
龍源期刊網
英漢倒裝修辭格對比及譯法研究
作者:楊曉茹
來源:《知音勵志教育版》2016年第03期
摘要倒裝是英漢兩種語言中常用的修辭格,但是英語和漢語由于其文化背景不同,語法
不同,在表達習慣上存在較大差異,給翻譯帶來困難。本文著重研究英漢倒裝修辭格的對比及
其翻譯方法。
【關鍵詞】倒裝;對比;譯法
1定義
英語中的anastrophe又叫hyperbaton或stylisticinversion,是與漢語的倒裝相對應的辭格.
比較權威的詞典中對英語中的anastrophe是這樣定義的:
Anastrophe:Inrhetoric,theinversionofthenaturalorusualorderofwords,as‘homeward
directlyhewent’.---StandardCollegeDictionary
Anastropheisthe“inversionofusual,normal,orlogicalorderofthepartsofanten魯濱遜漂流記讀后感450字 ce.
Anastropheisdeliberateratherthanaccidentalandisudtocurer鸚鵡說話 hythmortogainemphasisor
euphony.”------lman,Ahandbookofliterature.
它的特點是將句子、正常的、合乎邏輯的語序故意倒裝,以此用來調和韻律,強調語
意,平衡句子結構,和諧語音等等。anastrophe和語法中的inversion有些不同:
(1)Anastrophe句子的語序有變化,但基本意思沒有變,只是感情色彩和附帶意義上有
差別,解決的是話說得妙不妙的問題。而語法上講的inversion是從句法角度看問題,運用它
解決的是句子通順與否的問題。
(2)Anastrophe指的是一切正常句子成分位置的變化,而inversion只指主企業工商管理 謂的完全倒裝
或部分倒裝。
(3)有些語言現象屬于anast狗肉煲 rophe而不屬于inversion,比如表語前移,賓語前移,狀
語,定語的前移或者后置,有的語言現象屬于inversion而不屬于anastrophe,如疑問句,感嘆
句里的非正常語序。
2漢語中的倒裝
《漢語修辭格大辭典》對倒裝的定義是:故意顛倒句子成分或分句的語序。其作用在于加
強語勢,突出重點,協調音節,錯綜句法。
龍源期刊網
例:鮮花綻放了,一簇一簇地。(狀語后置)
總之,倘是咬人之狗,我覺得都在可打之列,無論它在岸上或在水中。(偏正倒裝)
古木鳴寒鳥,空山啼夜猿。(主謂倒裝,狀語前移)
3修辭的目的
英語中使用anastrophe,漢語中使用倒裝,主要是為了達到以下幾個修辭方面的目的:
(1).強調或側重,使語言顯示其側重美。.
(2).更好的承接上下文,使語言顯示其聯系美。
(3).保持句子的平衡,使語言顯示其平衡美。
(4).協調音韻,使語言顯示其音韻美。
4翻譯方法
4.1保留辭雪作文600字 格
英語中的anastrophe和漢語中的倒裝,兩種辭格幾乎完全對應,翻譯時應該在不影響理解
的原則下最大限度的保留辭格。
HisfigureIamfondof,buthischaracterIamdisdainfulof.
他的外形,我喜歡;他的性格,我瞧不起。
Onth風景優美的圖片 etopofthehillstoodagreatcastle.
山頂上聳立著一座巨大的城堡。
春風吹到每個人的心坎,帶著呼喚,帶著蠱惑。
Springbreathesatthethresholdofeveryperson’sheart,calling,beguiling.
四面都是敵意,可悲憫的,可詛咒的。
Allaroundishate,pitiable,execrable.
4.2舍棄辭格
龍源期刊網
由于英漢兩種語言表達習慣和語法結構存在很大差異,翻譯時沒法保留辭格,只有舍棄,
采取歸化的翻譯策略。如英語中表語提前的這種情況在翻譯成漢語時要還原語序;英語中常將
一些副詞小詞放在句首,翻譯成漢語時要還原成正常語序;還過去的事情不再想 有為了音韻美而進行的倒裝翻譯
時往往也要根據目標語的表達習慣做相應的調整。漢語古詩中的倒裝,英譯時往往也要舍棄辭
格。
Expensivetheimportedcheeryis;deliciousitis.
進口櫻桃是貴,但口感好。
Star興趣愛好英語 vedandexhaustedenoughwasthehomelessman.
這個無家可歸的男人又累又餓。
Awaywentthemotorbikelike荏是什么意思 awhirlwind.
摩托像旋風般開走了。
參考文獻
[1]白靖宇.文化與翻譯[M].北京:中國社會科學出版社,2010.
[2]文軍.英語修辭格詞典[M].重慶:重慶大學出版社,1992.
[3]楊銘.英漢辭格比較[M].西安:陜西師范大學出版社,1998.
作者簡介
楊曉茹,女,現為西安文理學院外國語學院講師。研究方向為翻譯理論與實踐。
作者單位
西安文理學院外國語學院陜西省西安市710065
本文發布于:2023-03-20 17:53:15,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/1679305996152197.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:白靖宇.doc
本文 PDF 下載地址:白靖宇.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |