
一、秘密故不翻
“秘密故不翻”意思是說,具有神秘色彩的詞語不用意譯,而應采用音譯。
佛經中有大量的“秘密”,如“咒語”等。這些秘密咒語具有神秘莫測的特
點,通過念誦的聲音形式來體現其神秘之處,因此宜采用音譯方式。“經中諸陀
羅尼系佛之秘密語,微妙深隱,不可思議,故不以義譯之”。1[④] 如果保留這
些咒語的梵文音譯,朗讀時就會產生一種神秘感應,獲得字面意義之外的效果,
深刻領會佛意,保持佛語的神秘、莊重和典雅;但如果按照字面意思翻譯成漢語,
則會失去這種神秘感,失去原有的佛意。
例如,“阿彌陀佛”意為“無量壽佛”或“無量光佛”;六字真言“唵嘛呢
叭咪吽”意為“哦!蓮花里的珠寶!”;《大悲咒》共84句,全部采用音譯,
二、多義故不翻
“多含故不翻”意思是說,具有多種含義的詞語不用意譯,而應采用音譯。
佛教經典中有些詞語含義非常豐富,而漢語中找不到與之完全對應的詞語,
如果使用其中一個含義的詞語,則會造成信息與意義缺失。例如,梵語“bhagavat
“一詞有”具有六種意義:“自在、熾盛、端嚴、名稱、吉祥、尊貴”。漢語里
不存在同時包含這六種意義的對應詞匯,如果采取意譯,在一定的語境中只能譯
出其中的一個意義,而其余五種意義都會缺失,因此只能音譯為“薄伽梵。
當今的漢英/英漢翻譯中,“多含故不翻”原則同樣適用于那些具有多項含義
的詞語的翻譯。例如,“陰陽”,被英譯為“FEMININE AND MASCULINE”或
“NEGATIVE AND POSITIVE”等。此外,英文詞語“SHOW”,具有“表明、
表現、表演、顯示、演出、展示、展覽”等多重含義。在漢語中,很難找到一個
包含上述所有含義的對應詞。如果采用意譯,只能表現其中的一層意思。而采用
音譯“秀”,則能完全展現其豐富的內涵。如當下流行的“時裝秀”、“脫口秀”、
“婚紗秀”、“發型秀”等
三、此無故不翻
“此無故不翻” 意思是說,目的語文化中沒有的詞語不用意譯,而應采用
音譯。
例如,“閻浮樹”又名“勝金樹”,只產于印度等地,中國沒有這種樹,所
以采用音譯。同樣,“檳榔”是印尼語的音譯,等等
在當今的漢英/英漢/外漢翻譯中,“此無故不翻”原則應用范圍非常廣泛。
如:
豆腐(TOU FU)、ASPIRIN(阿司匹林)、餃子(JIAO ZI)、COFFEE(咖
啡)、CHOCOLATE(巧克力)、ADAM(亞當)、EVE(夏娃)、WISCKY(威
士忌)等。
四、順古故不翻
“順古故不翻” 意思是說,對以前已經存在并廣泛使用的約定俗成的音譯
詞語不用意譯,而應遵循習慣沿襲其原有的音譯。
例如,梵語anuttarasamyaksambodhi,在玄奘譯經之前就已音譯為“阿耨菩提”,
所以玄奘認為不需采用意譯,而應保持其約定俗成的音譯。
這一原則在當今漢英/英漢翻譯中具有相當重要的意義。翻譯是奠基在前人和
他人大量翻譯成果的積累之上的,有其歷史傳承性,對前人的成果不可隨心所欲
地輕易割舍拋棄和隨意改譯,特別是人名、地名、書名、國家名、機構名。否則,
就會造成翻譯傳統的中斷和翻譯作品的混亂。
對于那些貌似與規范的漢語拼音或英語語音相去甚遠的約定俗成的音譯詞
語,“順古故不翻”原則尤為適用。例如,孔子譯為CONFUCIUS,孟子譯為
MENCIUS,孫中山譯為SUN YAT SEN,西藏譯為TIBET,香港譯為HONG
KONG,澳門譯為MACAU;JOHN譯為約翰(基督新教)和若望(天主教譯為),
FRANCE譯為法國,GERMANY譯為德國,JAPAN譯為日本,KOREA譯為韓
國和朝鮮,BANGLADESH譯為孟加拉等。這些譯名雖然按照規范的漢英語音標
準不盡如人意,但是已經長期使用,為人所熟知并普遍接受,約定俗成,不宜改
譯。
五、生善故不翻
“生善故不翻” 故不翻” 意思是說,有些詞語用音譯能令人生尊重之念,
否則容易等閑視之,所以對這類詞語不用意譯,而應采用音譯。
例如,“般若”跟漢語里的“智慧”意思差不多,但有著輕重之分。“所謂
般若不是普通的智慧,是指能夠了解道、悟道、修證、了脫生死、超凡入圣的這
個智慧。這不是普通的聰明,這是屬于道體上根本的智慧。這不是用思想得到的,
而是身心兩方面整個投入求證到的智慧。”因此,音譯為“般若”顯示出對佛經
的尊重敬仰,而意譯為“智慧”則顯得輕淺世俗。實在要譯的時候,“般若”往
往被譯為“大智慧”、“妙智慧”、“真智妙慧”之類。
結 語
唐玄奘“五種不翻”譯論距今已經一千多年了,隨著時代發展和語言變化,
音譯這一翻譯策略也經歷了很大變化,變得更加豐富和多樣。在全球化背景下中
西交往日益密切的今天,唐玄奘“五種不翻”譯論的基本原則和總體精神不但沒
有過時,反而更加彰現出其價值和意義。特別是隨著中國國力和國際地位的提高,
漢語在世界的普及程度也越來越高,學習漢語的人也越來越多,漢英/英漢翻譯
更加凸現出重要的意義。靈活使用“五種不翻”原則,合理利用漢語拼音翻譯漢
語中的文化特色詞,既有利于推廣漢語也有利于傳播中國文化,提高中國的軟勢
力。在尤金·奈達和彼得·紐馬克為代表的西方翻譯理論大興其道的當今,我們
更應該挖掘在中華大地上盛行千年的本土翻譯理論,使唐玄奘“五種不翻”譯論
為代表的中國翻譯理論在新的形勢下不斷發展和完善。

本文發布于:2023-11-28 13:01:14,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/1701147676235988.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:玄奘的五不翻.doc
本文 PDF 下載地址:玄奘的五不翻.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |