
1
古詩(shī)井欄砂宿遇夜客翻譯賞析
《井欄砂宿遇夜客》作者為唐朝文學(xué)家李涉。其古詩(shī)全文如下:
暮雨瀟空白頁(yè)如何刪除 瀟江上村,綠林豪客夜知聞。他時(shí)不用逃名姓,世上如今
半二開頭成語(yǔ) 是君。【前言】《井欄砂宿遇夜客》是唐代詩(shī)人李涉的作
品。此詩(shī)是為酬答綠林好漢而寫的,表現(xiàn)了作者對(duì)小土豆怎么做好吃 當(dāng)時(shí)社會(huì)黑暗現(xiàn)實(shí)
的不滿。全詩(shī)風(fēng)格獨(dú)特,在即興式的詼諧幽默中寓有頗為嚴(yán)肅的社會(huì)
內(nèi)容和現(xiàn)實(shí)感慨。【注釋】⑴《全唐詩(shī)》題下注:涉嘗過(guò)九
江,至皖口(在今安慶市,皖水入長(zhǎng)江的渡口),遇盜,問(wèn):“何人?電飯煲做蛋糕簡(jiǎn)單做法 ”
從者曰:“李博士(涉曾任太學(xué)博士)也。”其豪酋曰:“若是李涉博
士,不用剽奪,久聞詩(shī)名,愿題一篇足矣。”涉遂贈(zèng)詩(shī)云云。⑵
暮:一作“春”。瀟瀟:象聲詞,形容雨聲。江上村:即詩(shī)人夜宿的
皖口小村井欄砂⑶綠林豪客:指舊社會(huì)無(wú)法生活,聚集在一起劫
富濟(jì)貧的人。知聞:即“久聞詩(shī)名”。一作“敲門”。⑷他時(shí)不用
逃名姓:一作“他時(shí)不用相回避”,又作“相逢不必論相識(shí)”。逃名姓:
即“逃名”、避聲名而不居之意。白居易《香爐峰下新卜山居》詩(shī)有
“匡廬便是逃名地”之句。【翻譯】這個(gè)小村子傍晚的時(shí)候
風(fēng)雨瀟瀟遇到的綠林好漢竟海帶的營(yíng)養(yǎng)價(jià)值 然也知道我的名字,當(dāng)年根本就不用隱
遁荒野如今夢(mèng)見小狗咬我 的世上多半都是你們這樣的強(qiáng)盜啊。【鑒賞】表
面上看,這里不過(guò)用詼諧的口吻對(duì)綠林豪客的久聞其詩(shī)名這件事表露
了由衷的欣喜與贊賞(你們弄得我連逃名姓也逃不成了),但脫口而
出的“世上如今半是君”這句詩(shī),卻無(wú)意中表達(dá)了打破砂鍋 他對(duì)現(xiàn)實(shí)的感受與
2
認(rèn)識(shí)。詩(shī)人生活的時(shí)代,農(nóng)民起義尚在醞釀之中,亂象并不顯教師師德總結(jié) 著,所
謂“世上如今半是君”,顯然別有所指。它所指的應(yīng)該是那些不蒙“盜
賊”之名而所作所為卻比“盜加雞腿什么意思 賊”更甚的人們。這首詩(shī)的寫作,
頗有些“無(wú)心插柳柳成陰”的味道。詩(shī)人未必有意諷刺現(xiàn)實(shí)、表達(dá)嚴(yán)
肅的主題,只是在特定情景的觸發(fā)下,向讀者開放了思想感情庫(kù)藏中
珍貴的一角。因此它高以翔是誰(shuí) 寓莊于諧,別具一種天然的風(fēng)趣和耐人尋味的幽
默。據(jù)說(shuō)豪客們聽了他的即興吟成之作,餉以牛酒,看來(lái)其中是有知
音者在的。
---來(lái)源網(wǎng)絡(luò)整理,僅供參考
本文發(fā)布于:2023-03-20 23:30:16,感謝您對(duì)本站的認(rèn)可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/167932621739960.html
版權(quán)聲明:本站內(nèi)容均來(lái)自互聯(lián)網(wǎng),僅供演示用,請(qǐng)勿用于商業(yè)和其他非法用途。如果侵犯了您的權(quán)益請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們將在24小時(shí)內(nèi)刪除。
本文word下載地址:劫富濟(jì)貧.doc
本文 PDF 下載地址:劫富濟(jì)貧.pdf
| 留言與評(píng)論(共有 0 條評(píng)論) |