以在一些美麗的插
圖中看得見。他可以知道每個民族和每個國家。不過天國花園在什么
地方,書上卻一字也沒有提到。而他最想知道的正是這件事情。
當他還是一個小孩、但已經可以上學的時候,他的祖母曾經告訴
他,說:天國花園里每朵花都是最甜的點心,每顆花蕊都是最美的酒;
這朵花上寫的是歷史,那朵花上寫的是地理和乘法表。一個人只須吃
一塊點心就可以學一課書;他越吃得多,就越能學到更多的歷史、地理
和乘法表。
那時他相信這話。不過他年紀越大,學到的東西越多,就變得越
聰明。他知道,天國花園的美景一定是很特殊的。
“啊,為什么夏娃①要摘下知識之樹的果子呢?為什么亞當要吃掉
禁果呢?如果我是他的話,這件事就決不會發生,世界上也就永遠不會
有罪孽存在了?!?/p>
這是他那時說的一句話。等他到了17歲,他仍然說著這句話。
“天國花園”占據了他整個的思想。
有一天他在森林里散步。他是單獨地在散步,因為這是他生活中
最愉快的事情。
黃昏到來了,云塊在密集著,雨在傾盆地下著,好像天空就是一
個專門瀉水的水閘似的。天很黑,黑得像在深井中的黑夜一樣。他一
會兒在潮濕的草上滑一腳,一會兒在崎嶇的地上冒出的光石頭上絆一
跤。一切都浸在水里。這位可憐的王子身上沒有一絲是干的。他不得
不爬到一大堆石頭上去,因為這兒的水都從厚青苔里沁出來了。他幾
乎要倒下來了。這時他聽到一個奇怪的噓噓聲。于是他看到面前有一
個發光的大地洞。洞里燒著一堆火;這堆火幾乎可以烤熟一只牡鹿。事
實上也是這樣。有一只長著高大的犄角的美麗的牡鹿,被穿在一根叉
子上,在兩根杉樹干之間慢慢地轉動?;疬呑粋€身材高大的老女
人,樣子很像一位偽裝的男人。她不斷地添些木塊到火里去。
“請進來吧!”她說。“請在火旁邊坐下,把你的衣服烤干吧?!?/p>
“這兒有一股陰風吹進來!”王子說,同時他在地上坐下來。
“我的孩子們回來以后,那還要糟呢!”女人回答說?!澳悻F在來
到了風之洞。我的兒子們就是世界上的四種風。你懂得嗎?”
“你的兒子現在在什么地方呢?”王子問。
“嗨,當一個人發出一個糊涂的問題的時候,這是很難回答的,”
女人說?!拔业膬鹤痈魅嗽谧鲋魅俗约旱氖虑?。他們正在天宮里和
云塊一道踢毽子?!?/p>
于是她朝天上指了一下。
“啊,真有這樣的事情!”王子說。“不過你說話的態度粗魯,一
點也沒有我周圍的那些女人的溫柔氣息?!?/p>
“是的,大概她們都沒有別的事情可做吧!如果我要叫我的兒子們
聽話,我得要厲害一點才成。這點我倒是做得到,雖然他們都是一些
固執的家伙。請你看看墻上掛著的四個袋子吧;他們害怕這些東西,正
如你從前害怕掛在鏡子后面的那根竹條一樣。我告訴你,我可以把這
幾個孩子疊起來,塞進袋子里去。我們不須講什么客氣!他們在那里面
待著,在我認為沒有必要把他們放出來以前,他們不能出來到處撒野。
不過,現在有一個回來了!”
這是北風。他帶著一股冰冷的寒氣沖進來。大塊的雹子在地上跳
動,雪球在四處亂飛。他穿著熊皮做的上衣和褲子。海豹皮做的帽子
一直蓋到耳朵上。他的胡子上掛著長長的冰柱。雹子不停地從他的上
衣領子上滾下來。
“不要馬上就到火邊來!”王子說,“否則你會把手和面孔凍傷
的?!?/p>
“凍傷?”北風說,不禁哈哈大笑起來?!氨鶅?這正是我最喜歡
的東西!不過你是一個什么少爺?你怎么鉆進風之洞里來了?”
“他是我的客人!”老女人說。“如果你對于這解釋感到不滿意的
話,那么就請你鉆進那個袋子里去——現在你懂得我的用意了吧!”
這話馬上發生效力。北風開始敘述他是從什么地方來的,他花了
將近一個月的工夫到了些什么地方去過。
“我是從北極海來的,”他說。“我和俄國獵海象的人到白令島
②去過。當他們從北望角開出的時候,我坐在他們的船舵上打盹。當
我偶爾醒過來的時候,海燕就在我的腿邊飛。這是一種很滑稽的鳥兒!
它們猛烈地拍幾下翅膀,接著就張著翅膀停在空中不動,然后忽然像
箭似的向前飛走。”
“不要東扯西拉,”風媽媽說?!澳愕桨琢顛u去過嗎?”
“那兒才美哪!那兒跳舞用的地板,平整得像盤子一樣!
那兒有長著青苔的半融的雪、尖峭的巖石、海象和北極熊的殘骸。
它們像生滿了綠霉的巨人的肢體。人們會以為太陽從來沒有在那兒出
現過。我把迷霧吹了幾下,好讓人們可以找
到小屋。這是用破船的木頭砌成的一種房子,上面蓋著海象的皮
——貼肉的那一面朝外。房子的顏色是紅綠相間的;屋頂上坐著一個活
的北極熊,在那兒哀叫。我跑到岸上去找雀窠,看到光赤的小鳥張著
嘴在尖叫。于是我朝它們無數的小咽喉里吹一口氣,教它們把嘴閉住。
更下面一點,有許多大海象在拍著水,像一些長著尺把長牙齒和豬腦
袋的活腸子或大蛆!”
“我的少爺,你的故事講得很好!”媽媽說?!奥犇阒v的時候,我
連口水都流出來了!”
“于是打獵開始了!長魚叉插進海象的胸脯里去,血噴出來像噴泉
一樣灑在冰上。這時我也想起了我的游戲!我吹起來,讓我的那些船—
—山一樣高的冰塊——向他們的船中間沖過去。嗨,船夫吹著口哨,
大喊大嚷!可是我比他們吹得更厲害。他們只好把死的海象、箱子和纜
繩扔到冰上去!我在他們身上撒下雪花,讓他們乘著破船,帶著他們的
獵物,漂向南方,去嘗嘗咸水的滋味。他們永遠也不能再到白令島來
了!”
“那么你做了一件壞事了!”風媽媽說。
“至于我做了些什么好事,讓別人來講吧!”他說?!安贿^現在我
的西方兄弟到來了。所有兄弟之中我最喜歡他。他有海的氣息和一種
愉快的清涼味。”
“那就是小小的西風嗎?”王子問。
“是,他就是西風,”老女人說?!安贿^他并不是那么小,從前
他是一個可愛的孩子,不過那已經是過去的事了?!?/p>
他的樣子像一個野人,不過他戴著一頂寬邊帽來保護自己的面孔。
他手上拿著一根桃花心木的棒子——這是在美洲一個桃花心木樹林里
砍下來的。這可不是一件小玩意兒啦。
“你是從什么地方來的?”媽媽問。
“從荒涼的森林里來的!”他說。“那兒多刺的藤蔓在每株樹的周
圍建立起一道籬笆,水蛇在潮濕的草里睡覺,人類在那兒似乎是多余
的?!?/p>
“你在那兒干嗎?”
“我在那兒看一條頂深的河,看它從巖石中沖下來,變成水花,
濺到云塊中去,托住一條虹。我看到野水牛在河里游泳,不過激流把
它沖走了。它跟一群野鴨一起漂流。野鴨漂到河流要變成瀑布的地方
就飛起來了。水牛只好隨著水滾下去!我覺得這好玩極了,我吹起一股
風暴,把許多古樹吹到水里去,打成碎片!”
“你沒有做過別的事嗎?”老女人問。
“我在原野上翻了幾個跟頭:我摸撫了野馬,搖下了可可核。是
的,是的,我有很多故事要講!不過一個人不能把他所有的東西都講出
來。這一點你是知道的,老太太?!?/p>
他吻了他的媽媽一下,她幾乎要向后倒下去了。他真是一個野蠻
的孩子!
現在南風到了。他頭上裹著一塊頭巾,身上披著一件游牧人的寬
斗篷。
“這兒真是冷得夠嗆!”他說,同時加了幾塊木材到火里去。"人們
立刻可以感覺出北風已經先到這兒來了?!?/p>
“這兒真太熱,人們簡直可以在這兒烤一只北極熊?!北憋L說。
“你本人就是一只北極熊呀!”南風說。
“你想要鉆進那個袋子里去嗎?”老女人問?!罢堅谀沁叺氖^上
坐下來,趕快告訴我你到什么地方去過?!?/p>
“到非洲去過,媽媽!”他回答說?!拔以诳ǚ茽柸刷鄣膰晾?/p>
和霍屯督人④一起去獵過獅子!那兒平原上的草綠得像橄欖樹一樣!那兒
角馬⑤在跳舞。有一只鴕鳥跟我賽跑,不過我的腿比它跑得快。我走
到那全是黃沙的沙漠里去——這地方的樣子很像海底。我遇見一隊旅
行商,他們把最后一只駱駝殺掉了,為的是想得到一點水喝,不過他
們所得到的水很少。太陽在上面烤,沙子在下面炙。沙漠向四面展開,
沒有邊際。于是我在松散的細沙上打了幾個滾,攪起一陣像巨大圓柱
的灰沙。這場舞才跳得好哪!你應該瞧瞧單峰駱駝呆呆地站在那兒露出
一副多么沮喪的神情。商人把長袍拉到頭上蓋著。他倒在我面前,好
像倒在他的阿拉⑥面前一樣。他們現在被埋葬了——沙子做成的一個
金字塔堆在他們身上。以后我再把它吹散掉的時候,太陽將會把他們
的白骨曬枯了。那么旅人們就會知道,這兒以前曾經有人來過。否則
誰也不會相信,在沙漠中會有這樣的事情。”
“所以你除了壞事以外,什么事情也沒有做!”媽媽說。
“鉆進那個袋子里去!”
在他還沒有發覺以前,她已經把南風攔腰抱住,按進袋子里去。
他在地上打著滾,不過她已經坐在袋子上,所以他也只好不作聲了。
“你的這群孩子倒是蠻活潑的!”王子說。
“一點也不錯,”她回答說,“而且我還知道怎樣管他們呢!現在
第四個孩子回來了!”
這是東風,他穿一套中國人的衣服。
“哦!你從哪個地區來的?”媽媽說?!拔蚁嘈拍愕教靽▓@里去
過?!?/p>
“我明天才飛到那兒去,”東風說。“自從我上次去過以后,明
天恰恰是100年。我現在是從中國來的——我在瓷塔周圍跳了一陣舞,
把所有的鐘都弄得叮當叮當地響起來!官員們在街上挨打;竹條子在他們
肩上打裂了,而他們卻都是一品到九品的官啦。他們都說:‘多謝恩
主!’不過這不是他們心里的話。于是我搖著鈴,唱:‘丁,當,鏘!’”
“你太頑皮了!”老女人說。“你明天到天國花園去走走也好;這可
以教育你,對你有好處。好好地在智慧泉里喝幾口水吧,還請你帶一
小瓶給我。”
“這個不成問題,”東風說?!安贿^你為什么把我的弟兄南風關
在袋子里呢?把他放出來呀!他可以講點鳳凰的故事給我聽,因為天國
花園的那位公主,每當我過了一個世紀去拜望她的時候,她總是喜歡
聽聽鳳凰的故事。請把袋子打開吧!
這樣你才是我最甜蜜的媽媽呀,我將送給你兩包茶——兩包我從
產地摘下的又綠又新鮮的茶!”
“唔,為了這茶的緣故,也因為你是我所喜歡的一個孩子,我就
把袋子打開吧!”
她這么做了。南風爬了出來,不過他的神氣很頹喪,因為這位陌
生的王子看到了他受懲罰。
“你把這張棕櫚樹葉帶給公主吧!”南風說?!斑@樹葉是現在世界
上僅有的那只鳳凰帶給我的。他用尖嘴在葉子上繪出了他這100年的
生活經歷?,F在她可以親自把這記載讀一讀。
我親眼看見鳳凰把自己的窠燒掉,他自己坐在里面,像一個印度
的寡婦⑦似的把自己燒死。干枝子燒得多么響!煙多么大!氣味多么香!
最后,一切都變成了火焰,老鳳凰也化為灰燼。不過他的蛋在火里發
出紅光。它轟然一聲爆裂開來,于是一只小鳳凰就飛出來了。他現在
是群鳥之王,也是世界上唯一的一只鳳凰。他在我給你的這張棕櫚葉
上啄開了一個洞口:這就是他送給公主的敬禮!”
“現在我們來吃點東西吧!”風媽媽說。
他們都坐下來吃那只烤好了的牡鹿。王子坐在東風旁邊,他們馬
上就成了很要好的朋友。
“請告訴我,”王子說,“你們剛才談的那位公主究竟是怎樣的
一個人呢?天國花園在什么地方呢?”
“哈,哈,”東風說。“你想到那兒去嗎?嗯,那么你明天跟我一
起飛去吧!不過,我得告訴你,自從亞當和夏娃以后,什么人也沒有到
那兒去過。你在《圣經》故事中已經讀到過關于他們的故事了吧?”
“讀到過!”王子說。
“當他們被趕出去以后,天國花園就墜到地里去了;不過它還保留
著溫暖的陽光、溫和的空氣以及它一切的美觀。群仙之后就住在里面,
幸福之島也在那兒——死神從來不到這島上來,住在這兒真是美極了!
明天你可以坐在我的背上,我把你帶去:我想這辦法很好。但是現在
我們不要再閑聊吧,因為我想睡了。”
于是大家都去睡了。
大清早,王子醒來時,他可是吃驚不小,他已經高高地在云塊上
飛行。他騎在東風的背上,而東風也老老實實地背著他:他們飛得非
常高,下邊的森林、田野、河流和湖泊簡直像是映在一幅大地圖上的
東西。
“早安!”東風說。“你還可以多睡一會兒,因為下面的平地上并
沒有什么東西好看。除非你愿意數數那些教堂!它們像在綠板上用粉筆
畫的小點子。”
他所謂的綠板就是田野和草地。
“我沒有跟你媽媽和你的弟兄告別,真是太沒有禮貌了!”
王子說。
“當一個人在睡覺的時候,他是應該得到原諒的!”東風說。
于是他們加快飛行的速度。人們可以聽到他們在樹頂上飛行,因
為當他們經過的時候,葉子和柔枝都沙沙地響起來了。人們也可以在
海上和湖上聽到,因為他們飛過的時候,浪就高起來,許多大船也向
水點著頭,像游泳的天鵝。
將近黃昏的時候,天就暗下來,許多大城市真是美麗極了。有許
多燈在點著,一會兒這里一亮,一會兒那里一亮。這景象好比一個人
在燃著一張紙,看到火星后就散開來,像小孩子走出學校門一樣。王
子拍著雙手,不過東風請求他不要這樣做,他最好坐穩一點,不然就
很容易掉下來,掛在教堂的尖頂上。
黑森林里的蒼鷹在輕快地飛翔著。但是東風飛得更輕快。
騎著小馬的哥薩克人在草原上敏捷地飛馳過去了,但王子更敏捷
地在空中飛過去。
“現在你可以看到喜馬拉雅山了!”東風說?!斑@是亞洲最高的山。
過一會兒我們就要到天國花園了!”
他們更向南飛,空中立刻有一陣花朵和香料的氣味飄來。
處處長著無花果和石榴,野葡萄藤結滿了紅葡萄和紫葡萄。他們
兩個人就在這兒降下來,在柔軟的草地上伸開肢體?;ǘ湎蝻L兒點頭,
好像是說:“歡迎你回來!”
“我們現在到了天國花園了嗎?”王子問。
“沒有,當然沒有!”東風回答說?!安贿^我們馬上就要到了。你
看到那邊石砌的墻嗎?你看到那邊的大洞口嗎?你看到那洞口上懸著的
像綠簾子的葡萄藤嗎?我們將要走進那洞口!請你緊緊地裹住你的大衣
吧。太陽在這兒灼熱地烤著,可是再向前一步,你就會感到冰凍般的
寒冷。飛過這洞子的雀子總有一只翅膀留在炎熱的夏天里,另一只翅
膀留在寒冷的冬天里!”
“這就是到天國花園去的道路嗎?”王子問。
他們走進洞口里去!噢!里面冷得像冰一樣,但是時間沒有多久。東
風展開他的翅膀;它們亮得像最光耀的火焰。這是多么奇怪的一個洞子
啊!懸在他們頭上的是一大堆奇形怪狀的、滴著水的石塊。有些地方是
那么狹小,他們不得不伏在地上爬;有些地方又是那么寬廣和高闊,好
像在高空中一樣。這地方很像墓地的教堂,里面有發不出聲音的風琴
管,和成了化石的旗子。
“我們通過死神的道路來到天國!”王子說。
但是東風一個字也不回答。他指著前面,那兒有一道美麗的藍色
在發出閃光。上面的石塊漸漸變成一層煙霧,最后變得像月光中的一
塊白云。他們現在呼吸到涼爽溫和的空氣,新鮮得好像站在高山上,
香得好像山谷里的玫瑰花。
有一條像空氣一樣清亮的河在流著,魚兒簡直像金子和銀子。紫
紅色的鱔魚在水底下嬉戲,它們卷動一下就發出藍色的光芒。寬大的
睡蓮葉子射出虹一樣的色彩。被水培養著的花朵像油培養著燈花一樣,
鮮艷得像橘黃色的焰光。一座堅固的大理石橋,刻得非常精致而富有
藝術風味,簡直像是用緞帶和玻璃珠子砌成的。它橫在水上,通到幸
福之島——天國花園,在這兒開出一片花朵。
東風用雙手抱著王子,把他帶到這個島上?;ǘ浜腿~子唱出他兒
時最悅耳的歌曲,不過它們唱得那么美,人類的聲音是決唱不出來的。
生長在這兒的東西是棕櫚樹呢,還是龐大的水草?王子從來沒有看
到過這么青翠和龐大的樹木。許多非常美麗的攀援植物垂下無數的花
彩,像圣賢著作中書緣上那些用金黃和其他色彩所繪成的圖案,或是
一章書的頭一個字母中的花紋。這可說是花、鳥和花彩所組成的“三
絕”。附近的草地上有一群孔雀在展開光亮的長尾。是的,這都是真
的!不過當王子摸一下這些東西的時候,他發現它們并不是鳥兒,而是
植物。它們是牛蒡,但是光耀得像華麗的孔雀屏?;⒑酮{子,像敏捷
的貓兒一樣,在綠色的灌木林中跳來跳去。這些灌木林發出的香氣像
橄欖樹的花朵。而且這些老虎和獅子都是很馴服的。野斑鳩閃亮得像
最美麗的珍珠。它們在獅子的鬃毛上拍著翅膀。平時總是很羞怯的羚
羊現在站在旁邊點著頭,好像它也想來玩一陣子似的。
天國的仙女到來了。她的衣服像太陽似的發著亮光,她的面孔是
溫柔的,正如一個快樂的母親對于自己的孩子感到幸福的'時候一樣。
她是又年輕,又美麗。她后面跟著一群最美麗的使女,每人頭上都戴
著一顆亮晶晶的星。
東風把鳳凰寫的那張葉子交給她,她的眼睛發出快樂的光彩。她
挽著王子的手,把他領進王宮里去。那兒墻壁的顏色就像照在太陽光
中的郁金香。天花板就是一大朵閃著亮光的花。人們越朝里面望,花
萼就越顯得深。王子走到窗子那兒去,在一塊玻璃后面朝外望。這時
他看到知識之樹、樹旁的蛇和在附近的亞當和夏娃。
“他們沒有被趕出去么?”他問。
仙女微笑了一下。她解釋著說,時間在每塊玻璃上烙下了一幅圖
畫,但這并不是人們慣常所見的那種圖畫。不,這畫里面有生命:樹
上的葉子在搖動,人就像鏡中的影子似的在來來往往。他又在另一塊
玻璃后面望。他看見雅各夢見通到天上的梯子⑧長著大翅膀的安琪兒
在上上下下地飛翔。的確,世界上所發生的事情全都在玻璃里活動著。
只有時間才能刻下這樣奇異的圖畫。
仙女微笑了一下,又把他領到一間又高又大的廳堂里去。墻壁像
是透明的畫像,面孔一個比一個好看。這兒有無數幸福的人們,他們
微笑著,歌唱著;這些歌聲和笑聲交融成為一種和諧的音樂。最上面的
是那么小,小得比繪在紙上作為最小的玫瑰花苞的一個小點還要小。
大廳中央有一株綠葉茂密、枝丫低垂的大樹;大大小小的金黃蘋果,像
橘子似的在葉子之間懸著。這就是知識之樹。亞當和夏娃曾吃過這樹
上的果子。每一片葉子滴下一滴亮晶晶的紅色露珠;這好像樹哭出來的
血眼淚。
“我們現在到船上去吧!”仙女說,“我們可以在波濤上呼吸一點
空氣。船會搖擺,可是它并不離開原來的地點。但是世界上所有的國
家將會在我們眼前經過?!?/p>
整個的河岸在移動,這真是一種奇觀。積雪的阿爾卑斯山,帶著
云塊和松林,現在出現了;號角吹出憂郁的調子;牧羊人在山谷里高聲歌
唱。香蕉樹在船上垂下長枝;烏黑的天
鵝在水上游泳,奇異的動物和花卉在岸上顯耀著自己。這是新荷
蘭⑨——世界五大洲之一。它被一系列的青山襯托著,在眼前浮過去
了。人們聽到牧師的歌聲,看到原始人踏著鼓聲和骨頭做的喇叭聲在
跳舞。深入云霄的埃及金字塔,倒下的圓柱和一半埋在沙里的斯芬克
斯⑩,也都在眼前浮過去了。北極光照在北方的冰河上——這是誰也
仿造不出來的焰火。王子感到非常幸福。的確,他所看到的東西,比
我們現在所講的要多100倍以上。
“我能不能永遠住在這兒?”他問。
“這要由你自己決定!”仙女回答說?!叭绻隳懿幌駚啴斈菢尤?/p>
作違禁的事,你就可以永遠住在這兒!”
“我決不會去動知識樹上的果子!”王子說。“這兒有無數的果子
跟那個果子同樣美麗。”
“請你問問你自己吧。假如你的意志不夠堅強,你可以跟送你來
的東風一道回去。他快要飛回去了。他只有過了100年以后才再到這
兒來;在這兒,這段時間只不過像100個鐘頭;但就罪惡和誘惑說來,這
段時間卻非常漫長。每天晚上,當我離開你的時候,我會對你喊:
‘跟我一塊兒來吧!’我也會向你招手,不過你不能動。你不要跟我一
道來,因為你向前走一步,你的欲望就會增大。那么你就會來到長著
那棵知識之樹的大廳。我就睡在它芬芳的垂枝下面;你會在我的身上彎
下腰來,而我必然會向你微笑。不過如果你吻了我的嘴唇,天國就會
墜到地底下去,那么你也就失掉它了。沙漠的厲風將會在你的周圍吹,
冰涼的雨點將會從你的頭發上滴下來。憂愁和苦惱將會是你的命運?!?/p>
“我要在這兒住下來!”王子說。
于是東風就在他的前額上吻了一下,同時說:“請放堅強些吧。
100年以后我們再在這兒會見。再會吧!再會吧!”
東風展開他的大翅膀。它們發出的閃光像秋天的麥田或寒冷冬天
的北極光。
“再會吧!再會吧!”這是花叢和樹林中發出的聲音。鸛鳥和鵜鶘成
行地飛起,像飄蕩著的緞帶,一直陪送東風飛到花園的邊境。
“現在我們開始跳舞吧!”仙女說。“當我和你跳完了,當太陽落
下去了的時候,我將向你招手。你將會聽到我對你喊:‘跟我一道來
吧?!贿^請你不要聽這話,因為在這100年間我每晚必定說一次這
樣的話。你每次經過這樣一個考驗,你就會獲得更多的力量;最后你就
會一點也不想這話了。今晚是頭一次。我得提醒你!”
仙女把他領到一個擺滿了透明的百合花的大廳里。每朵花的黃色
花蕊是一個小小的金色豎琴——它發出弦樂器和蘆笛的聲音。許多苗
條的美麗女子,穿著霧似的薄紗衣服,露出她們可愛的肢體,在輕盈
地跳舞。她們歌唱著生存的快樂,歌唱她們永不滅亡,天國花園永遠
開著花朵。
太陽落下來了。整個天空變成一片金黃,把百合花染上一層最美
麗的玫瑰色。王子喝著這些姑娘所倒出的、泛著泡沫的美酒,感到從
來沒有過的幸福。他看到大廳的背景在他面前展開;知識之樹在射出光
芒,使他的眼睛發花。歌聲是柔和的,美麗的,像他母親的聲音,也
像母親在唱:“我的孩子!我親愛的孩子!”
于是仙女向他招手,向他親熱地說:“跟我來吧!跟我來吧!”
于是他就向她走去。他忘記了自己的諾言,忘記了那頭一個晚上。
她在招手,在微笑。環繞在他周圍的芬芳的氣息越變越濃,豎琴也奏
得更好聽。在這長著知識之樹的大廳里,現在似乎有好幾個面孔在向
他點頭和歌唱,“大家應該知道,人類是世界的主人!”從知識樹的葉
子上滴下來的不再是血的眼淚;在他的眼中,這似乎是放亮的紅星。
“跟我來吧!跟我來吧!”一個顫抖的聲音說。王子每走一步,就感
到自己的面孔更灼熱,血流得更快。
“我一定來!”他說?!斑@不是罪過,這不可能是罪過!為什么不追
求美和快樂呢?我要看看她的睡態!只要我不吻她,我就不會有什么損
失。我決不做這事,我是堅強的,我有果斷的意志!”
仙女脫下耀眼的外衣,分開垂枝,不一會兒就藏進樹枝里去了。
“我還沒有犯罪,”王子說,“而且我也決不會?!?/p>
于是他把樹枝向兩邊分開。她已經睡著了,只有天國花園里的仙
女才能有她那樣美麗。她在夢中發出微笑,他對她彎下腰來,他看見
她的睫毛下有淚珠在顫抖。
“你是在為我哭嗎?”他柔聲地說?!安灰薨?,你——美麗的女
人!現在我可懂得天國的幸福了!這幸福現在在我的血液里流,在我的思
想里流。在我這個凡人的身體里,我現在感到了安琪兒的力量,感到
了永恒的生命。讓這永恒的夜屬于我吧,有這樣的一分鐘已經就夠豐
富了?!?/p>
于是他吻了她眼睛里的眼淚,他的嘴唇貼上了她的嘴唇——
這時一個沉重可怕的雷聲響起來了,任何人從來都沒有聽見過。
一切東西都沉陷了;那位美麗的仙女,那開滿了花的樂園——這一切都
沉陷了,沉陷得非常深。王子看到這一切沉進黑夜中去,像遠處亮著
的一顆小小的明星。他全身感到一種死的寒冷。他閉起眼睛,像死去
了似的躺了很久。
冷雨落到他的面上,厲風在他的頭上吹,于是他恢復了知覺。
“我做了些什么呢?”他嘆了一口氣。“我像亞當一樣犯了罪!所
以天國就沉陷下去了!”
于是他睜開眼睛。遠處的那顆明星,那顆亮得像是已經沉陷了的
天國的星——是天上的一顆晨星。
他站起來,發現自己在大森林里風之洞的近旁,風媽媽正坐在他
的身邊:她有些兒生氣,把手舉在空中。
“在第一天晚上,”她說,“我料想到結果必定是如此!是的,假
如你是我的孩子,你就得鉆進袋子里去!”
“是的,你應該鉆進去才成!”死神說。這是一位強壯的老人,手
中握著一把鐮刀,身上長著兩只大黑翅膀。“他應該躺進棺材里去,
不過他的時間還沒有到;我只是把他記下來,讓他在人世間再旅行一些
時候,叫他能贖罪,變得好一點!總有一天我會來的。在他意料不到的
時候,我將把他關進一個黑棺材里去,我把他頂在我的頭上,向那一
顆星飛去。那兒也有一個開滿了花的天國花園。如果他是善良和虔誠
的,他就可以走進去。不過如果他有惡毒的思想,如果他的心里還充
滿了罪過,他將和他的棺材一起墜落,比天國墜落得還要深。只有在
隔了一千年以后我才再來找他,使他能有機會再墜落得更深一點,或
是升向那顆星——那顆高高地亮著的星!”
天國花園英文版:
TheGardenofParadi
THEREwasonceaking’ssonwhohadalargerandmore
beautifulcollectionofbooksthananyoneelintheworld,and
dreadand
obtaininformationrespectingeverypeopleofeveryland;but
notawordcouldhefindtoexplainthesituationofthegardenof
paradi,
grandmotherhadtoldhimwhenhewasquitealittleboy,justold
enoughtogotoschool,thateachflowerinthegardenof
paradiwasasweetcake,thatthepistilswerefullofrichwine,
thatononeflowerhistorywaswritten,onanothergeographyor
tables;sothowhowishedtolearntheirlessonshadonlytoeat
someofthecakes,andthemoretheyate,themorehistory,
geography,eveditallthen;butashe
grewolder,andlearntmoreandmore,hebecamewienough
tounderstandthatthesplendorofthegardenofparadimust
beverydifferenttoallthis.“Oh,whydidEvepluckthefruitfrom
thetreeofknowledge?whydidAdameattheforbiddenfruit?”
thoughttheking’sson:“ifIhadbeenthereitwouldneverhave
happened,andtherewouldhavebeennosinintheworld.”The
gardenofparadioccupiedallhisthoughtstillhereachedhis
venteenthyear.
Onedayhewaswalkingaloneinthewood,whichwashis
greatestpleasure,udsgathered,
andtherainpoureddownasiftheskyhadbeenawaterspout;
anditwasasdarkasthebottomofawellatmidnight;sometimes
heslippedoverthesmoothgrass,orfelloverstonesthat
hingwasdrippingwith
moisture,andthepoorprincehadnotadrythreadabouthim.
Hewasobligedatlasttoclimbovergreatblocksofstone,with
ntofeelquitefaint,
whenheheardamostsingularrushingnoi,andsawbeforehim
alargecave,iddleof
thecaveanimmenfirewasburning,andanoblestag,withits
branchinghorns,wasplacedonaspitbetweenthetrunksoftwo
urningslowlybeforethefire,andanelderly
woman,aslargeandstrongasifshehadbeenamanindisgui,
satby,throwingonepieceofwoodafteranotherintotheflames.
“Comein,”shesaidtotheprince;“sitdownbythefire
anddryyourlf.”
“Thereisagreatdraughthere,”saidtheprince,ashe
atedhimlfontheground.
“Itwillbeworwhenmysonscomehome,”repliedthe
woman;“youarenowinthecavernoftheWinds,andmysons
arethefourWindsofheaven:canyouunderstandthat?”
“Whereareyoursons?”askedtheprince.
“Itisdifficulttoanswerstupidquestions,”saidthewoman.
“Mysonshaveplentyofbusinessonhand;theyareplayingat
shuttlecockwiththecloudsupyonderintheking’shall,”and
shepointedupwards.
“Oh,indeed,”saidtheprince;“butyouspeakmore
roughlyandharshlyandarenotsogentleasthewomenIam
udto.”
“Yes,thatisbecautheyhavenothingeltodo;butIam
obligedtobeharsh,tokeepmyboysinorder,andIcandoit,
eethofoursacks
hangingonthewall?Well,theyarejustasmuchafraidoftho
sacks,
bendtheboystogether,andputtheminthesackswithoutany
resistanceontheirparts,heystay,anddare
e
comesoneofthem.”
ItwastheNorthWindwhocamein,bringingwithhimacold,
piercingblast;largehailstonesrattledonthefloor,and
a
lskincapwasdrawnoverhiars,
longicicleshungfromhisbeard,andonehailstoneafteranother
rolledfromthecollarofhisjacket.
“Don’tgotoonearthefire,”saidtheprince,“oryour
handsandfacewillbefrost-bitten.”
“Frost-bitten!”saidtheNorthWind,withaloudlaugh;
“rtofalittlesnipare
you,andhowdidyoufindyourwaytothecavernoftheWinds?”
“Heismyguest,”saidtheoldwoman,“andifyouarenot
understandme?”
orthWindbegantorelate
hisadventures,whencehecame,andwherehehadbeenfora
wholemonth.“Icomefromthepolaras,”hesaid;“Ihave
beenontheBear’
andsleptatthehelmoftheirship,astheysailedawayfromNorth
meswhenIwoke,thestorm-birdswouldflyabout
ecuriousbirds;theygiveoneflapwiththeir
wings,andthenontheiroutstretchedpinionssoarfaraway.”
“Don’tmakesuchalongstoryofit,”saidthemotherof
thewinds;“whatsortofaplaceisBear’sIsland?”
“Averybeautifulplace,withafloorfordancingassmooth
-meltedsnow,partlycoveredwithmoss,
sharpstones,andskeletonsofwalrusandpolar-bears,lieall
about,d
ently,toclearaway
themist,andthenIsawalittlehut,whichhadbeenbuiltfrom
thewoodofawreck,andwascoveredwiththeskinsofthewalrus,
thefleshysideoutwards;itlookedgreenandred,andontheroof
enttotheashore,tolookafter
birds’nests,andsawtheunfledgednestlingsopeningtheir
ntothethousandlittle
throats,ronwerethe
walruswithpig’sheads,andteethayardlong,rollingabout
likegreatworms.”
“Yourelateyouradventuresverywell,myson,”saidthe
mother,“itmakesmymouthwatertohearyou.
“Afterthat,”continuedtheNorthWind,“thehunting
poonwasflungintothebreastofthewalrus,
sothatasmokingstreamofbloodspurtedforthlikeafountain,
houghtofmyowngame;Ibegan
toblow,andtmyownships,thegreaticebergssailing,sothat
,howthesailorshowledandcried
out!reobligedtounload
theircargo,andthrowtheirchestsandthedeadwalrusonthe
prinkledsnowoverthem,andleftthemintheir
crushedboatstodriftsouthward,
willneverreturntoBear’sIsland.”
“Soyouhavedonemischief,”saidthemotheroftheWinds.
“IshallleaveotherstotellthegoodIhavedone,”he
replied.“ButherecomesmybrotherfromtheWest;Ilikehim
bestofall,forhehasthesmelloftheaabouthim,andbrings
inacold,freshairasheenters.”
“IsthatthelittleZephyr?”askedtheprince.
“Yes,itisthelittleZephyr,”saidtheoldwoman;“butheis
sgonebyhewasabeautifulboy;nowthat
isallpast.”
Hecamein,lookinglikeawildman,andheworeaslouched
andhecarriedaclub,
cutfromamahoganytreeintheAmericanforests,notatrifleto
carry.
“Whencedoyoucome?”askedthemother.
“Icomefromthewildsoftheforests,wherethethorny
bramblesformthickhedgesbetweenthetrees;wherethewater-
snakeliesinthewetgrass,andmankindemtobeunknown.”
“Whatwereyoudoingthere?”
“Ilookedintothedeepriver,andsawitrushingdownfrom
erdropsmountedtothecloudsandglittered
ewildbuffaloswimmingintheriver,but
thestrongtidecarriedhimawayamidstaflockofwildducks,
whichflewintotheairasthewatersdashedonwards,leavingthe
eadme;soI
raidastorm,whichrootedupoldtrees,andntthemfloating
downtheriver.”
“Andwhatelhaveyoudone?”askedtheoldwoman.
“Ihaverushedwildlyacrossthesavannahs;Ihavestroked
thewildhors,,I
havemanystoriestorelate;butIneednottelleverythingIknow.
Youknowitallverywell,don’tyou,oldlady?”Andhekisd
hismothersoroughly,,hewas,
indeed,awildfellow.
NowincametheSouthWind,withaturbanandaflowing
Bedouincloak.
“Howcolditishere!”saidhe,throwingmorewoodonthe
fire.“ItiasytofeelthattheNorthWindhasarrivedhere
beforeme.”
“Whyitishotenoughheretoroastabear,”saidtheNorth
Wind.
“Youareabearyourlf,”saidtheother.
“Doyouwanttobeputinthesack,bothofyou?”saidthe
oldwoman.“Sitdown,now,onthatstone,yonder,andtellme
whereyouhavebeen.”
“InAfrica,utwiththeHottentots,whowere
lion-huntingintheKaffirland,wheretheplainsarecoveredwith
grassthecolorofagreenolive;andhereIranraceswiththe
ostrich,Icameto
thedert,inwhichliethegoldensands,lookinglikethebottom
etacaravan,andthetravellershadjustkilled
theirlastcamel,toobtainwater;therewasverylittleforthem,
andtheycontinuedtheirpainfuljourneybeneaththeburning
sun,andoverthehotsands,whichstretchedbeforethemavast,
olledmylfintheloosand,and
medarys
stoodstillinterror,whilethemerchantsdrewtheircaftansover
theirheads,andthrewthemlvesonthegroundbeforeme,as
theydobeforeAllah,uriedthembeneatha
pyramidofsand,lowthataway
onmynextvisit,thesunwillbleachtheirbones,andtravellers
willethatothershavebeentherebeforethem;otherwi,in
suchawilddert,theymightnotbelieveitpossible.”
“Soyouhavedonenothingbutevil,”saidthemother.
“Intothesackwithyou;”and,beforehewasaware,shehad
izedtheSouthWindroundthebody,andpoppedhimintothe
edaboutonthefloor,tillshesatherlfuponhimto
keephimstill.
“Theboysofyoursareverylively,”saidtheprince.
“Yes,”shereplied,“butIknowhowtocorrectthem,when
necessary;andherecomesthefourth.”IncametheEastWind,
dresdlikeaChine.
“Oh,youcomefromthatquarter,doyou?”saidshe;“I
thoughtyouhadbeentothegardenofparadi.”
“Iamgoingthereto-morrow,”hereplied;“Ihavenot
ustcomefromChina,
whereIdancedroundtheporcelaintowertillallthebellsjingled
treetsanofficialfloggingwastakingplace,and
bamboocaneswerebeingbrokenontheshouldersofmenof
everyhighposition,ied,
‘Manythanks,myfatherlybenefactor;’butIamsurethewords
didnotcomefromtheirhearts,soIrangthebellstillthey
sounded,‘ding,ding-dong.’”
“Youareawildboy,”saidtheoldwoman;“itiswellfor
youthatyouaregoingto-morrowtothegardenofparadi;you
eeplyfrom
thefountainofwisdomwhileyouarethere,andbringhomea
bottlefulforme.”
“ThatIwill,”saidtheEastWind;“butwhyhaveyouput
mybrotherSouthinabag?Lethimout;forIwanthimtotellme
ncessalwayswantstohearofthis
illopen
thesack,sweetestmother,Iwillgiveyoutwopocketfulsoftea,
greenandfreshaswhenIgathereditfromthespotwhereitgrew.”
“Well,forthesakeofthetea,andbecauyouaremyown
boy,Iwillopenthebag.”
Shedidso,andtheSouthWindcreptout,lookingquitecast
down,becautheprincehadenhisdisgrace.
“Thereisapalm-leaffortheprincess,”hesaid.“Theold
phoenix,theonlyoneintheworld,
scratchedonitwithhisbeakthewholeofhishistoryduringthe
therereadhowtheold
phoenixtfiretohisownnest,andsatuponitwhileitwas
burning,twigsaroundthenest
crackledandsmokedtilltheflamesburstforthandconsumed
thefirelayanegg,redhot,which
prentlyburstwithaloudreport,
istheonlyphoenixintheworld,andthekingoveralltheother
ittenaholeintheleafwhichIgiveyou,andthat
ishisgreetingtotheprincess.”
“Nowletushavesomethingtoeat,”saidthemotherofthe
allsatdowntofeastontheroastedstag;andas
theprincesatbythesideoftheEastWind,theysoonbecame
goodfriends.
“Praytellme,”saidtheprince,“whoisthatprincessof
whomyouhavebeentalking!andwhereliesthegardenof
paradi?”
“Ho!ho!”saidtheEastWind,“wouldyouliketogothere?
Well,youcanflyoffwithmeto-morrow;butImusttellyouone
thing—nohumanbeinghasbeentheresincethetimeofAdam
youhavereadoftheminyourBible.”
“OfcourIhave,”saidtheprince.
“Well,”continuedtheEastWind,“whentheyweredriven
outofthegardenofparadi,itsunkintotheearth;butit
retaineditswarmsunshine,itsbalmyair,
fairyqueenlivesthere,intheislandofhappiness,wheredeath
nevercomes,nagetotakeyouthere
to-morrow,don’ttalkany
more,forIwanttogotosleep;”andthentheyallslept.
Whentheprinceawokeintheearlymorning,hewasnota
wasatedonthebackoftheEastWind,whoheldhimfaithfully;
andtheyweresohighintheairthatwoodsandfields,riversand
lakes,astheylaybeneaththem,lookedlikeapaintedmap.
“Goodmorning,”saidtheEastWind.“Youmighthave
sleptonawhile;forthereisverylittletoeintheflatcountry
overwhichwearepassingunlessyouliketocountthechurches;
theylooklikespotsofchalkonagreenboard.”Thegreenboard
wasthenamehegavetothegreenfieldsandmeadows.
“Itwasveryrudeofmenottosaygood-byetoyourmother
andyourbrothers,”saidtheprince.
“Theywillexcuyou,asyouwereasleep,”saidtheEast
Wind;andthentheyflewonfasterthanever.
Theleavesandbranchesofthetreesrustledastheypasd.
Whentheyflewoverasandlakes,thewavesrohigher,and
darknesscameon,towardvening,thegreattownslooked
charming;lightsweresparkling,nowennowhidden,justasthe
princeclappedhishandswithpleasure;buttheEastWind
advidhimnottoexpresshisadmirationinthatmanner,orhe
mightfalldown,andfindhimlfhangingonachurchsteeple.
Theeagleinthedarkforestsfliesswiftly;butfasterthanheflew
sack,onhissmallhor,rideslightlyo’er
theplains;butlighterstillpasdtheprinceonthewindsofthe
wind.
“TherearetheHimalayas,thehighestmountainsinAsia,”
saidtheEastWind.“Weshallsoonreachthegardenofparadi
now.”
Then,theyturnedsouthward,andtheairbecamefragrant
gsand
pomegranatesgrewwild,andthevineswerecoveredwith
eybothdescendedto
theearth,andstretchedthemlvesonthesoftgrass,whilethe
flowersbowedtothebreathofthewindasiftowelcomeit.“Are
wenowinthegardenofparadi?”askedtheprince.
“No,indeed,”repliedtheEastWind;“butweshallbethere
eethatwallofrocks,andthecavernbeneath
it,overwhichthegrapevineshanglikeagreencurtain?Through
urcloakroundyou;forwhile
thesunscorchesyouhere,afewstepsfartheritwillbeicycold.
Thebirdflyingpasttheentrancetothecavernfeelsasifonewing
wereintheregionofsummer,andtheotherinthedepthsof
winter.”
“Sothisthenisthewaytothegardenofparadi?”asked
theprince,ndeedcold;butthe
coldsoonpasd,fortheEastWindspreadhiswings,andthey
pasdonthroughthis
wonderfulcave,theprincecouldegreatblocksofstone,from
whichwatertrickled,hangingovertheirheadsinfantasticshapes.
Sometimesitwassonarrowthattheyhadtocreepontheirhands
andknees,whileatothertimesitwasloftyandwide,likethefree
heappearanceofachapelforthedead,withpetrified
organsandsilentpipes.“Weemtobepassingthroughthe
valleyofdeathtothegardenofparadi,”saidtheprince.
ButtheEastWindanswerednotaword,onlypointed
blocksofstoneassumedamistyappearance,tillatlastthey
wasfreshand
balmy,likeabreezefromthemountainsperfumedwithflowers
,clearastheairitlf,sparkledat
theirfeet,whileinitscleardepthscouldbeengoldandsilver
fishsportinginthebrightwater,andpurpleeelmittingsparks
offireateverymoment,whilethebroadleavesofthewater-lilies,
thatfloatedonitssurface,flickeredwithallthecolorsofthe
werinitscolorofflameemedtoreceiveits
nourishmentfromthewater,asalampissustainedbyoil.A
marblebridge,ofsuchexquisiteworkmanshipthatitappeared
asifformedoflaceandpearls,ledtotheislandofhappiness,in
tWindtookthe
princeinhisarms,andcarriedhimover,whiletheflowersandthe
leavessangthesweetsongsofhischildhoodintonessofulland
the
gardengrewlargetrees,fullofsap;butwhethertheywerepalm-
treesorgiganticwater-plants,mbing
plantshungingarlandsofgreenandgold,liketheilluminations
onthemarginsofoldmissalsortwinedamongtheinitialletters.
Birds,flowers,andfestoonsappearedintermingledineming
y,onthegrass,stoodagroupofpeacocks,with
ncetouchedthem,and
found,tohissurpri,thattheywerenotreallybirds,butthe
leavesoftheburdocktree,whichshonewiththecolorsofa
peacock’nandthetiger,gentleandtame,were
springingaboutlikeplayfulcatsamongthegreenbushes,who
mage
ofthewood-pigeonglistenedlikepearlsasitstruckthelion’s
manewithitswings;whiletheantelope,usuallysoshy,stoodnear,
ryof
mentshonelikethe
sun,andherrenecountenancebeamedwithhappinesslike
youngand
beautiful,andatrainoflovelymaidensfollowedher,each
tWindgaveherthe
palm-leaf,onwhichwaswrittenthehistoryofthephoenix;and
ntooktheprincebythehand,
andledhimintoherpalace,thewallsofwhichwererichlycolored,
fhadthe
appearanceofaninvertedflower,andthecolorsgrewdeeper
ncewalkedtoawindow,and
sawwhatappearedtobethetreeofknowledgeofgoodandevil,
withAdamandEvestandingby,andtherpentnearthem.“I
thoughttheywerebanishedfromparadi,”hesaid.
Theprincesssmiled,andtoldhimthattimehadengraved
eacheventonawindow-paneintheformofapicture;but,unlike
otherpictures,allthatitreprentedlivedandmoved,—the
leavesrustled,andthepersonswentandcame,asinalooking-
edthroughanotherpane,andsawtheladderin
Jacob’sdream,onwhichtheangelswereascendingand
thadeverhappenedin
theworldherelivedandmovedonthepanesofglass,inpictures
rynowledtheprince
intoalarge,loftyroomwithtransparentwalls,throughwhichthe
reportraits,eachoneappearingmore
beautifulthantheother—millionsofhappybeings,who
laughterandsongmingledinonesweetmelody:someofthe
wereinsuchanelevatedpositionthattheyappearedsmaller
thanthesmallestrobud,
centreofthehallstoodatree,withdroopingbranches,from
whichhunggoldenapples,bothgreatandsmall,lookinglike
hetreeofknowledgeof
goodandevil,fromwhichAdamandEvehadpluckedandeaten
theforbiddenfruit,andfromeachleaftrickledabrightred
dewdrop,asifthetreewereweepingtearsofbloodfortheirsin.
“Letusnowtaketheboat,”saidthefairy:“asailonthecool
hallnotmovefromthespot,
althoughtheboatmayrockontheswellingwater;thecountries
oftheworldwillglidebeforeus,butweshallremainstill.”
ametheloftyAlps,
snow-clad,n
resounded,
banana-treesbenttheirdroopingbranchesovertheboat,black
swansfloatedonthewater,andsingularanimalsandflowers
land,thefifthdivisionof
theworld,nowglidedby,withmountainsinthebackground,
ardthesongofthepriests,
andsawthewilddanceofthesavagetothesoundofthedrums
andtrumpetsofbone;thepyramidsofEgyptrisingtotheclouds;
columnsandsphinxes,overthrownandburiedinthesand,
followedintheirturn;whilethenorthernlightsflashedoutover
theextinguishedvolcanoesofthenorth,infireworksnonecould
imitate.
Theprincewasdelighted,andyethesawhundredsofother
wonderfulthingsmorethancanbedescribed.“CanIstayhere
forever?”askedhe.
“Thatdependsuponyourlf,”repliedthefairy.“Ifyoudo
not,likeAdam,longforwhatisforbidden,youcanremainhere
always.”
“Ishouldnottouchthefruitonthetreeofknowledge,”
saidtheprince;thereisabundanceoffruitequallybeautiful.”
“Examineyourownheart,”saidtheprincess,“andifyou
donotfeelsureofitsstrength,returnwiththeEastWindwho
outtoflyback,andwillnotreturnherefor
ewillnotemtoyoumorethana
hundredhours,yeteventhatisalongtimefortemptationand
vening,whenIleaveyou,Ishallbeobligedto
say,‘Comewithme,’
youmustnotlisten,normovefromyourplacetofollowme;for
youattemptedtofollowme,youwouldsoonfindyourlfinthe
hall,wheregrowsthetreeofknowledge,forIsleepbeneathits
toopedoverme,Ishouldbeforced
henkisdmylips,thegardenofparadiwould
sinkintotheearth,indfrom
thedertwouldhowlaroundyou;coldrainfallonyourhead,
andsorrowandwoebeyourfuturelot.”
“Iwillremain,”saidtheprince.
SotheEastWindkisdhimontheforehead,andsaid,“Be
firm;thenshallwemeetagainwhenahundredyearshavepasd.
Farewell,farewell.”ThentheEastWindspreadhisbroadpinions,
whichshonelikethelightninginharvest,orasthenorthernlights
inacoldwinter.
“Farewell,farewell,”echoedthetreesandtheflowers.
Storksandpelicansflewafterhiminfeatherybands,to
accompanyhimtotheboundariesofthegarden.
“Nowwewillcommencedancing,”saidthefairy;“and
whenitisnearlyoveratsunt,whileIamdancingwithyou,I
shallmakeasign,andaskyoutofollowme:butdonotobey.I
shallbeobligedtorepeatthesamethingforahundredyears;
andeachtime,whenthetrialispast,ifyouresist,youwillgain
strength,tillresistancebecomeasy,andatlastthetemptation
ening,asitwillbethefirsttime,I
havewarnedyou.”
Afterthisthefairyledhimintoalargehall,filledwith
lowstaminaofeachflowerformedatiny
goldenharp,fromwhichcameforthstrainsofmusiclikethe
fulmaidens,slenderand
gracefulinform,androbedintransparentgauze,floatedthrough
thedance,andsangofthehappylifeinthegardenofparadi,
wheredeathneverentered,andwhereallwouldbloomforever
unwentdown,thewholeheavens
becamecrimsonandgold,andtintedthelilieswiththehueof
ebeautifulmaidensofferedtotheprincesparkling
wine;andwhenhehaddrank,hefelthappinessgreaterthanhe
tlythebackgroundofthehall
openedandthetreeofknowledgeappeared,surroundedbya
,softandlovelyas
hismother’ssoundedinhiars,asifsheweresingingtohim,
“Mychild,mybelovedchild.”Thenthefairybeckonedtohim,
andsaidinsweetaccents,“Comewithme,comewithme.”
Forgettinghispromi,forgettingitevenontheveryfirst
evening,herushedtowardsher,whileshecontinuedtobeckon
grancearoundhimoverpoweredhis
ns,themusicfromtheharpssoundedmoreentrancing,
whilearoundthetreeappearedmillionsofsmilingfaces,nodding
andsinging.“Manshouldknoweverything;manisthelordof
theearth.”Thetreeofknowledgenolongerwepttearsofblood,
forthedewdropsshonelikeglitteringstars.
“Come,come,”continuedthatthrillingvoice,andthe
ystephischeeksglowed,andthe
bloodrushedwildlythroughhisveins.“Imustfollow,”hecried;
“itisnotasin,itcannotbe,ant
toehersleep,andnothingwillhappenunlessIkissher,and
thatIwillnotdo,forIhavestrengthtoresist,andadetermined
will.”
Thefairythrewoffherdazzlingattire,bentbacktheboughs,
andinanothermomentwashiddenamongthem.
“Ihavenotsinnedyet,”saidtheprince,“andIwillnot;”
waslyingalreadyasleep,beautifulasonlyafairyinthegardenof
ledashebentoverher,andhesaw
tearstremblingoutofherbeautifuleyelashes.“Doyouweepfor
me?”hewhispered.“Ohweepnot,thouloveliestofwomen.
NowdoIbegintounderstandthehappinessofparadi;Ifeelit
tomyinmostsoul,feisbornwithinme.
Onemomentofsuchhappinessisworthaneternityofdarkness
andwoe.”Hestoopedandkisdthetearsfromhereyes,and
touchedherlipswithhis.
Aclapofthunder,loudandawful,resoundedthroughthe
elyfairy,the
beautifulgarden,ncesawit
sinkingdowninthedarknighttillitshoneonlylikeastarinthe
feltacoldness,likedeath,
creepingoverhim;hiyesclod,andhebecameinnsible.
Whenherecovered,achillingrainwasbeatinguponhim,
andasharpwindblewonhishead.“Alas!whathaveIdone?”
hesighed;“IhavesinnedlikeAdam,andthegardenofparadi
hassunkintotheearth.”Heopenedhiyes,andsawthestar
inthedistance,butitwasthemorningstarinheavenwhich
glitteredinthedarkness.
Prentlyhestoodupandfoundhimlfinthedepthsofthe
forest,clotothecavernoftheWinds,andthemotherofthe
kedangry,andraidherarmin
theairasshespoke.“Theveryfirstevening!”shesaid.“Well,
Iexpectedit!Ifyouweremyson,youshouldgointothesack.”
“Andtherehewillhavetogoatlast,”saidastrongoldman,
withlargeblackwings,andascytheinhishand,whonamewas
Death.“Heshallbelaidinhiscoffin,llowhim
towanderabouttheworldforawhile,toatoneforhissin,and
allreturnwhenhe
layhiminablackcoffin,placeitonmy
head,lsobloomsa
gardenofparadi,andifheisgoodandpioushewillbe
admitted;butifhisthoughtsarebad,andhisheartisfullofsin,
hewillsinkwithhiscoffindeeperthanthegardenofparadihas
everythousandyearsIshallgoandfetchhim,
whenhewilleitherbecondemnedtosinkstilldeeper,orbe
raidtoahappierlifeintheworldbeyondthestars.”
本文發布于:2023-03-11 23:07:31,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/1678547252120847.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:白令島.doc
本文 PDF 下載地址:白令島.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |