
中文菜名翻譯的原則
一、以主料開(kāi)頭的翻譯原則
1、介紹菜肴的主料和配料:主料(名稱/形狀)+with+配料。如:白靈菇扣鴨掌Mushrooms
withDuckFeet
2、介紹菜肴的主料和配汁:主料+with/in+湯汁(Sauce)。如:冰梅涼瓜BitterMelon
inPlumSauce
二、以烹制方法開(kāi)頭的翻譯原則
1、介紹菜肴的做法和主料:做法(動(dòng)詞過(guò)去式)+主料(名稱/形狀)。如:火爆腰花Sault
éedPig'sKidney
2、介紹菜肴的做法、主料和配料:做法(動(dòng)詞過(guò)去式)+主料(名稱/形狀)+配料。如:地
瓜燒肉StewedDicedPorkandSweetPotatoes/干豆角回鍋肉SaultéedSpicyPorkwith
DriedBeans
3、介紹菜肴的做法、主料和湯汁:做法(動(dòng)詞過(guò)去式)+主料(名稱/形狀)+with/in+湯
汁。如:京醬肉絲SaultéedShreddedPorkinSweetBeanSauce/雪蛤海皇羹SnowClam
andScallopSoup
三、以形狀或口感開(kāi)頭的翻譯原則
1、介紹菜肴形狀或口感以及主配料:形狀/口感+主料。如:脆皮雞CrispyChicken
2、介紹菜肴形狀或口感、做法及主配料:做法(動(dòng)詞過(guò)去式)+形狀/口感+主料+配
料。如:小炒黑山羊SaultéedSlicedLambwithPepperandParsley
四、以人名或地名命名的菜肴翻譯原則
1、介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)和主料:人名(地名)+主料。如:麻婆豆腐MapoTofu
(Stir-FriedTofuinHotSauce)/廣東點(diǎn)心CantoneDimSum
2、介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)、主配料及做法:做法(動(dòng)詞過(guò)去式)+主輔料++人名
/地名+Style。如:北京炒肝StewedLiver,BeijingStyle/北京炸醬面Noodleswith
SoyBeanPaste,BeijingStyle
五、菜單英文譯法中漢語(yǔ)拼音的使用原則
1、具有中國(guó)特色的且也被外國(guó)人接受的傳統(tǒng)食品,本著推廣漢語(yǔ)及中國(guó)文化的原則,使用
漢語(yǔ)拼音。如:餃子Jiaozi
2、具有中國(guó)特色的且被外國(guó)人接受的,但使用的是地方語(yǔ)言拼寫或音譯拼寫的菜名,仍保
留其拼寫方式。如:豆腐Tofu/宮保雞丁KungPaoChicken/雜碎ChopSuey/餛飩
Wonton/燒麥Shaomai
3、中文菜肴名稱無(wú)法體現(xiàn)其做法及主配料的,使用漢語(yǔ)拼音,并在后標(biāo)注英文注釋。如:
佛跳墻Fotiaoqiang--SteamedAbalonewithShark’sFinandFishMawinBroth(Lured
byitsdeliciousaromaeventheBuddhajumpedoverthewalltoeatthisdish.)/
鍋貼Guotie(Pan-FriedMeatDumplings)/窩頭Wotou(SteamedBlackRiceorCornBun)
/蒸餃SteamedJiaozi(SteamedDumplings)/油條Youtiao(Deep-FriedDoughSticks)
/湯圓Tangyuan(GlutinousRiceBalls)/咕嚕肉Gulaorou(SweetandSourPorkwith
Fat)/粽子Zongzi(GlutinousRiceWrappedinBambooLeaves)/元宵Yuanxiao
(GlutinousRiceBallsforLanternFestival)/驢打滾兒Lǘdagunr(GlutinousRice
RollswithSweetBeanFlour)/艾窩窩Aiwowo(SteamedRiceCakeswithSweetStuffing)
/豆汁兒Douzhir(FermentedBeanDrink)
六、菜單中的可數(shù)名詞單復(fù)數(shù)使用原則
菜單中的可數(shù)名詞基本使用復(fù)數(shù),但在整道菜中只有一件或太細(xì)碎無(wú)法數(shù)清的用單數(shù)。如:
蔬菜面NoodleswithVegetables/蔥爆羊肉SaultéedLambSliceswithScallion
七、介詞in和with在湯汁、配料中的用法
1、如主料是浸在湯汁或配料中時(shí),使用in連接。如:豉汁牛仔骨SteamedBeefRibsin
BlackBeanSauce
2、如湯汁或蘸料和主料是分開(kāi)的,或是后澆在主菜上的,則用with連接。如:海鮮烏冬
湯面JapaneSoupNoodleswithSeafood
八、酒類的譯法原則
進(jìn)口酒類的英文名稱仍使用其原英文譯法,國(guó)產(chǎn)酒類以其注冊(cè)的英文為準(zhǔn),如酒類本身沒(méi)有
英文名稱的,則使用其中文名稱的漢語(yǔ)拼音。
本文發(fā)布于:2023-03-12 17:09:08,感謝您對(duì)本站的認(rèn)可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/1678612149139071.html
版權(quán)聲明:本站內(nèi)容均來(lái)自互聯(lián)網(wǎng),僅供演示用,請(qǐng)勿用于商業(yè)和其他非法用途。如果侵犯了您的權(quán)益請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們將在24小時(shí)內(nèi)刪除。
本文word下載地址:干豆角燒肉的做法.doc
本文 PDF 下載地址:干豆角燒肉的做法.pdf
| 留言與評(píng)論(共有 0 條評(píng)論) |