
李清照倆首《如夢令》原文翻譯
李清照倆首《如夢令》原文翻譯
李清照雖然不是一位高產的作家,其詞流傳至今的只不過四五十首,
但卻“無一首不工”,“為詞家一大宗矣”。這首《如夢令》,便是“天
下稱之”的不朽名篇。以下是小編收集整理的李清照倆首《如夢令》
原文翻譯,僅供參考,大家一起來看看吧。
李清照《如夢令》原文翻譯
昨夜雨疏風驟,濃睡不消殘酒。
試問卷簾人,卻道“海棠依舊”。
知否,知否?應是綠肥紅瘦!
譯文
昨夜雨點稀疏,晚風急猛,我雖然睡了一夜,仍有余醉未消。試
問卷簾的侍女:海棠花怎么樣?她說海棠花依然如舊。知道嗎?知道
嗎?應是綠葉繁茂,紅花凋零。
李清照《如夢令》及賞析
本篇是李清照早期的詞作之一。詞中充分體現出作者對大自然、
對春天的熱愛。這是一首小令,內容也很簡單。它寫的是春夜里大自
這首詞之所以耐人咀嚼,其原因也正在這里。
其次,通過問答進行感情上的對比烘托。這種寫法,不僅語言精
煉生動,結構也由此顯得分外緊湊,使讀者有如聞其聲、如見其人的
真切感。人物的身份、性格、教養以及感情上的細微差別也都歷歷在
目,詞也由此而顯得生動活潑。“卻道”一句,寫出了“卷簾人”觀
察上的粗疏與感情上的淡漠,它恰好襯托出作者體察的細膩與情思的
深婉。沒有這種細膩的體察與深婉的情思,是不可能寫出好作品來的。
再次,成功地使用擬人化的手法。詞中把本來用以形容人的
卷簾看。”花在風雨中零落,這層意思是容易理解的。但是說“濃睡
不消殘酒”也是寫惜花之情,恐怕就不太容易理解了。不過只要多讀
些前人寫的惜花詩詞,也就不難體會了。杜甫《三絕句》詩:“不如
心地答道:海棠花還是那樣。一個“卻”字,既表明侍女對女主人委
曲的心事毫無覺察,對窗外發生的變化無動于衷,也表明詞人聽到答
話后感到疑惑不解。是啊,“雨疏風驟”之后,“海棠”怎會“依舊”
呢?這就非常自然地帶出了結尾兩句。
“知否?知否?應是綠肥紅瘦。”這既是對侍女的反詰,也象是
自言自語:這個粗心的丫頭,你知道不知道,園中的海棠應該是綠葉
興盡晚回舟,誤入藕花深處。
爭渡,爭渡,驚起一灘鷗鷺。
作品注釋
①如夢令:詞牌名。
②如夢令·常記溪亭日暮:選自《漱玉詞》。
③常記:長久記憶。
④溪亭:一說此系濟南七十二名泉之一,位于大明湖畔;二說泛
指溪邊亭閣;三說確指一處叫做“溪亭”的地名(因蘇轍在濟南時寫
有《題徐正權秀才城西溪亭》詩);四說系詞人原籍章丘明水附近的
一處游憩之所,其方位當在歷史名山華不注之陽。
⑤藕花:荷花
⑥爭渡:奮力劃船渡過。
⑦鷗鷺:泛指水鳥。
前言
《如夢令·常記溪亭日暮》作者李清照,這是一首憶昔詞。寥寥數
以及詞如何嚴格按照詞牌來填。
都說“歡愉之辭難工,而窮苦之言易好”(韓愈),婉轉悱惻的
李易安卻把少年的歡樂譜寫得那么有聲有色;都問“夏天為什么缺少
詩意”(孫紹振), 竊竊的李易安那一場“常記”的溪亭盛宴卻比夏
天本身還要意蘊悠長。魅力何在?
除了清詞“對瞬間的表現技巧”,最重要的就在于李清照突破了
蘇軾“詩中有畫,畫中有詩”的傳統定論,不但讓“畫”變成了“回
憶中的畫”,而且這回憶竟然超出了“畫”的視覺形態,形成了一個
動態的意象場,帶動讀者的心一起來分享、透視那一場少年心靈的
“動畫”。
女”吧!她連蕩秋千見到客人都要“和羞走”(《點絳唇·蹴罷秋
千》),更何況呼朋引伴、前呼后擁地在“溪亭”飲到“日暮”呢—
—“醉”的機會一定太難得,難得到李清照常常想起,念念不忘,時
時沉浸其中;難得的就像今天的學生某一天集體逃課郊游一樣放縱,
就像六年級的孩子一心要抓住童年的尾巴一樣想往。
接下來所有的文字,都是對“醉”的意象的一氣呵成、層層鋪排。
首先是“沉醉”。“不知歸路”是“沉醉”的直接后果。是迷戀
溪亭偷偷飲酒的樂趣不愿意回家;還是把酒當成了營養快線,以至于
喝得酩酊大醉,根本就找不到回家的路?抑或,景不醉人人自醉,未
嘗喝酒就已經被溪亭的景色迷住,深深地陶醉其中,流連其間,根本
余輝,以及富有夢幻色彩的湖面全都晃動了起來,間雜著劃槳聲、嘻
笑聲,水聲,鷗鷺的撲騰聲、鳴叫聲,也許還有甜美的歌聲,還有相
互灑水的驚叫聲,以及發現岸邊的歡呼聲,混雜著荷花清香的少女的
放肆的青春一下子在“藕花深處”迸發出來,視覺、聽覺、嗅覺,各
種感官動起來,交織起來,自然就帶動游者和觀者的心也動起來,美
好的感覺、歡樂的心情,把有聲的“動畫”變成了內心世界的“情
畫”,這種情感從字里行間滲透到文字之外,構成了一個無限快樂、
無限優美的意象場,使整個池塘都和這群嘻嘻哈哈的少女一樣熱鬧了
起來。這個意象場,用女孩子們的熱鬧同化著荷塘的熱鬧,形成了一
個情感的高潮。
“對于古典式抒情來說,直接的抒情是比較少見的,情常常與感
居士:一般稱有才德而隱居不仕的人,猶“處士”。蘇軾自黃州
東坡躬耕田園起,就自號“東坡居士”。
莫忘小橋流水:意指不要忘記了當年在東坡的躬耕田園生活。按
雪堂西面有北山之微泉,南面有四望亭之后丘,“小橋流水”指此。
賞析
這首詞是作者遙想當年在東坡雪堂的生活情景。作者貶官黃州時,
開墾東坡,并在這里修建房子,因房子是在大雪中修的,就在壁上繪
雪景,并命名為雪堂,還親自寫了“東坡雪堂”四字為匾額。
開頭四句,是說作者在雪堂前親手栽種了許多桃李一類的果樹,
綠蔭叢中,掩映著數不盡的青果。清晨,窗外百舌鳥婉轉啼叫。鳥鳴
此詞作于元祐元年(1086)春。烏臺詩案后,蘇軾被貶為檢校尚
書水部員外郎黃州團練副使本州安置。回京后,雖受重視,但既與司
馬光等在一些政治措施上議論不合,又遭程頤等竭力排擠,因此一再
表示厭倦京官生涯,不時浮起歸耕念頭,故此借寫出這首《如夢令》,
抒寫懷念黃州之情。
作者簡介
李清照- 宋代女詞人
李清照(1084年3月13日—1155年5月12日),號易安居
士,漢族,齊州章丘(今山東章丘)人。宋代女詞人,婉約詞派代表,
有“千古第一才女”之稱。
李清照出生于書香門第,早期生活優裕,其父李格非藏書甚富,
她小時候就在良好的家庭環境中打下文學基礎。出嫁后與夫趙明誠共
同致力于書畫金石的搜集整理。金兵入據中原時,流寓南方,境遇孤
苦。所作詞,前期多寫其悠閑生活,后期多悲嘆身世,情調感傷。形
式上善用白描手法,自辟途徑,語言清麗。論詞強調協律,崇尚典雅,
提出詞“別是一家”之說,反對以作詩文之法作詞。能詩,留存不多,
部分篇章感時詠史,情辭慷慨,與其詞風不同。
有《易安居士文集》《易安詞》,已散佚。后人有《漱玉詞》輯
本。今有《李清照集校注》
人物生平:
1084年,李清照誕生于北宋齊州章丘(今山東省濟南市章丘市)
明水鎮。
李清照生于書香門第,早期生活優裕。父親李格非精通經史,長
于散文,母親王氏也知書能文。在家庭的熏陶下,她小小年紀便文采
出眾。
18歲,與長她三歲的太學生趙明誠
結婚。趙是金石家。前期生活安定優裕,詞作多寫閨閣之怨或是
對出行丈夫的思念,如《漁家傲》“造化可能偏有意,故教明月玲瓏
地。共賞金樽沉綠蟻,莫辭醉,此話不予群花比”。1107年移居青州。
1127年金兵攻陷青州,李清照與丈夫南渡江寧《金石錄后序》:“既
長物不能盡載,乃先去書之重大印本者,又去畫之多幅者,又去古器
之無款識者。后又去書之監本者,畫之平常者,器之重大者。凡屢減
去,尚載書十五車,至東海,連艫渡淮,又渡江,至建康。”行至鎮
江時,張遇陷鎮江府,鎮江守臣錢伯言棄城逃去。建炎二年(1128年)
春,始抵江寧府。
南渡后,詞人的生活困頓。1129年丈夫于農歷八月十八日卒于建
康,李清照為文祭之:“白日正中,嘆龐翁之機捷;堅城自墮,憐杞
婦之悲深。”謝伋:《四六談麈》卷一紹興元年(1131年)三月,赴
越(今)浙江紹興,在土民鐘氏之家,一夕書畫被盜。當年與丈夫收
集的金石古卷,全部散佚,令她飽受打擊,其寫作轉為對現實的憂患,
因此后期經歷了國破家亡、暮年飄零后,感情基調轉為凄愴沉郁,如
《聲聲慢》“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”。 紹興二年
(1132年),至杭州,再嫁張汝舟,婚姻并不幸福,數月后便離異。
李清照晚景頗為凄涼,朱彧《萍洲可談》說她:“不終晚節,流
落以死,天獨厚其才而嗇其遇,惜哉。”晁公武《郡齋讀書志》亦載:
“然無檢操,晚節流落江湖間以卒。”《碧雞漫志》中說:“趙死,
再嫁某氏,訟而離之,晚節流蕩無歸。”,卒于1155年(此前另有
1151年、1156年等不同說法)。陸游《夫人孫氏墓志銘》“夫人幼
有淑質。故趙建康明誠之配李氏,以文辭名家,欲以其學傳夫人。時
夫人始十余歲,謝不可,曰:‘才藻非女子事也。’”。孫氏南宋紹
熙四年(1193年)卒,卒年五十三,她十歲時即紹興二十一年
(1151年),由此可知,李清照當卒于1151年之后。《宋史·藝文志》
中說她有《易安居士文集》七卷、《易安詞》八卷,但已經遺失。現
有《漱玉詞》輯本,現存約五十首左右。
寫作風格
折疊善于移情于物
李清照她更多地采用比擬的方式借景抒情,借物明志,用心靈的
眼睛觀察生活,所描述的情景無不慘透自己的心情,使主客觀得到高
其顯著特點:
一是多用人們熟悉常通之典,為避生僻晦澀;
二是由作者意旨流攝,創意新穎,拓深了詞作內涵;
三是把典故用通俗口語表現,明白曉暢,靈動自然。
如“征鴻過盡,萬千心事難寄”(《念奴嬌》)、“云中誰寄錦
書來,雁字回時,月滿西樓” (《一剪梅》)、“雁過也,正傷心,
即是舊相識”(《聲聲慢》)。這既用典,又以觸景生情,生動地反
映出作者彼時彼地的復雜內心世界,率真自然,明白易曉,典故與詞
境水乳交融,達到了“點鐵成金”、脫胎換骨、以故為新的境地,構
成完美的藝術整體。其重大貢獻,對宋詞的發展起了良好的影響。
折疊詞構思精巧
善于造境,實可謂篇篇佳構。有的前乘后繼,一瀉千里;有的層

本文發布于:2023-11-21 14:49:45,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/1700549385222114.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:李清照倆首《如夢令》原文翻譯.doc
本文 PDF 下載地址:李清照倆首《如夢令》原文翻譯.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |