
漢譯英的詞語處理
詞匯語義對比
兩種語言中存在許多不相對應的詞語,主要表現為詞語的空缺和詞義的差別。
車-vehicle, car, truck, lorry, cart
船-vesl, boat, ship, ferry, canoe
門-door, gate
酒-wine, liquor, spirit, beer
人-man, woman
穿,戴-wear
臂,膊-arm
姑,嬸,姨-aunt
姐,妹-sister
表兄弟,表姐妹-cousin
舅舅從桌上把花瓶拿去了。
Mother’s brother has taken the va away from the table.
詞匯的語法對比
漢英詞類劃分的理據比較及對漢英翻譯的意義
漢語詞類的劃分主要依據詞義,即詞義的實與虛、動與靜、具體與抽象等。英語的詞類依據是語法,詞類與句子成分有嚴格的對應關系。
理據的不同造成漢英詞類的名同實異,從翻譯理論上說,這就是詞語“轉類法”這一翻譯技巧的語言理據。
由于漢英詞匯意義存在不對應現象,翻譯時應通過各種手段對靶語(英語)的詞義加以補充或限定,技巧上表現為詞語的增減、闡釋、借用、音譯等。
1、我進去看了,只記得門警是瑞士兵士,穿著黃色制服,別的沒有印象了。
I went there to have a look. All I remember now is that the guards at the entrance were Swiss soldiers in yellow uniforms.
漢語為加強語氣,對于一件事,往往從一個方面說了之后,還要從另一個方面說一說。英語則不然,前面有了All I remember now is ...,后面如果再說and I don't remember anything el,就顯多余。
“方面”、“方式”、“問題”、“情況”之類的范疇詞,在漢語句子里沒有多少實際意義,但很有用,可以使句子流暢。漢譯英時,范疇詞可以不譯,英譯漢時,可以酌情使用。
中國有12億多人口,陸地自然資源人均占有量低于世界平均水平。
China has a population of more than 1.2 billion, and its land natural resources per capita are lower than the world’s average.
此處“水平”未譯。
由于詞匯使用頻率的不對應,翻譯時不能拘泥于字面的對應,而應以整體意義為重,靈活變通。
技巧:某些詞匯手段表達的意義,可以用另外的詞匯來表達,甚至使用非詞匯手段達到目的。
1、前門驅虎,后門進狼。
Fend off one danger only to fall prey to another.
譯文中不見了“前門”、“后門”、“虎”和“狼”。
2、漢語表示疑問句用語氣助詞“嗎”,英語則使用詞序倒裝。
3、漢語用時態助詞表時間,英語里用動詞變化表時態。
4、漢語用詞匯手段,英語用語法手段。
語義的分類
指稱意義
言內意義
語用意義
指稱意義的翻譯
直譯法/直譯加注—— 完全保留漢語的指稱意義
意譯法——求內容相符和主要語言功能相似
音譯法——直接用漢語拼音或用類似英語單詞的拼寫體現原文的發音
音譯意譯結合法 ——在拼音之前或之后加上一個表意的詞;直接套用諧音諧義的英語單詞
a. 直譯法/直譯加注—— 完全保留漢語的指稱意義
蘆笛巖是桂林最精彩的巖洞。
Reed Flute Cave/Ludiyan/Ludi Cave is the most magnificent of all in Guilin.
1990 年共批準 “ 三資 ” 企業 99 家,全省 “ 三資 ” 企業已達 284 家。
In 1990, the Province approved 99 “Three Forms of Ventures” (Sino-foreign join ventures, cooperative enterpris and wholly foreign-funded enterpris), the total number of the “Three Forms Of Ventures” reached 284.
b. 意譯法——求內容相符和主要語言功能相似
在農村,特別是比較偏僻落后的農村,還殘存著少數包辦婚姻的陋習。
In China’s more remote and backward rural areas, corrupt practices exist in the form of forced marriages./arranged or Bought and sold marriages.
c. 音譯法——直接用漢語拼音或用類似英語單詞的拼寫體現原文的發音
西苑飯店
Xiyuan Hotel
康順有限公司
Conson Ltd.
磕頭
d. 音譯意譯結合法 ——在拼音之前或之后加上一個表意的詞;直接套用諧音諧義的英語單詞
kowtow
綠丹蘭
Ludanlan cosmetics
“ 穩得福 ” 酒樓
Wonderful Restaurant
《唐明皇》(電視劇名)
Emperor Tang Ming Huang
“ 索 ” 牌(塑料繩具的商標)Solid
言內意義的翻譯
重復 (同詞重復,異詞重復)
疊詞
雙關
音韻
a. 重復 (同詞重復,異詞重復)
沉默啊!沉默??!不再沉默中爆發,就在沉默中滅亡。
Silence! Silence! Unless we burst out, we shall perish in this silence.
不知不覺
Time went by and before I was aware of it…
謝天謝地
Thank Heaven! Thank God!
b. 疊詞
小路兩邊,是兩行小柳樹。樹枝細細的,柳葉沙沙響。嫩葉上刷著一層白色的絨毛…
Two rows of small willows lined the path. The twigs were slender , with rustling leaves covered by a layer of white villus.
尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。
I look for what I miss, I know not what it is, I feel so sad, so drear. So lonely, without cheer.
c. 雙關
在試紡,頂多忙一陣子,過了幾天,還不是 外甥打燈籠 —— 找舅(照舊) 。
And if we’re now going to have a check spinning, it’ll only mean that we’ll be busier than ever for a spell and then after a few days things will be back to that they were before.
d. 音韻
一冊在 手 ,縱覽全 球 。(《環球》雜志征訂廣告)
The Globe brings you the world in a single copy.
語用意義的翻譯
文化色彩的再現
語體色彩的復制
感情色彩的疊合
語用意義的翻譯
a. 文化色彩的再現
雞皮疙瘩
Goo flesh
貓哭老鼠假慈悲
To shed crocodile tears
狗改不了吃屎
The leopard cannot change his spots.
紅眼病
be green-eyed
開門紅
get off to a good start
紅白喜事
weddings and funerals
紅榜
honor board
b. 語體色彩的復制
如蒙早日寄來樣品或產品冊,不勝感激。
It would be appreciated if samples and /or brochure could be soon forwarded to us.
鄙人當盡力而為。
Yours truly will do his best.
c. 感情色彩的疊合
愛屋及烏
Love me, love my dog.
金雞鞋油:顏色有黑、棕、白、紅、黃、藍。
Golden Rooster Shoe Polish comes in black, brown, white, red, yellow and blue.
小節
本節課主要講解詞語的翻譯,分別舉例說明了具有指稱意義、言內意義或語用意義的詞的各種譯法。一個詞語可能具備指稱意義,也可能既具備指稱意義,又具備言內意義和語用意義。因此,翻譯時,應力求全面理解原文意義,然后根據需要,采取直譯、意譯、音譯或音譯和意譯相結合的方法,力求使譯文與原文語義相符、功能相似。