
陳太丘與友期翻譯
-CAL-FENGHAI.-(YICAI)-CompanyOne1
2
《陳太丘與友期》原文及翻譯
原文陳太丘與友期行,期日中,過中不至,太丘舍去,去
后乃至。元方時年七歲,門外戲。客問元方:“尊君在不”答
曰:“待君久不至,已去。”友人便怒:“非人哉!與人期行,相
委而去。”元方曰:“君與家君期日中,日中不至,則是無信;
對子罵父,則是無禮。”友人慚,下車引之,元方入門不顧。
譯文陳太丘和朋友相約同行,約定的時間在中午,過了中
午朋友還沒有到,陳太丘不再等候他而離開了,陳太丘離開后
朋友才到。元方當時年齡七歲,在門外玩耍。陳的朋友問元
方:“你的父親在嗎”元方回答道:“我父親等了您很久您卻還沒
有到,已經離開了。”友人便生氣地說道:“真不是人!和別人
相約同行,卻丟下別人先離開了。”元方說:“您與我父親約在
正午,正午您沒到,就是不講信用;對著孩子罵父親,就是沒
有禮貌。”朋友感到慚愧,下了車想去拉元方的手,元方走進家
門不回頭看。注釋元方:即,字元方,陳寔的長子。
陳太丘:即陳寔(shí),字仲弓,東漢穎川(現在河南許昌)
人,做過太丘縣令。太丘,縣名;長,長官。古代常以地名稱
其官長。期行:相約同行。期,約定,今義為日期,行,
出行。期日中:約定的時間是正午。日中,正午時分。
過中:過了正午。至:到舍去:不再等候而離開了。舍,
丟下;去,離開乃至:(友人)才到。乃:才。戲:
玩耍,游戲。尊君在不(fǒu):你父親在嗎尊君,對別人父
3
親的一種尊稱。不,通假字,通“否”。家君:家父,謙
詞,對人稱自己的父親。引:拉,這里是表示友好的動
作。顧:回頭看。信:誠信,講信用。時年:這
年(那時)。非:不是。相委而去:相委,丟下別
人;相,副詞,表示動作偏向一方;委,丟下,舍棄。而,表
示修飾。君:古代尊稱對方,現可譯為“您”。慚:感
到慚愧。禮:禮貌。不:不,“不”通“否”,語氣詞,
無意已去:已經離開。哉:助詞,語氣詞,并無實際
意義。曰:說則:就是信(則是無信):信用
古今異義詞1.去古意:離開今意:到、往2.委古意:
丟下、舍棄今意:委屈、委托3.顧古意:回頭看今意:照
顧通假字1、尊君在不“不”通“否”讀fou(三聲)表示否
定。相當于“嗎”詞類活用1、友人慚意動用法,感到慚
愧。
本文發布于:2023-03-12 05:37:07,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/1678570627138137.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:陳太丘與友期行翻譯.doc
本文 PDF 下載地址:陳太丘與友期行翻譯.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |