
詩經(jīng)《芣苢》全文及翻譯
《國風(fēng)周南芣苢》是中國古代第一部詩歌總集《詩經(jīng)》中的一首
詩。這是一曲勞動的歡歌,是當時人們采芣苢(即車前草)時所唱的
歌謠。以下是小編整理的詩經(jīng)《芣苢》全文及翻譯,歡迎閱讀!
《芣苢》原文:
采采芣苢,薄言采之。采采芣苢,薄言有之。
采采芣苢,薄言掇之。采采芣苢,薄言捋之。
采采芣苢,薄言袺之。采采芣苢,薄言襭之。
《芣苢》譯文:
繁茂鮮艷的芣苢呀,我們趕緊來采呀。繁茂鮮艷的芣苢呀,我們
趕緊采起來。
繁茂鮮艷的芣苢呀,一片一片摘下來。繁茂鮮艷的芣苢呀,一把
一把捋下來。
繁茂鮮艷的芣苢呀,提起衣襟兜起來。繁茂鮮艷的芣苢呀,掖起
衣襟兜回來。
《芣苢》注釋:
采采:茂盛的樣子。
芣苢(fy):植物名,即車前草,其葉和種子都可以入藥,有
明顯的利尿作用,并且其穗狀花序結(jié)籽特別多,可能與當時的多子信
仰有關(guān)。
薄言:“薄”“言”發(fā)語詞,無義。這里主要起補充音節(jié)的作用。
有:取得,獲得。
掇(du):拾取,摘取。
捋(lu):從莖上成把地采取。
袺(ji):提起衣襟兜東西。
襭(xi):把美瞳的危害 衣襟扎在腰帶上兜東西。
《芣苢》賞析:
《詩經(jīng)》中的民間歌謠,有很多用重章疊句的形式,但像《芣苢》
這篇重疊得如此厲害卻也是絕無僅有的。先以第一章為例:“采采”
二字,以《詩經(jīng)》各篇的情況而論,可以解釋為“采而又采”,亦可
解釋為“各種各樣”。有人覺得用前一種解釋重復(fù)過甚,故取第二種。
然而說車前草是“各種各樣”的,也不合道理,應(yīng)該還是“采而又
采”。到了第二句,“薄言”是無意義的語助詞,“采之”在意義上
與前句無大變化。第三句重復(fù)第一句,第四句又重復(fù)第二句,只改動
一個字。所以整個第一章,其實只說了兩句話:采芣苢,采到了。這
還罷了,第二章、第三章竟仍是第一章的重復(fù),只改動每章第二、四
句中的動詞。也就是說,全詩三章十二句,只有六個動詞——采、有、
掇、捋、袺、襭——是不斷變化的,其余全是重疊,這確實是很特別
的。
這是一曲勞動的歡歌,是當時人們采芣苢(一說即車前草,一說
為薏苡)時所唱的歌謠。全詩三章,每章四句,全是重章疊句,僅僅
只變換了少數(shù)幾個動詞,其余一概不變,反復(fù)地表達勞動的過程,勞
動成果的由少至多也就表達出來,充滿了勞動的歡欣,洋溢著勞動的
熱情。
但這種看起來很單調(diào)的重疊,卻又有它特殊的效果。在不斷重疊
中,產(chǎn)生了簡單明快、往復(fù)回環(huán)的音樂感。同時,在六個動詞的變化
中,又表現(xiàn)了越采越多直到滿載而歸的過程。詩中完全沒有寫采芣苢
的人,令人讀起來卻能夠明白地感受到她們歡快的心情——情緒就在
詩歌的音樂節(jié)奏中傳達出來。清人方玉潤在《詩經(jīng)原始》中說:“讀
者試平心靜氣涵詠此詩,恍聽田家婦女,三三五五,于平原曠野、風(fēng)
和日麗中,群歌互答,余音裊裊,若遠若近,忽斷忽續(xù),不知其情之
何以移,而神之何以曠。”這話雖說想像的成分多了些,體會還是很
準確的。這種至為簡單的文辭復(fù)沓的歌謠,確是合適于許多人在一起
唱;一個人單獨地唱,會覺得味道不對。袁枚曾經(jīng)嘲笑地說:“三百
篇青菜面 如‘采采芣苢,薄言采之’之類,均非后人所當效法。今人附會圣
經(jīng),極力贊嘆。章齋戲仿云:‘點點蠟燭,薄言點之。剪剪蠟燭,薄
言剪之。’聞?wù)呓^倒。”(《隨園詩話》)說《詩經(jīng)》不宜盲目效仿,
當然不錯,但他所取的牛肉怎么鹵好吃 例子,實為不倫不類。一群人在野外采芣苢,
興高采烈,采而又采,是自然的事情,詩歌可以把可愛女寶寶 這歡快表達出來。
而一個人在那里怠 把蠟燭芯剪了又剪,還唱著“剪剪蠟燭,薄言剪之”,
除了精神病,也沒有別的解釋了。這完全是文人制造出來的'滑稽,并
非《芣苢》不值得贊嘆或絕對不可以效仿。
關(guān)于當時人們采芣苢的用弄巧成拙 處的問題,毛傳說此草“宜懷任(妊)”
即可以療治不孕;又一種說法,是認為此草可以療治麻風(fēng)一類的惡疾。
這兩種說法在中醫(yī)學(xué)上都沒有根據(jù)。現(xiàn)在中醫(yī)以此草入藥,是認為它
有清熱明目和止咳的功能,草籽據(jù)說可治高血壓。這還罷了,也可以
勉強地說,《詩經(jīng)》時代的人是相信車前草是可以治療不孕或麻風(fēng)的。
但即便如此,這詩仍然有不可理解之處:不孕或者家里人生了麻風(fēng),
都是極苦惱的事情,不可能有一大群人為此而興高采烈地一邊采車前
一邊唱著歌的道理。拿方玉潤所推想的情景來看這樣的解釋,尤其覺
得不對勁。
所以應(yīng)該給《芣苢》以另一種更合理的解釋。清代學(xué)者郝懿行在
《爾雅義疏》中所說的一句話:“野人亦煮啖之。”此“野人”是指
鄉(xiāng)野的窮人。可見到了清代,還有窮人以此為食物的。在朝鮮族(包
括中國境內(nèi)和朝鮮半島上的),以車前草為食物是普遍的習(xí)俗。春天
采了它的嫩葉,用開水燙過,煮成湯,味極鮮美。朝鮮族是受漢族古云水謠古鎮(zhèn)旅游攻略
代習(xí)俗影響極大的民族,朝語至今保存了很多古漢語的讀音。可以推
想,中國古代民間也曾普遍以車前草為食物,只是到了后來,這種習(xí)
俗漸漸衰退,只在郝懿行所說的“野人”中偶一見之,但在朝鮮族中,
卻仍舊很普遍。
以此釋《芣苢》詩,就覺得容易理解了。按明代田汝成《西湖游
覽志》云:“三月三日男女皆戴薺菜花。諺云:三月戴薺花,桃李羞
繁華。”薺菜花實在說不上好看,只因薺菜是江南人所喜愛的野菜,
對于窮苦人更是天之恩惠,故人們連它的花兒也生了偏愛。車前草較
薺菜更為平常易得,想必很多年前,它更受老百姓的喜愛。如方玉潤
之說,想必每到春天,就有成群的婦女,在那平原曠野之上,風(fēng)和日
麗之中,歡歡喜喜地采著它的嫩葉,一邊唱著那“采采芣苢”的歌兒。
那真是令人心曠神怡的情景。生活雖是艱難的事情,卻總有許多快樂
在這艱難之中。
創(chuàng)作背景
這是周代人們采集芣苢時所唱的歌謠。《毛詩序》:“《芣苢》,
后妃之美也,和平則婦人樂有子矣。”后人多不贊成毛序的說法。其
他說法有所謂“傷夫有惡疾”說、“室家樂完聚”說、“喻求賢才”
說、“祈子求福”說、“童兒斗草嬉戲”說、普通勞動歌謠說以及歌生日快樂的英語
頌夏禹說等等。
名家點評
宋代鄭樵《詩辨妄》:“《芣苢》之作,興采之也,如后人之采
菱則為采菱之詩,采藕則為采藕之詩,以述一時所采之興爾,何它義
哉!”
宋代朱熹《詩集傳》:“化行俗美,家室和平,婦人無事,相與
采此芣苢,而賦其事以相樂也。采之未詳何用,或曰其子治難產(chǎn)。”
清代方玉潤《詩經(jīng)原始》:“此詩之妙,正在其無所指實而愈佳
也。夫佳詩不必盡皆征實,自鳴天籟,一片好音,尤足令人低回無限。
若實而按之,興會索然矣。讀者試平心靜氣涵泳此詩,恍聽田家婦女
三三五五于平原繡野、風(fēng)和日麗中,同歌互答,余音裊裊,若遠若近,
忽斷忽續(xù),不知其情之何以移而神之何以曠,則此詩可不必細繹而自
得其妙焉。……今世南方婦女登山采茶,結(jié)伴謳歌,猶有此遺風(fēng)云。”
本文發(fā)布于:2023-03-16 12:02:54,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/167893937431272.html
版權(quán)聲明:本站內(nèi)容均來自互聯(lián)網(wǎng),僅供演示用,請勿用于商業(yè)和其他非法用途。如果侵犯了您的權(quán)益請與我們聯(lián)系,我們將在24小時內(nèi)刪除。
本文word下載地址:征實.doc
本文 PDF 下載地址:征實.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |