
--------------------------------------------精品文檔Word職業方向 可編輯值得收藏------------------------------------------------
----------------------------------------------------精品文檔值得收藏-----------------------------------------------------------
1
上帝說:光!就有了光
上帝說:光!就有了光
一、博客
友人客居北京,姑名B君。B君好上網,常通報丑聞,惟“樓主”“潛水”“頂”“靠”一
套網言蟲語,讀來不甚了了。近日忽建一網上日志,稱“博客”,告知乃英文weblog之時髦
譯法,并求轉貼文章。同意了。接著,昨天發生一樁奇事,把我這“網盲”帶進了“博客”世界:
昨天十月卅一,星期日,夏季“陽光節能”時間結束,提前一點鐘天黑。午后靠沙發
上,隨手拿一本閑書《古今符咒錄》翻閱。讀到瑞士名醫兼煉金術士巴拉色蘇(Paracelsus,
1493-1541)論《秘傳智術》(Deoccultaphilosophia),困意襲來,就放下了。醒來譯經,至
晚飯時分,與內子說起《符咒錄》,卻找遍房間各個角落也無蹤影了。后來散步上街,見一
群群白衣幽靈侏儒劍客,在南瓜燈前尖叫著要糖果吃,這才醒悟,是萬圣之夕“鬼節”
(Halloween):那《符咒錄》不翼而飛,回它的作者和信眾身邊去了!回家繼續譯經。午夜
--------------------------------------------精品文檔Word可編輯值得收藏------------------------------------------------
----------------------------------------------------精品文檔值得收藏-----------------------------------------------------------
2
就寢,掀開被單,嚇一跳:書回來了,躺在大床正中。小心翼翼打開扉頁,仍是我的簽名。
但出版社叫作“女巫年鑒社”,標識為一只黑蝙蝠,卻是原先未注意的。還有一行小業余愛好英語 注:比亞
茲萊(ley,1872-1898)設計。比氏頹廢,天不假年,曾為王爾德法文圣經劇《莎
樂美》插圖,還畫過亞瑟王。我的《玻璃島》用了他幾幅,算是“舊交”。
早晨,把書還給茶幾,又有一個發現:原來它一向被厚厚一部《死海古卷》壓著,
昨天無意抽出,將它從上帝之言和圣人戒律下釋放了。
然而它記得按時回來。是要我讀完它?
明天大選。
自譯經以來,B君等二三友人常來電郵探討經文教義和譯法。拙著/譯《創世記》(江
蘇人民,2004)面世后,更有讀者垂詢關懷。教義跟投票選總統、贊成/反對同性戀結婚是
一樣的,關涉個人信念。我不是神學家,亦非時評家,不能“妄論”。譯文則因為已走在“生
命的中途”,如同“昏暗森林”里的但丁,正亟需指點啟發,便回復談了談譯文。然而提問就
滾雪球似的越來越多層層深入了。有些還是學術問題,比如古代近東的宗教習俗和《圣經》
的版本文字,三言兩語說不明白。遂心頭一動,提筆草就一“譯經博客”,供隨時記載譯事、
-------------上嘴唇長痣 -------------------------------精品文檔Word可編輯值得收藏------------------------------------------------
----------------------------------------------------精品文檔值得收藏-----------------------------------------------------------
3
留存感想,以與讀者同道交流切磋。如下——
二、翻譯是經驗活
十一月二日,小雨。下了班才去希望教堂(HopeChurch)投票。票站人不多,三
五個義工手里捧著選民名冊,招呼我:晚上好,鄰居!
晚上好。心想:愛上帝愛鄰居,是耶穌的教導呢。這一票給誰?
飯后答上海記者采訪,談《創世記》。以前總覺得譯事難以論說,只能用心體會。“一
名之立,旬月踟躕”,是具體的語文能力的挑戰,希臘人所謂“技藝”(techne)。如同大廚烹
飪,園丁種花,不是書上的學問。現在為采訪而不得不拿出個道理,似可這樣表述:
翻譯固然是一種創作或“再創作”(一切文藝作品從根本上說都是再創作),但就語
文技巧而言,要比原創寫作復雜。翻譯其實是一詮解過程,即對原著的語義聲韻和思想感情,
以及符號象征風格意境等等的理解和表達。理解基于對原文(源語)和相關知識的學習掌握,
整體而言,是無止境的。這一點與做學問無不同。表達雖始于理解,卻是譯者真正的難關。
--------------------------------------------精品文檔Word可編輯值得收藏------------------------------------------------
----------------------------------------------------精品文檔值得收藏-----------------------------------------------------------
4
因為他“再現”原著的內容形式于另一語言(目的語)的努力,要受源語和目的語雙重的約束。
理解了的,往往未必能夠順利表達,有時只能“旁敲側擊”。于是翻譯與原創相比,不啻“帶
著鐐銬跳舞”了,靠的是經驗和技巧。故譯家之技頗似詩藝,“如魚飲水,冷暖自知,不足為
外人道也”(毛澤東致胡喬木信)。
記下此段,為下文討論作一鋪墊:《圣經》原文和中西譯本、譯法的理解評價可以
不斷深入,但某詞某句如何移譯為佳,其中的道理,我只有經驗可談。而且那點技藝只是冰
山一角,可以“為外人道”的尖尖而已。絕對代替不了讀者諸君自己的嘗試和心得。
十二點雨停,大選仍無結果。不等了。
三、上帝說
《圣經》以上帝造天地開篇。太初之初,“大地無形,一片混沌,黑暗籠罩深淵”
(《創世記》1:2)。這景象同兩河流域的巴比倫創世神話十分相似,“深淵”(tehom),一般
認為與巴比倫海神或雌海龍Tiamat(本義深)同源,后者象征造物神必須戰勝的兇險的汪洋。
然而《創世記》第一章只是借用了這一意象,希伯來人的上帝創世不是神與神之間的一場惡
斗,而是奧秘無窮的一言:“上帝說”(1:3)……
--------------------------------------------精品文檔Word可編輯值得收藏------------------------------------------------
----------------------------------------------------精品文檔值得收藏-----------------------------------------------------------
5
接著便是漢譯《圣經》的第一道難題。茲舉三種較為流行的舊譯為例:
和合本:神說,要有光,就有了光。
思江蘇高考總分 高本:天主說:“有光!”就有了光。
現代本:上帝命令:“要有光;”光就出現。
“和合本”是上世紀初新教諸派妥協合作的成果,一九一九年起在上海出版。文句直
白凝重,但舛誤較多,為國語“白話”譯本的代表作。羅馬教會傳統上以圣杰羅姆(約342-420)
的拉丁語通行本為準,各國天主教譯本均以通行本而非原文為底本。所以西方歷史上對《圣
經》原文的研究和翻譯,天主教地區不如新教地區發達。一九四三年,教皇庇烏十二世(Pius
XII)頒布通諭《圣靈激勵》(Divinoafflantespiritu),鼓勵從原文研讀經文。此后譯經大
盛,“思高本”便是其中一項矚目的成就,一九六八年香港初版。“現代本”全稱現代中文譯本,
是聯合圣經公會英語“今天本”(Today‘sEnglishVersion)的姊妹版。今天本是專給母語非
英語的人士譯的,往往為順達而意譯,不求精確。現代本遵從這一原則,文字也淺近易讀。
--------------------------------------------精品文檔Word可編輯值得收藏------------------------------------------------
----------------------------------------------------精品文檔值得收藏-----------------------------------------------------------
6
以上現代本譯文便來自今天本:ThenGodcommanded,“Lettherebelight”——andlight
appeared.
神、天主、上帝,都是《圣經》里以色列子民的唯一神(‘elohim)的譯名,無所
謂對錯。但“上帝”在民間和學術著作中最為常用,且與泛指的“神”和異教神相區別。原文吳稚暉簡介 為
復數名詞,有時也指“神子”或上帝的使者,即天使。
問題出在“神/天主/上帝說”之后。原文(以拉丁字母轉寫,現代標點另加)如下:
yehi‘or,wayehi-’or.
俄國語言學家雅各森(RomanJakobson)分析過這“上帝一言”(因)及其實現(果)
的完整對稱的句法結構:兩個相同的動賓短句,以一連詞(wa)相接。字對字地用漢語表
達,這一因果間的完整重合——以上帝“十言創世”的傳統觀之,應該說是“言與物”的完美吻
合——便是(括號中為詞性):
yehi‘or|wa|yehi’or
--------------------------------------------精品文檔Word可編輯值得收藏------------------------------------------------
----------------------------------------------------精品文檔值得收藏-----------------------------------------------------------
7
是/在/有(動)光(名)|wa(連)|是/在/有(動)光(名)
這一對稱結構的再現,在印歐語不是難事。我在《創世記/前言》提及的西文經典
譯本均做到了這點,通過變化動詞“是/在/有”,或其使役(causative)形式即“生”或同義動詞
的形態,風格莊嚴而生動有力,如下:
希臘語七十士本:genethetophos;kaiegenetophos.
拉丁語通行本:fiatlux,etfactaestlux.
德語路德本:ardLicht.
英語欽定本:Lettherebelight:andtherewaslight.
--------------------------------------------精品文檔Word可編輯值得收藏------------------------------------------------
----------------------------------------------------精品文檔值得收藏-----------------------------------------------------------
8
法語圣城本:mierefut.
希伯來語動詞“是/在/有”對于解經釋法,還有一層重要的象征含義或啟示,那就是
它和上帝圣名的淵源。圣名“四音”(tetragrammaton),用四個希伯來字母表示:YHWH.因
為圣名至圣,不可言說,猶太傳統以“我主”(‘adonay)代之,即以“我主”的三個元音標音,
讀作yehowah,重音落在尾音節而首元音弱讀(受首字母半元音影響,ae),即耶和華。
然而語言學家根據古希伯來語構詞規則、后綴及縮略形式(如“哈利路亞”,halelu-yah:贊
美耶),以及古代文獻中的標音記載(如希臘文音譯),推斷應讀作:yahweh.一般認為,yahweh
為一動詞第三人稱陽性單數的使役形式,源于古希伯來語詞根(hwh),即古典希伯來語詞
根hyh:動詞“是/在/有”(hayah)。有鑒于此,上帝創世,一言生光,其實就是他的圣名的
一次具體展現:“生”乃是動詞“是/在/有”的使役形式(“使光出現”)。這一點,以后我們討論
經文中“圣名降世”的不同說法和翻譯時(如《出埃及記》3:14),還要詳細說明。
但是,漢語缺乏一個統括“是/在/有/生”的含義的動詞。故漢譯只能用含義狹窄得多
的動詞代替,例如“有”、“出現”或上文“一言生光”的“生”。
和合本、思高本等舊譯便是試圖用這些動詞,并通過重復兩次,來再現原文的對稱
句式:“(要)有光,就有了光”。不過,讀來總覺得別扭,為什么呢?除了動詞含義變窄(故
而整句話力量減弱)之外,我想還有語法上的問題。
--------------------------搭班 ------------------精品文檔Word可編輯值得收藏------------------------------------------------
----------------------------------------------------精品文檔值得收藏-----------------------------------------------------------
9
首先,“有光”在中文里不是祈使句,沒有“讓光出現吧”的意思。加一字,“要有光”,
使之具有祈愿或命令的形式,含義仍然不清,仿佛漏掉了什么。更無力表達“上帝的靈,在
大水之上盤旋”之際(1:2),上帝一言,創世開始,那樣雄渾悠遠而神圣的意境。這是因為,
“(要)有+賓語”在表示祈使某事物(賓語所指)“從無到有”、“出現”或“發生”的意思時,
似乎總是需要附帶狀語、主語或其他限定、補充成分的。這是“有”和一般動詞的一個重要區
別。試比較:
有人!(直陳事實或感嘆,非祈使)
來人!(祈使,如喚人上堂)
要有蒼穹!(缺限定成分,含義不清)
大水中間要有蒼穹(《創世記》1:6)!(加地點狀語,含義完整)
--------------------------------------------精品文檔Word可編輯值得收藏------------------------------------------------
----------------------------------------------------精品文檔值得收藏-----------------------------------------------------------
10
那么,能不能說“要有光”是省略了狀語或主語的祈使句呢?理論上當然是可以的,
但可惜,上下文沒有這層意思,因為這樣的“省略”與我們對上帝的理解矛盾:畢竟,上帝創
世是不容限定,也無須任何附加條件的。
所以我考慮再三,覺得只能變通,不譯動詞而僅用一個“光”字作“上帝一言”。這樣
簡約到底,反而有力,想象不受阻隔;而上句省略了的動詞實際已包含在與之對應的下句里
了——
上帝說:光!
就有了光。
馮象
--------------------------------------------精品文檔Word可編輯值得收藏------------------------------------------------
----------------------------------------------------精品文檔值得收藏-----------------------------------------------------------
11
本文發布于:2023-03-17 05:33:00,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/1679002381145344.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:YHWH.doc
本文 PDF 下載地址:YHWH.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |