
一、佛經翻譯時期
安世高——小乘佛經的首譯者
安世高(東漢):西域安息人,太子,博學多識,篤信佛教,棄王位而向佛,游化西域,
后旅居中國,通曉漢語,注重修行,譯經20多年,多是直譯。“義理明晰,辯而不華”,《明
度五十校計經》,開后世禪學之源。
支謙——《法句經序》
支謙(三國):月支人,博覽經籍,莫不諳究。世間伎藝,多所綜習。遍學異書,通六
國語。孫權時(二二二―二五二)拜為博士,輔導太子孫亮。謙以經多梵文,集眾本譯為漢
文行于世。約三十年間,譯經八十八部、一百一十八卷。其翻譯以大乘“般若性空”為重點。
反對譯文尚質,主張“曲得圣義,辭旨文雅”,首創“會譯”,譯文加注也始于他,《法句經序》
是中國首篇重要譯論。
鳩摩羅什——最著名的佛經翻譯大師
鳩摩羅什(六朝),印度人,我國著名佛教學者、佛經翻譯家。出家后,通曉大乘經論,后
到了中國長安,前后所譯的經論,有380多卷。鳩摩羅什傾向于意譯,“其文約而詣(暢達),
其旨婉而彰”,提出了表現原作文體風格問題,促進了六朝佛學繁榮和隋唐佛教諸宗形成。
釋道安——五失本,三不易
釋道安(晉代):著名佛教學者,講授《般若經》。他不懂梵文,通過同本異譯比較研
究翻譯。他貌丑心慧,“窮覽經典,鉤深致遠”后,對佛經進行注釋,凡二十二卷。利于佛教
的廣泛傳播,為后世佛經注釋作出范例。還總結出翻譯的“五失本,三不易”學說,具有翻譯
本體論意義。
(一)胡語里邊,倒裝句很多,翻譯時必須要改過來,使之順從漢語語法,適應中文的結
構;
(二)胡語的經典文字質樸,而中國人喜好文字華美,翻譯時為了適合中國人好文的習慣,
在文字上不得不加以潤飾,以便流通;
(三)胡經原原本本,十分詳細,尤其是頌文部分,同一意義往往要反復三、四次,翻譯
時,對這些重復的句子要加以刪略;
(四)胡經中在長行之后,另有重頌,復述長行的內容,翻譯時往往也得刪除,才能使譯
文洗練;
(五)胡經中,每說完一事,再說另一件事時,往往還要把前邊那件事重說一遍,因此翻
譯時,也不得不對這些重復的話一并刪除。
總之,翻譯時,遇到達五種情況,譯文在形式上絕不會與原本一致,道安允許這五種“失
本”的情況,實際上是要求譯文應該比較接近于漢文的規范。
至于道安法師的“三不易”則是指三種不易于翻譯的情況,
第一種情況是:佛經是佛因時而說的,古今時俗不同,要使古俗適應令時,不易做到。
第二種情況是要把佛經中圣智所說的微言大義傳給凡愚的后人理解,時間相距很遠,也
不容易做到。
第三種情況是指佛經結集時,那些大智者還需要不時地相互審察、校寫,如今由普普通
通的人來傳譯,也是件很難的事。
道安提出這三點不外乎是要求譯人注意到譯經的艱辛,從而要求譯人盡可能忠于譯事。
彥琮——“八備說”
彥琮:(隋朝)歷事北齊、北周和隋三個朝代,被譽為“翻經大德”。自幼聰慧過人,勤奮
好學,博聞強記,過目不忘。少年時才思敏捷,文筆清新,能洞察幽微。十四歲受北齊重臣
聯名邀請為北齊的建立講大智論。隋煬帝召彥琮入宮談論佛法,在洛陽上林苑設立翻經館,
讓彥琮在那里主持翻譯。用漢文翻出的經書,有二千二百多卷。勘定了書寫佛經總集的標準,
對后世經典具有很大影響。當時,有一個印度僧人來謁見隋文帝,回國時,請求帶回隋國《舍
利瑞圖經》和《國家詳瑞錄》,彥琮傾一人之力,獨自將他們翻譯為梵文,后在西域諸國流
傳很廣。彥琮還著有《天竺記》、《西域傳》、《大隋西國傳》等著作。彥琮的著作和譯文,
繁榮了東西方佛教界,促進了東西方佛教界的交流,尤其是在西南諸國傳播了中國的文明和
文化,為溝通中外文化交流起了很大的作用。
所謂“八備”,是指做好佛經翻譯工作必須具備的八個最基本條件:
(一)“誠心愛法,志愿益人,不憚久時,其備一也。”即要求譯經人誠心誠意接,受佛法
觀點,立志做有益于他人的事業,不怕花費長久的時間。
(二)“將踐覺場,先牢戒足,不染譏惡,其備二也。”要求譯經人品行端正,忠實可信,
不惹別人譏笑厭惡。
(三)“簽曉三藏,義貫兩乘,不苦暗滯,其備三也。”要求譯經人對佛教經典有淵博知識,
通達大小乘經論的義旨,不存在含糊疑難的問題。
(四)“旁涉墳史,工綴典詞,不過魯拙,其備四也。”要求譯經人通曉中國經史,具有高
深的文學修養,文字表達準確,不疏拙。
(五)“襟抱平恕,器量虛融,不好專執,其備五也。”要求譯人心腦寬和,虛心好學,不
固執己見,不武斷專橫。
(六)“耽于道術,淡于名利,不欲高炫,其備六也。”要求譯經人刻苦鉆研學問,不貪圖
名利,不奢望高貴職銜。
(七)“要識梵言,乃閑正譯,不墜彼學,其備七地。”要求譯經人精通梵文,熟悉正確的
翻譯方法,不失梵文所載的義理,但又不能拘泥于梵本格式。
(八)“薄閱蒼雅,粗諳篆隸,不昧此文,其備八也。”要求譯經入對中國文字學具有一定
的修養,熟悉文字的使用,保證譯文通暢典雅,忠實準確。
玄奘—偉大的翻譯家
唐玄奘(唐朝)又名三藏,發現經文有大量的漏洞,想去印度取經,翻譯完整的沒有錯
誤的佛經。于是拿著缽盂就出發了,從甘肅沿著絲途之路往西走,經過重重邊關,幾生幾死,
穿過沙漠往東走。玄奘法師在艱難困苦中跋涉一年,在公元629年到印度, 開始梵文的學習和
佛法的研究,在印度學習13年,成為印度佛界大禪法師,開壇講經。取回的經卷707卷,
中途遇險丟失50卷,經卷的丟失成了唐玄藏一生的遺憾。回國后,唐玄藏在慈恩寺用19年
的時間譯出75部佛經,1300余卷,這些佛經為中國佛學的發展起到了奠基作用。玄奘、鳩
摩羅什、真諦最被譽為我國三大佛經翻譯家。
唐玄藏翻譯佛經的時候的幾個不譯原則就包括“咒語不譯”。因為這些咒語原來可能都是
向神佛祈禱的原句,大約他認為佛是聽不懂漢語的,所以就沒有意譯,只用音譯。玄奘精曉
梵語,深通佛理,漢文水平又高,能夠運用文字融化原文義理,非常熟練地運用各種翻譯技
巧,達到形式和內容的高度統一,所以他的譯文質量很高。被譽為有史以來中國翻譯家中的
第一人。
唐玄藏翻譯佛經的時候的幾個不譯原則就是包括“咒語不譯”。因為這些咒語原來可能都
是向神佛祈禱的原句,大約他認為佛是聽不懂漢語的,所以就沒有意譯,只用音譯。
一、“秘密故不翻”
意思是說,具有神秘色彩的詞語不用意譯,而應采用音譯。
佛經中有大量的“秘密”,如“咒語”等。“陀羅尼”在梵語中的意思就是“咒語”,漢譯為“秘密
語”、“真言”或“神妙章句簡單的符號”,是佛、菩薩、諸天的秘語,總括佛、菩薩公德、誓愿
及佛法精義的簡單的語言符號。
這些秘密咒語具有神秘莫測的特點,通過念誦的聲音形式來體現其神秘之處,因此宜采
用音譯方式。“經中諸陀羅尼系佛之秘密語,微妙深隱,不可思議,故不以義譯之”。如果保
留這些咒語的梵文音譯,朗讀時就會產生一種神秘感應,獲得字面意義之外的效果,深刻領
會佛意,保持佛語的神秘、莊重和典雅;但如果按照字面意思翻譯成漢語,則會失去這種神
秘感,失去原有的佛意。
例如,“阿彌陀佛”意為“無量壽佛”或“無量光佛”;六字真言“唵嘛呢叭咪吽”意為“哦!蓮花
里的珠寶!”;《大悲咒》共84句,全部采用音譯,第一句“南無喝羅怛那哆羅夜耶”意為“皈
依三寶”;《般若婆羅蜜多心經》“揭諦揭諦,波羅揭諦,波羅僧揭諦,菩提娑婆訶”意為“去
吧去吧,到彼岸去吧,大家都度到彼岸,愿正覺的法成就”。
諸如此類的陀羅尼均采用音譯,世代口耳相傳,其所體現的神秘力量形成了強大的心理
震懾力。如果按照字面意思來翻譯,則意趣全無。其實,不光佛教咒語對佛教徒具有特殊的
魅力,其他宗教咒語對其信徒也同樣具有神秘莫測的魅力。此外,任何一種語言中都會有一
些具有特殊魅力的詞語,對本族人具有特殊影響力,這種特殊影響力對外族人來說往往只可
意會而不可言傳。
二、“多含故不翻”
意思是說,具有多種含義的詞語不用意譯,而應采用音譯。
佛教經典中有些詞語含義非常豐富,而漢語中找不到與之完全對應的詞語,如果使用其
中一個含義的詞語,則會造成信息與意義缺失。
例如,“薄伽梵”具有六種意義:“自在、熾盛、端嚴、名稱、吉祥、尊貴”。漢語里不存
在同時包含這六種意義的對應詞匯,如果采取意譯,在一定的語境中只能譯出其中的一個意
義,而其余五種意義都會缺失,因此只能音譯。
又比如,“阿羅漢”意思是“無生、應供、殺賊”;“比丘”意思是“乞士、破惡、怖魔”。這些
詞語含有多種意思,如果只翻譯其中的一種,就會丟失其他意思,不能完整表達原義;如果
全部意思都翻譯,又顯得累贅,所以只能音譯。
三、“此無故不翻”
意思是說,目的語文化中沒有的詞語不用意譯,而應采用音譯。
例如,“閻浮樹”又名“勝金樹”,只產于印度等地,中國沒有這種樹,所以采用音譯。同
樣,“檳榔”是印尼語的音譯,“葡萄”是大宛語的音譯,“西瓜”是女真語的音譯,“茉莉”和“曇花”
是梵語音譯,等等。
這種彼有我無或彼無我有的文化局限詞,即只存在于一種文化當中,而另一種文化中沒
有的事物或概念,一般都采用音譯的方式,保持原文化的形態和精神。
四、“順古故不翻”
意思是說,對以前已經存在并廣泛使用的約定俗成的音譯詞語不用意譯,而應遵循習慣
沿襲其原有的音譯。
例如,“阿耨菩提”,可以翻譯為“無上”、“正等”、“正覺”。但是,從東漢以來,歷代佛經
翻譯家都用梵文音譯,所以玄奘認為不需采用意譯,而應保持其約定俗成的音譯。
五、“生善故不翻”
意思是說,有些詞語用音譯能令人生尊重之念,否則容易等閑視之,所以對這類詞語不用意
譯,而應采用音譯。
二、近現代時期
嚴復,中國介紹近代思想的第一人,翻譯“第一國手”
信、達、雅——中國傳統翻譯思想的綱領:
信“Faithfulness”——忠實原文,
達“Expressiveness” ——語言通順暢達,
雅 “Elegance”——文字古雅.信為本,雅為表,達是兩者的紐帶
林紓翻譯理論
1、“存旨”論:“神會、步境、怡神”;
2、“文心”論:要講究“文之樞紐”文章的“綱領”文章的“開場、伏脈、接筍、結穴”;
3、“支點”論:在翻譯某個作家的作品的時候,總是努力在中國古代文學中尋找與之對
應的作家;
4、“足音”論:雖不審西文,然日聞其口譯,卻能區別其文章之流派,如辨家人只足音。
明末清初的科技翻譯高潮
代表人物:徐光啟,李之藻
翻譯特點:翻譯方式為外國人主譯,華士潤色;或中外合譯;少見國人主譯之書籍
清末民初的西學翻譯高潮
代表人物:馬建忠
杰出的語言學家,著名的翻譯家和翻譯評論家,早期資產階級維新思想家,著有《馬氏
文通》天朝最早的語法書。
貢獻:“善譯”說。
“五四”新文學時期的翻譯思想
魯迅的“易解,豐姿”雙標準論,即“凡是翻譯,必須兼顧兩個方面,一則求其易解,一則
保存原作的豐姿”,和“翻譯與創作并重”的思想。
梁實秋主張“與其信而不順,不如順而不信”, “硬譯”無異于“死譯”其危害更甚于“曲
譯”——即順派,與魯迅的信派對立。
瞿秋白的“絕對正確,絕對白話”和“信順統一”的思想。
40年代
A、關于“形似神似理論”的研究
代表人物:林語堂、朱生豪、梁宗岱
林語堂,翻譯思想:“三三一”——“三個條件,三個責任,一個要求”; 翻譯的三重標準
——忠實標準,通順標準,美的標準; “五美”——音美,意美,神美,氣美,形美;
朱生豪, 翻譯理論:翻譯過程分為三個階段:第一,動筆翻譯之前,首先要選譯自己“篤
嗜”的作品;其次,反復“研誦”原作,咀嚼原作“精神”,直至“會心”。 第二,動筆翻譯過程中,
嚴格把握翻譯標準:保持原作之“神韻”,忠實傳達原文之“意趣”,呈露作者之“命意”。第三,
遵循“段本位原則”,每譯畢一段譯者要自我入戲,糾正語調,音節不妥之處。
梁宗岱, 是我國翻譯莎士比亞十四行詩第一人. 翻譯思想:首先,譯者和作者:“心靈融洽
其次:內容和形式:“光和熱”論
B、關于翻譯哲學思想的探討
代表人物:朱光潛、賀麟、艾思奇
朱光潛翻譯哲學思想:
“一元論,二分法”思想——譯文只能得原文的近似,絕對的‘信’只是一個理想,“信”是第
一位的,“信”里包含了“達”“雅”。
“言,意不可分”。——理想的翻譯是文從字順的直譯,“直譯和意譯的分別根本不應存
在”,“意譯也同時須是直譯”3“翻譯藝術論”: “從心所欲,不逾矩”是一切藝術的成熟境界; “只
有文學家才能勝任翻譯文學作品”
賀麟翻譯的哲學思想:
關于翻譯的哲學基礎“意一,言多;意是體,言是用,誠是意與言間的必然的邏輯關系”;
關于翻譯的意義和價值——“翻譯為創造之始,創造為翻譯之成。翻譯中有創造,創造
中有翻譯。”
艾思奇翻譯哲學思想:
信為第一義,達,雅為第二義;直譯,意譯這兩者不能看做絕對隔絕的兩件事。翻譯要
注重譯意,即注重原作義理的了解,“意”是根本,它的作用是為了要幫助原作的了解,幫助
原意的正確傳達,同時也是幫助直譯的成功,所以,就翻譯的根本原則上說,我們要的還是
準確的直譯。
三、鼎盛時期與融合時期
鼎盛發展時期
茅盾翻譯理論與思想:“神韻”說;“藝術創造性”翻譯論;“翻譯與創作并重”論;翻譯批判
思想。
傅雷主要翻譯思想:
翻譯藝術哲學思想——“以藝術修養為根本”;從精美絕倫的畫論到獨樹一幟的譯論;
傅雷的“神似說”——以藝術哲學原理和美學理論為指導,在大量優秀的翻譯實踐基礎
上,集眾家“神似說”之大成,在中國翻譯史上繼嚴復“信達雅”說之后樹起的又一面具有劃時
代意義的光輝旗幟
錢鍾書翻譯思想:
誘媒論——“誘”“媒”論形象地道出了翻譯的目的和性質。
避訛論——所謂“訛”,就是譯文失真和走樣。
求化論——“化境”論
超越論
焦菊隱翻譯思想:
1“整體(全局)論”——即“篇章(語篇)翻譯”的核心理論——“段本位”和“篇本位”思想。
整體論的三個方面:
(1) 關于“相對價值”概念——上下文思想;
(2) 關于“意念聯立”概念——“段本位”思想;
(3) 關于“思想過程”概念——“篇本位”思想.
2“翻譯是二度創造藝術”論
新時期暨“融合”時期
辜正坤
翻譯思想:多元互補論,絕對標準(原作)——最高標準(抽象標準最佳近似度)——具體
標準(分類)
理論依據:翻譯的多重功能,人類審美情趣的多樣性;讀者、譯者的多層次。
王佐良
翻譯思想:
1重視相關因素的協調——“翻譯本來就是一種調和的、辯證的藝術”;
2走出傳統:——“應使整篇譯文在總的效果上與原作一致”;
3讀詩歌翻譯:“神合”,創作、“出原著頭”;
4走向讀者——“吸引心目中預定的讀者——這是任何譯者所不能忽視的大事”;
5重視文化研究——“翻譯者必須是一個真正意義上的文化人”
季羨林
翻譯思想:
(一)“文化中心轉移”論;
(二)“模糊藝術”論;
(三)“神韻”新解;
許淵沖
翻譯思想:
“新譯論”——許淵沖教授將文學翻譯概括為十個字:“美化之藝術,創優似競賽”。
傳統思想與現代觀念的統一,忠實與創造的統一,理論與實踐的統一。
核心:重實踐,重創造,重藝術,
靈魂:忠實與創造的統一。

本文發布于:2023-11-28 13:05:05,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/1701147905229078.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:中國翻譯理論.doc
本文 PDF 下載地址:中國翻譯理論.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |