
.
.
18莎士比亞的十四行詩總體上表現(xiàn)了一個思想:愛征服一切。他的詩充分肯定了人的價
值、贊頌了人的尊嚴、個人的理性作用。詩人將抽象的概念轉化成具日本料理菜譜 體的形象,害羞 用可感可見
的物質世界,形象生動地闡釋了人文主義的命題。
詩的開頭將“你〞和夏天相比較。自然界的夏天正處在綠的世界中,萬物繁茂地生長著,
繁陰遮地,是自然界的生命最昌盛的時刻。那醉人的綠與鮮艷的花一道,將夏天打扮得五彩
繽紛、艷麗動人。但是,“你〞卻比夏天可愛多了,比夏天還要溫婉。五月的狂風會作踐那
可愛的景色,夏天的期限太短,陽光酷熱地照射在繁陰班駁的大地上,那熠熠生輝的美麗不
免要在時間的流動中凋殘。這自然界最美的季節(jié)和“你〞相比也要遜色不少。
而“你〞能克服這些自然界的不足?!澳悒曉谧顮N爛的季節(jié)不會凋謝,甚至“你〞美的
任何東西都不會有所損失?!澳悒暿侨耸赖挠篮悖澳悒晻屗郎竦暮谟霸谶b遠的地方停留,
任由死神的夸口也不會死去。“你〞是什么?“你〞與人類同在,你在時間的長河里不朽。
那人類精神的精華——詩,是你的形體嗎?或者,你就是詩的精神,就是人類的靈魂。
詩歌在形式上一改傳統(tǒng)的意大利十四行詩四四三三體,而是采用了四四四二體:在前面
充分地發(fā)揮表達的層次,在充分的鋪墊之后,用兩句詩結束全詩,點明主題。全詩用新穎巧
妙的比喻,華美而恰當?shù)男揎検谷宋镄蜗篚r明、生氣鮮活。詩人用形象的表達使嚴謹?shù)倪壿?/p>
推理變得生動有趣、曲折跌宕,最終巧妙地得出了人文主義的結論。
二十九首就是其中的一首。
這首詩熱情地歌頌愛情,詩人在創(chuàng)作這首詩
時,充分發(fā)揮了十四行詩的長處,采用了“先抑后
揚〞手法,層層推進,波瀾起伏,道出了詩人的思想
感情發(fā)展變化過程,開頭四句這樣寫道:
When,indisgracewithFortuneandmen’eyes,
s
Iallalonebeweepmyoutcaststate,
Andtroubledeafheavenwithmybootlesscries,
Andlookuponmylf,andcurmyfate,
從這四句我們可以讀出,一開始詩人悲悲切切地
唱出自己的悲慘處境“indisgracewithFortuneand
,
men’eyes(失去了幸福,又遭人白眼。〞,慨嘆自
s)
.
.
己生不逢時,身世凋零。幸福已離他遠去,即便是
“cries(哭喊)〞也是“bootless(無用的)〞,不過是
“trouble(麻煩)〞“deafheaven(聾耳的蒼天)〞,真是叫
天天不應,叫地地不靈,詩人只有“curmyfate(悲
嘆時運不濟)〞。接著四句詩人更進一步吐露自己
心中的自卑:
Wishingmeliketoonemorerichinhope,
Featuredlikehim,likehimwithfriendspossd,
Desiringthisman’sartandthatman’sscope,
WithwhatImostenjoycontentedleast,
詩人羨慕人家“richinhope(前程遠大)〞“Featured,
(一表人才)〞“,withfriendspossd(盛友如云)〞
“Desiring(渴望有)〞別人的“art(權威)〞“scope(才,
華)〞。同這許多人相比,詩人覺得自慚形穢,痛苦
悲傷,感覺自己一無是處,尤其的看輕自己“With,
whatImostenjoycontentedleast(于自己平素最得意
的[指吟詩],倒最不滿意)〞,這四句詩真是把詩人
的怨天尤人,痛苦萬狀的情緒推到了極點??墒?/p>
接著四句,詩人筆鋒一轉,整個詩的情調驟然改
變,
Yetinthethoughtsmylf辯的組詞 almostdespising,
HaplyIthinkonthee,andthenmystate,
Liketothelarkatbreakofdayarising
Fromsullene腦筋急轉彎大全及答案兒童 arth,singshymnsatheaven’gate;
s
從這四句可以看出,詩人因為“thinkonthee(想到
了你)〞而突然間精神振奮,神采飛揚,先前所有的
憂郁一掃而空,剎那間喜上心頭,唱出了喜悅的歡
歌“Liketothelarkatbreakofdayarising/From
,
sullenearth,singshymnsatheaven’sgate;(頓時像破
曉的云雀從陰郁的大地沖上了天門,歌唱起贊美
詩來。〞“thee〞就是“愛〞,是“thee〞扭轉了詩人心
),
中的乾坤,最后,詩人極其豪邁的唱到:
Forthysweetloverememb’redsuchwealth
brings,
ThatthenIscorntochangemystatewithkings.
這兩個警句,畫龍點睛地總結了全篇,也是詩人一
貫的作法,與開頭形成鮮明的對照。從而可以看
出,詩人作這首詩經(jīng)歷了從消極到振奮,從憂郁到
歡喜,從自卑到自豪,這一系列的變化,全都是因
為“thee〞,也是“愛〞給了詩人強大的鼓舞力量,給
了詩人莫大的勇氣,信心和希望,使詩人放棄自
.
.
卑“ThatthenIscorntochangemystatewithkings.
,
(教我不屑把處境跟帝王對調。〞這也正是本詩的)
主題。
“sweetlove(甜愛)〞究竟為何物?為什么詩人
一想到“thee〞的“sweetlove〞,就會陰郁一掃而空,
心境頓時明朗開闊。作者以為“sweetlove〞就是崇
高的友誼,堅貞的愛情,在困難的時候,他們會給
人鼓舞的力量。
莎士比亞十四行詩第十八首
Sonnet18鐵冰譯文
1ShallIcomparetheetoasummer'sday?我該不該把你比作怡人的夏天?
2Thouartmorelovelyandmoretemperate:你卻比她更加可愛更加溫情。
3RoughwindsdoshakethedarlingbudsofMay,五月的嬌蕊總是被狂風吹斷,
4Andsummer'sleahathalltooshortadate:夏天也只是一道短暫的美景。
5Sometimetoohottheeyeofheavenshines,蒼穹的目光有時會過于灼熱,
6Andoftenishisgoldcomplexiondimm'd;那金色的臉龐也常黯淡無光。
7Andeveryfairfromfairsometimedeclines,人間一切瑰麗終將失去秀色,
8Bychance,ornature'schangingcour,untrimm'd;湮沒于不測風云和世事滄桑。
9Butthyeternalsummershallnotfade,但是,你常青的夏季永不消逝,10Norlo
posssionofthatfairthouowest;你擁有的美麗也將永不折損,
11NorshallDeathbragthouwander'stinhisshade,或許死神的陰影會籠罩著你,
12Whenineternallinestotimethougrowest;你卻和這不朽的詩句千古長存。
13Solongasmencanbreathe,oreyescane,只要人類還在呼吸、眼睛還在欣賞,
14Solonglivesthis,andthisgiveslifetothee.我的詩就會活著,令你生命綻放。
譯注:
原詩每行10個音節(jié),非常整齊。前人翻譯時總喜歡使譯文每行保持字數(shù)相同,這其實是一
種作繭自縛,強求形式上的絕對整齊,往往限制了內容的完美。前人的譯文常常有湊韻〔為
了押韻,用詞勉強〕、不流暢和用詞搭配不當?shù)拿?,其原因在此。更重要的是,英文原?/p>
有著非常講究的格律,每行都含有相同數(shù)量的重音節(jié)和輕音節(jié),朗誦時每行所用時間基本一
致;而對每行字數(shù)相同的中譯文進行朗誦時,每行所用的時間則不盡相同,因為每行譯文中
所含有的虛詞〔如“的〞、“地〞、“了〞,朗讀時較輕聲、短促〕個數(shù)未必相同。因此,筆
者的譯文不強求每行字數(shù)相同,這樣便將內容從形式中解放出來,得以更好地協(xié)調,且更利
于押韻和用詞的搭配。
此詩的翻譯中,值得注意的幾處是:
.
.
第3行:darlingbudsofMay有人譯為“五月寵愛的嫩蕊〞,其實darling是“可愛的〞之意,
所以還是譯為“五月的嬌蕊〞更好。
第4行:lea前人經(jīng)常譯成“租賃的期限〞,令人費解,應該是“持續(xù)的時間〞之意。此行
的意思念奴嬌赤壁懷古ppt 是“夏天持續(xù)的時間實在太短〞,這樣的陳述缺乏詩味。筆者將該行意譯為“夏天也只
是一道極短的美景〞,化用了中文的習語“好景不長〞,不但忠實原文,頗有詩味,而且于
與第二行譯文押韻自然。
第5行:一般認為該行中的eyeofheaven是“太陽青春感恩記 〞的妙喻,因此前人常將此行譯為“有時候
天空的眼睛照得太灼熱〔或酷烈〕〞,這樣保留了“眼睛〞的意向,似乎很好,但從字面上
看,“眼睛照〞、“照得太熱〞這樣的搭配在中文里是不太通順的〔中文更習慣說“曬得太
熱〞〕,如果在譯日記400 文中將“天空的眼睛〞這幾個字加上引號,可解決“眼睛熱〞搭配不當?shù)膯?/p>
題,但無法解決“照得熱〞搭配不當?shù)膯栴}。筆者認為:eye除了“眼睛〞之意,還有“眼神、
目光〞之意,shine除了“照耀〞之意,還有“發(fā)光〞之意,鑒此,不妨將此行譯為“蒼穹的目
光有時過于灼熱〞,以“目光〞譯eye和shine,可謂一舉兩得,而且“灼熱的目光〞是中文
里常用的搭配。
第7-8行:這兩句是說世上很多美好的東西,終究難免因遭受意外事故的摧殘或在世事變
遷中變得“物是人非〞而不再美麗。前人的翻譯喜將chance〔在此應為“意外〞之意〕譯為“機
緣〞,后者在中文里含有褒義,將其與“摧殘〞一詞進行搭配,是不恰當?shù)??!皺C緣〞往往是
“成全〞,而非“摧殘〞。筆者將其譯為“不測風云〞,將nature'schangingcour〔自然界的
變化過程〕譯為“世事滄桑〞,富有詩味。
第11行:此行的意思是“死神不能夸耀說你在他的陰影里徘徊〞,這樣的表達很有詩味,但
字數(shù)太多。筆者認為,“死神不能夸耀〞的原因是:盡管根據(jù)自然頭像可愛小孩 規(guī)律“你〞有朝一日會被死
神的陰影所籠罩,但“夢見開車撞到人 你〞將在我的詩句中獲得永生,死神僅僅能能讓“你〞肉體毀滅,這沒
什么值得夸耀的。翻譯時,我舍棄了“夸耀〞、“徘徊〞等意象,淺化為“或許死神的陰影會
籠罩著你〞〔增加了“籠罩〞的意象〕,足以達意,也不失忠實。根據(jù)著名翻譯家許淵沖先
生的理論,這是“依其精而異其粗〞的譯法。
第13-14行:筆者將e譯為“欣賞〞,將this譯為“我的詩〞,都是對原文的“深化〞,比
前人譯為“看清〞、“此詩〞更能表現(xiàn)出作者的自信——堅信自己的詩會被千古傳誦并具有巨
大的威力,能令“你〞在詩句中永生。
與前人的譯文一較高下〔1〕梁宗岱譯文鐵冰點評
1我怎么能夠把你來比作夏天?
2你不獨比它可愛也比它溫婉:
3狂風把五月寵愛的嫩蕊作踐,“嫩蕊〞似乎不應由“五月〞來“寵愛〞
4夏天出賃的期限又未免太短:lea有“租賃期〞、“持續(xù)期〞等義,此處應取后者
5天上的眼睛有時照得太酷烈,“眼睛…照〞搭配不佳,shine可作“發(fā)光〞解
6它那炳耀的金顏又常遭掩蔽:“炳耀〞一詞太文,且可有可無
7被機緣或無常的天道所摧折,“機緣〞含褒義,有悖于“摧折〞一詞的感情色彩
8沒有芳艷不終于雕殘或銷毀。“沒有…不終于〞不符合中文行文習慣,且很拗口
9但是你的長夏永遠不會凋落,“長夏凋落〞搭配不佳
.
.
10也不會損失你這皎潔的紅芳,“皎潔〞是白色,與“紅芳〞搭配,矛盾
11或死神夸口你在他影里漂泊,此句句意與上下文脫節(jié)
12當你在不朽的詩里與時同長。“與時同長〞不符合中文行文習慣
13只要一天有人類,或人有眼睛,or譯為“或〞,很生硬
14這詩將長存,并且賜給你生命。
注:梁宗岱〔1903-1983〕,我國著名詩人、翻譯家,精通英、法、德語,所譯莎氏十四
行詩享譽甚高。
〔2〕陳黎譯文
1我該把你比擬做夏天嗎?
2你比夏天更可愛,更溫婉:
3狂風會把五月的嬌蕊吹落,
4夏天出租的期限又太短暫:“出租〞為誤譯
5有時天上的眼睛照得太熱,“眼睛照〞、“照得熱〞搭配不佳
6他金色的面容常常變陰暗;
7一切美的事物總不免金錢龜圖片 凋敗,此句陳述平淡,無詩味
8被機緣或自然的代謝摧殘:“機緣〞的感情色彩不當
9但你永恒的夏天不會褪色,
10不會失去你所擁有的美善,
11死神也不能夸說你在他陰影里徘徊,11、12兩行條件狀語后置,不符合中文習慣
12當你在永恒的詩行里與時間同久長:“與時間同久長〞不順口
13只要人們能呼吸或眼睛看得清,“或〞字大煞風景
14此詩將永存,并且賜給你生命。
〔3〕“酒城譯癡〞的譯文
1我怎能把你比作宜人的夏天?
2你比它更加可愛也更加溫婉:
3狂風把五月鐘愛的蓓蕾摧殘,
4夏天延續(xù)的時間未免太短暫:第1-4行譯得很好
5蒼穹的眼睛有時照得太灼熱,“蒼穹的眼睛〞應加引號
.
.
6金色的容顏常變得朦朧暗淡:誰的“金色容顏〞?
7遭受機緣或自然變化的摧折;“機緣〞用詞不當
8美好的事物終究會不免雕殘?!皶暫汀安幻猕曊Z義重復
9但是你永恒的夏天不會衰敗,
10你擁有的美麗會永伴你身旁,人死后不再有身體,且美麗永存也不僅限于身
旁
11死神不夸耀你在他影里徘徊,“不夸耀〞和“不能夸耀〞是兩回事
12當你在不朽詩行里與時同長?!芭c時同長〞不符合中文行文習慣
13只要人類能呼吸眼睛能看清,
14此詩萬世長存并賜予你生命。
本文發(fā)布于:2023-03-17 18:03:15,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/1679047396146354.html
版權聲明:本站內容均來自互聯(lián)網(wǎng),僅供演示用,請勿用于商業(yè)和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯(lián)系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:大煞風景的意思.doc
本文 PDF 下載地址:大煞風景的意思.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |