
翻譯?法
a.異化法:要求譯者向作者靠攏,采取相應于作者使?的原語表達?式,來傳
達原?的內(nèi)容。換?之,轉(zhuǎn)達原?意思的時候,是譯?的表達形式和句法結(jié)構盡量同原??致起來,能完全對等的就完全對
等,不能完全對等的也要?致對等。
優(yōu)點:保留的原?的?化意象,?的是使譯?保持原?的語?風格,向譯?讀者介紹源語?化,并豐富譯?語及?化。
crocodile tear honey moon cowboy Pandora's box golden age
All roads lead to Rome forbidden fruit to cry wolf 鐵飯碗
soap opera 半邊天dark hor 官倒hotdog 紙?虎
A wolf in sheep's clothing 笑?藏?sour grape 天下烏鴉?般?
Kill two birds with one stone 路遙知馬?,事久見??
Armed to the teeth 初??犢不怕虎
An eye for an eye, a tooth for a tooth 巧婦難為??之炊
born with a silver spoon in one's mouth
b. 歸化:要求譯者向譯語讀者靠攏,采取譯語讀者習慣的譯語表達?式,來傳達原?的內(nèi)容。換?之,?類?化具有共同的
范疇,因此,兩種語?在表達上出現(xiàn)意象相同的內(nèi)容,有的意象不同,意義基本?致,翻譯時?譯?語的?化意
象來取代原??的?化意象,或?譯?語現(xiàn)有的詞匯來翻譯。
特點:歸化翻譯采取民族中?主義的態(tài)度,使外語?本夫和義務語?的?化價值,把原作者帶?譯?語?化。
直譯就是指在轉(zhuǎn)達原?意思時,使譯?的表達形式和句法結(jié)構盡量同原??致起來,能完全對等的就完全對等,不能完全對等
的也要?致對等。其理想?標是做到“神”、“形”兼?zhèn)洹<床坏磉_原?內(nèi)容,?且保持原?形式上的特點,如?喻、形象、民
族特?等。
a). I read this letter with both surpri and excitement, surpri becau he is still around, excitement becau he didn’t ever
forg et me.
我讀到他的信時既驚?喜,驚的是他還健在,喜的是他?直沒有忘記我。
b). 部分是由于?益增長的需求,茶葉批發(fā)價?乎翻了?番。
Partly as a result of the recently increasing demand, wholesale tea prices have almost doubled.
c). I want a worker, not a clock watcher. Don’t you understand?
譯1:我要的是??, 不是看鐘表的,你難道不明?嗎?(直譯)
譯2:我要的不是整天看時鐘,想著下班的?。(意譯)
d) crocodile tears; be armed to teeth; chain reaction; gentleman’s agreement.
e) 三教九流
Three Religions (Confucianism, Taoism and Buddhism ) and Nine Schools of Thoughts (the Confucius , the Taoists, the Yin-
yang, the Legalists…)
f). 四書五經(jīng)
the 4 Books and the 5 Classics
B). Free Translation (意譯)
is really impossible for the translator to do literal translation.
意譯,即打破原?的語?形式,?譯?的習慣表達形式把原?的意蘊再現(xiàn)出來。但形式的轉(zhuǎn)換或再創(chuàng)造必須服從于原?信息的
傳達。如果偏離了原?的內(nèi)容與風格?隨意發(fā)揮,如果捕風捉影地進?編撰或杜撰,那就成了胡譯、亂譯。
a). 江湖醫(yī)?quack; mountebank; medicaster
b). Do you e any green in my eye? 你以為我是幼稚可欺的嗎?
c). Victory/success has a hundred fathers and defeat/failure is an orphan.
譯1:勝利/成功有上百個?親,失敗卻是個孤?。
譯2:勝利/成功眾?爭功,失敗??引咎。
d). 我只會馬??,象??。--讓你車馬炮。
I only know the most basic moves.—Would you like me to allow you a handicap?
e). Friends agree best at a distance. 君?之交淡如?。
f). Circumstances alter cas. 此?時,彼?時。
意譯和亂譯
只有在正確理解原?的基礎上,運?相應的翻譯?法以調(diào)整原?結(jié)構,?規(guī)范的漢語加以表達,這才真正做到“意譯”。翻譯實
踐證明,?量英語句?的漢譯都要采取“意譯法”。
如果把“意譯”理解為憑主觀臆想來理解原?,可以不分析原?結(jié)構,只看詞?意義,??編造句?,勢必造成“亂譯”。
a). It is a long lane that has no turning. 路必有彎;事情必有轉(zhuǎn)機。
(沒有轉(zhuǎn)彎的?巷的確是?條很長的?巷)
b). It is an ill bird that fouls its own nest. 家丑不外揚。
(弄臟??巢的鳥的確是?只壞鳥)
c). 招風惹草look for trouble
(invite wind to exasperate the grass 死譯)
A). 異化法(source language culture oriented, or SL culture-oriented) :要求譯者向作者靠攏,采取相應于作者使?的原語表達
?式,來傳達原?的內(nèi)容。換?之,提倡譯?應當盡量去適應、照顧原語的?化及原作者的遣詞?字習慣,從?豐富譯?語語
?與?化,較好地滿?譯?語讀者對譯?“異域性”的要求。
優(yōu)點:保留原?的?化意象,?的是使譯?保持原?的語?風格,向譯?讀者介紹源語?化,并豐富譯?語及?化。
a). shed crocodile tears 灑鱷魚淚(貓哭??)
b). bottleneck 瓶頸(障礙、窄路)
c). All roads lead to Rome 條條?路通羅馬(殊途同歸)
d). As I remained in the Third Fourth three times as long as anyone el, I had three times as much of it. I learned it
thoroughly. Thus I got into my bones the esntial structure of the ordinary English ntence. ( W. Churchill: Harrow”)原譯: 因
為我在四年級三班呆的時間是別?的三倍,所以我所受的這種訓練也是
別?的三倍。我掌握得很徹底。就這樣,我對普通英語句?的基本結(jié)構可說是刻?銘?—這是件了不起的事。
改譯: 因為我在四年級三班呆的時間是別?的三倍,所以我所受的這種訓練也是
別?的三倍。我掌握得很徹底。就這樣,普通英語句?的基本結(jié)構便深?到我的?髓?—這是件了不起的事。
b). 歸化:要求譯者向譯語讀者靠攏,采取譯語讀者習慣的譯語表達?式,來傳達原?的內(nèi)容。換?之,?類?化具有共同的
范疇,因此,兩種語?在表達上出現(xiàn)意象相同的內(nèi)容,有的意象不同,意義基本?致,翻譯時?譯?語的?化意象來取代原?
?的?化意象,或?譯?語現(xiàn)有的詞匯來翻譯。
特點:歸化翻譯采取民族中?主義的態(tài)度,使外語?本符合譯?語的?化價值,把原作者帶?譯?語?化。歸化雖能增強譯?
的可讀性,但卻往往以犧牲原語中的形象為代價。
在翻譯應以異化為主要?法,以歸化為輔助?段。
a). 這次?賽他輸?shù)?塌糊涂。
He met his Waterloo in this competition.
b). Each of us has his carrot and stick. In my ca, the stick is my slackening physical condition, which keeps me from
beating opponents at tennis whom I overwhelmed two years ago. My carrot is to win. (C. Tucker: “Fear of Death”)我們??都
有??的壓?和動?。就我??,這壓?就是我?趨衰弱的
?體狀況,兩年前還是我?下敗將的?球選?,現(xiàn)在卻打不過了。我的動?就是
想贏球。
c). Speak of the devil and he comes.
d). Two heads are better than one
f). Unless you’ve an ace up your sleeve, we are dished.
譯1:除?你有錦囊妙計,否則我們是輸定了。(歸化)
譯2:除?你袖中藏有王牌,……(異化)
【注意】:在翻譯外國?學作品時,若使?歸化譯法,要注意恰如其分地運?漢
語成語,但有?種成語不宜使?:
1). 反映中華民族特殊習俗的,如“拂袖?去”、“腰纏萬貫”等;
2). 帶有漢字特征的,“?字沒?撇”、“?不識丁”等;
3). 含有中國地名的,“穩(wěn)若泰?”、“夜郎??”等;
4). 含有中國?名的,“名落孫?”、“江郎才盡”等。
總之,譯?要通順,就不能完全不歸化。歸化應為異化的輔助,但歸化同
樣要做到適度,“有理有利有節(jié)”。

本文發(fā)布于:2023-11-12 03:31:19,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/1699731080213158.html
版權聲明:本站內(nèi)容均來自互聯(lián)網(wǎng),僅供演示用,請勿用于商業(yè)和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯(lián)系,我們將在24小時內(nèi)刪除。
本文word下載地址:翻譯方法——精選推薦.doc
本文 PDF 下載地址:翻譯方法——精選推薦.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |