2023年12月10日發(作者:一幾片)

劉基《使貪》原文及翻譯譯文
《劉基《使貪》原文及翻譯譯文》這是優秀的文言文翻譯譯文文章,希望可以對您的學習工作中帶來幫助!
1、劉基《使貪》原文及翻譯譯文
劉基《使貪》原文及翻譯劉基
使貪
【原文】客有短吳起于魏武侯者,曰:“吳起貪不可用也。”武侯疏吳起。公子成入見曰:“君奚為疏吳起也?”武侯曰:“人言起貪,寡人是以不樂焉。”公子成曰:“君過矣,夫起之能,天下之士莫先焉:惟其貪也,是以來事君,不然君豈能臣之哉?且君自以為與殷湯、周武王孰賢?務光、伯夷天下之不貪者也,湯不能臣務光,武王不能臣伯夷,今有不貪如二人者,其肯為君臣乎?今君之國,東距齊,南距楚,北距韓、趙,西有虎狼之秦,君獨以四戰之地處其中,而彼五國頓兵坐視,不敢窺魏者何哉?以魏國有吳起以為將也。周《詩》有之曰‘赳赳武夫,公侯干城’吳起是也。君若念社稷,惟起所愿好而予之,使起足其俗而無他求,坐威魏國之師,所失甚小,所得甚大。乃欲使之飯糲茹蔬被短褐步走以供使令,起必去之。起去,而天下之如起者,卻行不入大粱,君之國空了。臣竊為君憂之。”武侯曰:“善。”復進吳起。
【譯文】門客中有一個在魏武侯面前說吳起的短處,他說:“吳起貪財,不可重用他啊。”武侯就疏遠了吳起。公子成進見武侯說:“你為什么要疏遠吳起呢?”武侯說:“有人說吳起貪財,我因此不喜歡他了。”公子成說:“君王錯了,吳起的才干,天下的士人沒有超過他的。正由于他有貪欲,所以來侍奉你,要不然你怎么能用他做你的臣呢?再說你自己覺得同商湯,周武王相比,誰賢明呢?務光、伯夷是天下沒有貪欲的人,但殷湯不能用務光做臣,武王不能用伯夷做臣。如今像這個人那樣不貪婪的人,他肯做你的臣嗎?如今君王的國土,東面與齊國對抗,南面與楚國對搞,北面與韓、趙對抗,西面有如狼似虎的秦國,你獨自處在四戰之地的包圍中,而那五國屯駐軍隊,坐而靜觀,但卻不敢窺測魏國,原因是什么呢?就是因為魏國有吳起做大將啊。周《詩》有這樣的詩句:‘赳赳武夫,公侯干城。’吳起就是這樣的武夫啊。你如果考慮國家的利益,只要吳起想要的和喜歡的,你就給予他,使吳起滿足了欲望而沒有別的要求,你才能坐享魏國軍隊的威勢,這樣所失去的很小,所得到的很大。而如果讓他吃糙米,吞蔬菜,穿短衣,徒步行走而供你驅使,那么吳起必定離開魏國。吳起離去,而天下有像吳起這樣才能的人,就會卻步不到(魏都)大梁來了,君王的國家就沒有人才可用了。我私下為你擔憂的就是這個。”武侯說:“講得好。”又重新重用吳起。
【注解】
①吳起:戰國時兵家,初任魯將,繼任魏將,屢將,屢建戰功。
②魏武侯:戰車時魏國君。
③殷湯、周武王:殷湯,即成湯,商朝的建立者。周武王,西周王朝的建立者。
④距:通“拒”抗拒。
⑤頓兵:屯駐軍隊。
⑥赳赳武夫,公侯干城:干,盾牌。干和城都比喻捍衛者。
⑦糲(li):糙米也。
⑧被(pi):通“披”。
⑨卻行:卻,退,往回走。
2、劉基《使貪》原文及翻譯譯文
劉基《使貪》原文及翻譯劉基
使貪
【原文】客有短吳起于魏武侯者,曰:“吳起貪不可用也。”武侯疏吳起。公子成入見曰:“君奚為疏吳起也?”武侯曰:“人言起貪,寡人是以不樂焉。”公子成曰:“君過矣,夫起之能,天下之士莫先焉:惟其貪也,是以來事君,不然君豈能臣之哉?且君自以為與殷湯、周武王孰賢?務光、伯夷天下之不貪者也,湯不能臣務光,武王不能臣伯夷,今有不貪如二人者,其肯為君臣乎?今君之國,東距齊,南距楚,北距韓、趙,西有虎狼之秦,君獨以四戰之地處其中,而彼五國頓兵坐視,不敢窺魏者何哉?以魏國有吳起以為將也。周《詩》有之曰‘赳赳武夫,公侯干城’吳起是也。君若念社稷,惟起所愿好而予之,使起足其俗而無他求,坐威魏國之師,所失甚小,所得甚大。乃欲使之飯糲茹蔬被短褐步走以供使令,起必去之。起去,而天下之如起者,卻行不入大粱,君之國空了。臣竊為君憂之。”武侯曰:“善。”復進吳起。
【譯文】門客中有一個在魏武侯面前說吳起的短處,他說:“吳起貪財,不可重用他啊。”武侯就疏遠了吳起。公子成進見武侯說:“你為什么要疏遠吳起呢?”武侯說:“有人說吳起貪財,我因此不喜歡他了。”公子成說:“君王錯了,吳起的才干,天下的士人沒有超過他的。正由于他有貪欲,所以來侍奉你,要不然你怎么能用他做你的臣呢?再說你自己覺得同商湯,周武王相比,誰賢明呢?務光、伯夷是天下沒有貪欲的人,但殷湯不能用務光做臣,武王不能用伯夷做臣。如今像這個人那樣不貪婪的人,他肯做你的臣嗎?如今君王的國土,東面與齊國對抗,南面與楚國對搞,北面與韓、趙對抗,西面有如狼似虎的秦國,你獨自處在四戰之地的包圍中,而那五國屯駐軍隊,坐而靜觀,但卻不敢窺測魏國,原因是什么呢?就是因為魏國有吳起做大將啊。周《詩》有這樣的詩句:‘赳赳武夫,公侯干城。’吳起就是這樣的武夫啊。你如果考慮國家的利益,只要吳起想要的和喜歡的,你就給予他,使吳起滿足了欲望而沒有別的要求,你才能坐享魏國軍隊的威勢,這樣所失去的很小,所得到的很大。而如果讓他吃糙米,吞蔬菜,穿短衣,徒步行走而供你驅使,那么吳起必定離開魏國。吳起離去,而天下有像吳起這樣才能的人,就會卻步不到(魏都)大梁來了,君王的國家就沒有人才可用了。我私下為你擔憂的就是這個。”武侯說:“講得好。”又重新重用吳起。
【注解】
①吳起:戰國時兵家,初任魯將,繼任魏將,屢將,屢建戰功。
②魏武侯:戰車時魏國君。
③殷湯、周武王:殷湯,即成湯,商朝的建立者。周武王,西周王朝的建立者。 ④距:通“拒”抗拒。
⑤頓兵:屯駐軍隊。
⑥赳赳武夫,公侯干城:干,盾牌。干和城都比喻捍衛者。
⑦糲(li):糙米也。
⑧被(pi):通“披”。
⑨卻行:卻,退,往回走。
3、劉基《照玄上人詩集序》原文及翻譯譯文
劉基《照玄上人詩集序》原文及翻譯劉基
原文:
予初來杭時,求士于鄭希道先生。先生為余言,照玄上人之為詩,雄俊峭拔,近世之以能詩名者,莫之先也。余素知鄭君善鑒而言不過,心常懷之。及訪于杭人,無能言上人之能詩者,心竊怪之。及余徙居白塔之下,而上人乃住持萬松嶺之壽寧寺,于是始得遍觀其所為詩。蓋浩如奔濤,森如武庫①,峭如蒼松之棲縣崖,凜乎其不可攀也。而憂世感時之情,則每見于言外。嗚呼!是宜不以詩聞于杭之人矣!
夫詩何為而作哉?情發于中而形于言,《國風》、二《雅》列于六經,美刺風戒,莫不有裨于世教。是故先王以之驗風俗、察治忽,以達窮而在下者之情,詞章云乎哉!后世太師職廢②,于是夸毗戚施之徒③,悉以詩將其諛,故溢美多,而風刺少。流而至于宋,于是誹謗之獄興焉,然后風雅之道掃地而無遺矣。今天下不聞有禁言之律,而目見耳聞之習未變,故為詩者莫不以哦風月、弄花鳥為能事,取則于達官貴人,而不師古,定輕重于眾人,而不辨其為玉為石。惛惛怓怓④,此倡彼和,更相朋附,轉相詆訾⑤,而詩之道無有能知者矣。然則上人之不以詩稱于今之人,不亦宜哉!
嗚呼有伯樂而后識馬有匠石而后識梧槚⑥自古以及于今伯樂幾人匠石幾人耶抱奇材而不遇以泯死者不少矣。予既重上人之詩,而又悲夫人之不知鄭先生之為伯樂、匠石也,故為序其端焉。
【注解】①武庫:儲藏武器的倉庫。此喻其詩歌之富于才識,于各體制無所不能。②太師職廢:指停止采詩。③夸毗:諂媚,卑屈。意謂或以大言夸之,或以諛言阿附之。戚施:駝背,腰直不起來的人,以喻諂諛獻媚之人。④惛惛怓怓:喧擾爭吵。⑤詆訾(zi):誹謗非議。⑥梧,梧桐。槚,即楸樹。
譯文:
我剛剛來杭州的時候,向杭州的鄭希道先生尋求杭州(真正)的讀書人,鄭先生對我說起照玄上人寫詩,詩風雄俊峭拔。近代以擅長寫詩而出名的人,沒有人超越他。我一向知道鄭先生善于鑒賞人物并且說話不過頭,(于是)我心中常想到照玄上人。等我向杭州人訪求照玄上人的事跡,卻沒有說照玄上人擅長寫詩的人,我私下里想到這件事情很奇怪。等我遷居到白下嶺的時候,而照玄上人就在萬松嶺擔任壽寧寺住持,從此我開始全面觀覽他寫的詩,他的詩作氣勢浩瀚,猶如奔濤,結構森嚴,宛如武庫,風格峭拔,如同蒼松棲居懸崖,凜然不可攀爬一般,而憂世感時的感情卻常常于言辭之外顯現。哎呀!這就是照玄上人不能憑詩作聞名于杭州的人的原因啊。詩歌是為什么而作呢?感情從內心涌動,就要流露在言語中,《國風》和二《雅》列于“六經”之中,贊美諷刺勸諫,沒有不對世風教化偶裨益的。因此以前的君王用它來考察風俗的變化,體察治理的得失,來了解不得志而生活在社會下層的人的情感。(從詩歌的社會功能看)他們難道只稱為“辭章”嗎?后世太師這一官職廢止,于是那些諂諛獻媚之人,全都用詩來助長阿諛逢迎的風氣,所以溢美的詩作多了,而諷刺的詩作少了。這種風氣流傳到了宋朝,于是誹謗的案件開始出現,自那以后,詩歌創作的風雅美刺傳統就一掃而光,毫無遺留了。如今天下沒有聽說有禁止言論的律令,可是人們目見耳聞的陋習并未改變,所以寫詩者沒有不把寫哦詠風月、把弄花鳥的詩當作寫詩的正道,他們效仿達官貴人卻不向古人學習,以眾人的標準來判定詩作的好壞而不去辨別他們到底是玉還是石,糊里糊涂,吵吵鬧鬧,此唱彼和,互相依附,相與結黨,轉而又互相詆毀攻訐,可是詩的美刺諷諫傳統卻沒有人能夠知道了。既然這樣,照玄上人不以詩被當今之人稱道不也是很應該的嗎?
唉!有伯樂然后才能識別千里馬,有匠石然后才能識別梧桐樹和蝽樹這樣的好木材,可是從古到今匠石又能有幾個呢?那些懷抱奇特本領而不被重用的人物,已經消失不少了。我既推崇照玄上人的詩作,而又悲嘆人們不知道鄭先生就是當今的伯樂、匠石,所以寫了這篇序放在詩集的開頭。
劉基《照玄上人詩集序》
4、劉基《計戰》原文及翻譯譯文
劉基《計戰》原文及翻譯劉基
原文:
凡用兵之道,以計為首。未戰之時,先料將之賢愚,敵之強弱,兵之眾寡,地之險易,糧之虛實。計料已審,然后出兵,無有不勝。法曰:“料敵制勝,計險厄遠近,上將之道也。”
漢末,劉先主在新野,三往求計于諸葛亮。亮曰:“自董卓造逆以來,天下豪杰并起,跨州連郡者不可勝數。曹操比于袁紹,則名微而眾寡,然操遂能克紹,以弱為強者,非惟天時,抑亦人謀也。今操已擁百萬之眾,挾天子而令諸侯,此誠不可與爭鋒。孫權據有江東,已歷三世,國險而民附,賢能為之輔,此可以為援而不可圖也。荊州北據漢、淝,利盡南海,東連吳、會,西通巴、蜀,此用武之國,而其主不能守。此殆天所以資將軍,將軍豈有意乎?益州險塞,沃野千里,天府之土,高祖因之以成帝業。劉璋暗弱,張魯在北,民殷國富而不知存恤,智能之士思得明君。將軍既帝室之冑,信義著于四海,總攬英雄,思賢如渴,若跨有荊、益,保其巖阻,西和諸戎,南撫夷越,外結好孫權,內修政治;天下有變,則命一上將將荊州之軍以向宛、洛,將軍身率益州之眾出于秦川,百姓()敢不簞食壺漿以迎將軍者()?誠如是,霸業可成,漢室可興矣。”先主曰:“善。”后果如其計。
(取材于劉基《計戰》)
譯文:
大凡用兵作戰的法則,都是把戰略謀劃放在首位。沒有開戰之前,先要判明將帥是賢明還是愚鈍,敵人力量是強大還是弱小,兵員數量是眾多還是寡少,戰區地形是險峻還是平坦,糧草供應是困乏還是充足。把敵我雙方這些情況都判斷清楚了,然后再出兵攻戰,便沒有不勝利的。誠如兵法所說:“判斷敵情實際,研究制勝計劃,考察地形險易,計算道路遠近,這是高明將帥指導戰爭所必須掌握的法則。” 東漢末年,劉備駐兵于新野時,曾三次親往諸葛亮處,請教復興漢室、統一天下的大計。諸葛亮對他說:“從董卓專權亂政以來,豪杰之士紛紛乘機起兵稱雄一方,而地跨州郡的割據者多得數不勝數。曹操同袁紹相比,則是名望低微,兵力弱小,然而曹操終能戰勝袁紹,由弱者變為強者,這不只是天時有利,也是人的謀劃正確。如今曹操已經擁兵百萬,并且挾制皇帝而向諸侯發號施令,這實在是不可同他直接較量的。孫權占有江東地區,其統治已歷三世,那里地勢險要,百姓歸附,賢能之人都愿意輔佐他,這可以結為盟援,而不可以圖謀他。荊州北有漢水、淝水作屏障,南至海邊有豐富資源可供利用,東連吳郡、會稽郡,西通巴郡、蜀郡。這里是用兵的戰略要地,但其統治者劉表卻無力守住它。這大概是上天資助給將軍的吧,將軍可有意于此嗎?益州地勢險要,土地肥沃廣大,是天然富饒之地,漢高祖(劉邦)就是靠這里而成就了帝業。現在,益州牧劉璋昏暗無能,張魯又在北邊與之作對,盡管這里人口眾多、資源富庶,但因其不知愛撫民眾,致使有才能的人都渴望得到英明的君主。將軍既是漢室的后代,且又信義顯揚四海,廣交天下英雄,求賢如饑似渴,倘若占領荊、益二州,控扼險要,西與諸族和睦為鄰,南面撫綏夷越人民,對外結盟孫權,對內修明政治;天下形勢一旦發生變化,就伺機派遣一員大將率領荊州部隊向南陽、洛陽地區進軍,而將軍則親率益州之兵北出秦川,所過地區的百姓誰還不擔著豐盛酒食來迎接將軍呢!確實能做到這樣,那么,統一大業就可以成功,漢朝統治就可以復興了。”劉備說:“講得太好啦!”后來的實踐,果然是按照諸葛亮的謀劃進行的。
5、劉基《象虎》原文及翻譯譯文
劉基《象虎》原文及翻譯劉基《郁離子》寓言故事
《象虎》劉基原文及譯文
楚人有患狐者,多方以捕之,弗獲。或教之曰:“虎,山獸之雄也。天下之獸見之,咸詟而亡其神,伏而俟命。”乃使作象虎,取虎皮蒙之,出于牖下。狐入,遇焉,啼而踣。他日,豕暴于其田,乃使伏象虎,而使其子以戈掎諸衢。田者呼,豕逸于莽,遇象虎而返奔衢,獲焉。楚人大喜,以象虎為可以皆服天下之獸矣。于是野有如馬,披象虎以趨之。人或止之曰:“是駮也,真虎且不能當,往且敗。”弗聽。馬雷呴如前,攫而噬之,顱磔而死。
翻譯:
有個遭受狐貍禍害的楚國人,用了很多種方法捕捉它,沒有抓獲。有的人就開導他道:“老虎,是山里野獸之雄者。天下的野獸見到它,都嚇得失魂落魄的,趴著等候處置。”(他)就讓(木匠)做了只老虎的模型,拿虎皮蒙上,拿出來放到窗戶下面。(一只)狐貍進入,遇見了,(嚇得)驚叫并跌倒了。過幾天,有一只豬損害他的農田,(他)就(在草叢里)埋伏下老虎模型,又讓兒子拿著戈把守在大路上。(他在)田里叫了一聲,豬逃入草叢中,,遇見老虎模型便返身跑往大路,被抓住了。那楚國人十分高興,認為老虎模型都可以用來讓天下所有野獸臣服的。在這時,曠野里有個似馬非馬的動物,披著老虎模型迎上前去。有人制止他道:“這是駮啊,真的老虎尚且不能抵擋,你前往要失敗的。”不聽。駮雷鳴般地吼叫著奔上前來,抓住他就咬,楚人被撕裂了頭顱死去了。
6、《說苑·奉使》原文及翻譯譯文
《說苑·奉使》原文及翻譯說苑
原文:
陸賈從高祖定天下,名為有口辯士,居左右,常使諸侯。及高祖時,中國初定,尉佗平南越,因王之。高祖使陸賈賜尉佗印,為南越王。陸生至,尉佗椎結①箕踞見陸生。陸生因說佗曰:“足下中國人,親戚昆弟墳墓在真定。今足下棄反天性,捐冠帶,欲以區區之越與天子抗衡為敵國,禍且及身矣!且夫秦失其政,諸侯豪杰并起,惟漢王先入關,據咸陽。項籍倍約,自立為西楚霸王,諸侯皆屬,可謂至強。然漢王起巴蜀,鞭笞天下,劫諸侯,遂誅項羽滅之。五年之間,海內平定,此非人力,天之所建也。天子聞君王王南越不助天下誅暴逆將相欲移兵而誅王天子憐百姓新勞苦且休之遣臣授君王印,剖符通使。君王宜郊迎,北面稱臣。乃欲以新造未集之越,屈強于此。漢誠聞之,掘燒君王先人冢墓,夷種宗族,使一偏將將十萬眾臨越,越則殺王已降漢,如反覆手耳。”于是尉佗乃蹶然起坐,謝陸生曰:“居蠻夷中久,殊失禮義。”因問陸生曰:“我孰與蕭何、曹參、韓信賢?”陸生曰:“王似賢。”復問:“我孰與皇帝賢?”陸曰:“皇帝起豐、沛,討暴秦,誅強楚,為天下興利除害,繼五帝、三王之業,統理中國,中國之人以億計,地方萬里,居天下之膏腴,人眾車輿,萬物殷富,政由一家,自天地剖判,未嘗有也。今王眾不過數十萬,皆蠻夷,崎嶇山海之間,譬若漢一郡,何可乃比于漢王!”尉佗大笑曰:“吾不起中國,故王此;使我居中國,何遽不若漢!”乃大悅陸生,留與飲數月。曰:“越中無足與語,至生來,令我日聞所不聞。”陸生拜尉佗為南越王,令稱臣奉漢約。歸報,高祖大悅,拜為太中大夫。
(節選自《說苑?奉使》)
譯文:
陸賈跟隨高祖平定天下,當時人們都稱他是很有口才的說客,所以伴隨在高祖的身邊,常常出使各個諸侯國。在高祖剛把中國平定的時候,尉佗平定了南越,于是在那里自立為王。高祖派遣陸賈帶著賜給尉佗的南越王之印前去任命。陸賈到了南越,尉佗梳著一撮椎子一樣的發髻,像簸箕一樣地伸開兩腿坐著,接見他。陸賈就此向尉佗說道:“您本是中原人,親戚、兄弟的墳墓都在真定。現在您背棄本性,拋棄漢人的衣帽巾帶,想要憑借小小的南越和大漢相對抗,成為敵對國家,災禍將要降臨到您的身上了!況且秦朝暴虐無道,諸侯豪杰都紛紛而起,只有漢王首先入關,占據咸陽。項羽背叛盟約,自立為西楚霸王,諸侯們都歸屬于他,可以稱得上是強大無比。但是漢王從巴蜀出兵之后,征服天下,平定諸侯,殺死項羽,滅掉楚國。五年之間,天下平定。這不是人力所能辦到的,而是上天輔佐的結果。現在大漢天子聽說你在南越稱王,不愿意幫助天下人討平暴逆,漢朝將相都想帶兵來消滅你。但是天子愛惜百姓,想到他們剛剛經歷了戰爭的勞苦亂離,暫且罷兵,派遣我授予您南越王的金印,剖符為信,互通使臣。您理應到郊外遠迎,面向北方,拜倒稱臣。但是你卻想以剛剛建立,還沒有把人眾收攏起來的小小南越,在此桀驁不馴。倘若讓朝廷知道了此事,挖掘燒毀你祖先的墳墓,誅滅你的宗族,再派一名偏將帶領十萬人馬來到越地,那么南越人殺死你投降漢朝,就如同翻一下手背那么容易。”尉佗聽罷,于是立刻站起身來,向陸賈道歉說:“我在蠻夷中居住的時間長了,太失去禮節了。”接著,他又問陸賈:“我和蕭何、曹參、韓信相比,誰更有德有才呢?”陸賈說道:“你似乎比他們強一點。”尉佗又問:“那我和皇帝相比呢?”陸賈回答:“皇帝從豐、沛起兵,討伐暴虐的秦朝,掃平強大的楚國,為整個天下的人興利除害,繼承了五帝、三王的宏偉業績,統理整個中國。而中原的人口以億來計算,土地方圓萬里,處于天下最富饒的地域,人多車眾,物產豐富,政令出于一家,這種盛況是從開天辟地以來從未有過的。而現在你的人數不過幾十萬,而且都是未開化的蠻夷,又居住在這局促狹小的山地海隅之間,只不過如同漢朝的一個郡罷了,你怎么竟同漢王相比呢!”尉佗聽了,哈哈大笑,說道:“我沒能在中原起兵,所以在這里稱王;假如我身處中原,怎么就比不上漢王!”于是就非常喜歡陸賈,留下他和自己飲酒幾個月。尉佗說:“南越人中沒有人值得(我)同(他)交談,直到你來,讓我每天都能聽到過去從未聽到的道理。”陸賈完成授予尉佗南越王封號的使命,使他向漢稱臣,服從漢朝的管制約束。陸賈還朝之后,把以上情況向高祖匯報,高祖非常高興,任命陸賈為太中大夫。
7、《郁離子·術使》原文及翻譯譯文
《郁離子·術使》原文及翻譯劉基《郁離子》寓言故事
《郁離子·術使》
原文:
楚有養狙以為生者,楚人謂之狙公。旦日必部分眾狙于庭,使老狙率以之山中,求草木之實,賦什一以自奉,或不給,則加鞭焉。群狙皆畏苦之,弗敢違也。一日有小狙謂眾狙曰:“山之果公所樹與?”曰:“否也,夭生也。”曰:“非公不得而取與?”曰:“否也,皆得而取也。”曰:“然則吾何假于彼,而為之役乎?”言未既,眾狙皆悟。其夕相與伺狙公之寢,破柵毀柙。取其積,相攜而入于林中,不復歸。狙公卒餒而死。郁離子曰:“世有以術使民而無道揆者,其如狙公乎?惟其昏而來覺也,一理有開之,其術窮矣。”
譯文: 楚國有一個靠養獼猴謀生的人,楚國人稱他“狙公”。每天早晨他就在庭院向眾獼猴分配任務,派老獼猴領它們到山中采摘草木的果實,并要它們獻出十分之一的收獲供養自己,有的獼猴不給,他就用鞭子抽打。群獼猴都害怕吃他的苦頭,不敢違抗。一天,有只小獼猴問眾猴說:“山上的果實是狙公栽培的嗎?”眾猴說:“不是的,是天然生長的。”小猴又問:“沒有狙公我們就不能摘取嗎?”眾猴說:“不是的,大家都能摘取。”小猴說:“既然如此,我們為什么要給他,還要被他奴役呢?”話未說完,眾獼猴都省悟了。那天晚上它們一起等狙公入睡后,就沖破柵欄,毀壞籠子,取走那些積存的果實,一起逃入森林,不再返回。狙公因饑餓而死。郁離子說:“人世間那些只靠權術統治百姓而不講法度的統治者,他們不就是像狙公一樣么?由于百姓還昏昧不覺醒,他們的那一套權術還有效,一旦有人開導百姓,那么統治者的那套把戲就沒有什么用了。”
小議:
民不可愚,術不可使。治理國家要靠法度,而不是權術,蒙蔽群眾使其不察內情,不明真相,只能得逞于一時,一旦大家覺醒,其權術也就一文不值了。
注釋:
①狙(ju):即獼猴。《莊子·齊物論》:“狙公賦芧,曰:‘朝三而暮四。’眾狙皆怒。曰:‘然則朝四而暮三。’眾狙皆悅。”
②棰(chui):鞭打。《韓詩外傳》卷八:“小棰則待,大杖則逃;索而使之,未嘗在側,索而殺之,未嘗可得。”唐·薛用弱《集異記·劉惟清》:“惟清有膂力,以所執鐵鞭連棰其背。”清·徐士鸞《宋艷·奇異》:“君纔出門,即遭棰,勢不復可生,自經死矣。”
③假(jia):授予;給予。《左傳·僖公二十八年》:“天假之年,而除其害。”《史記·孔子世家》:“假我數年,若是,我于《易》則彬彬矣。”《漢書·循吏傳·龔遂》:“遂乃開倉廩假貧民,選用良吏,尉安牧養焉。”顏師古注:“假謂給與。”
④破柵(zha)毀柙(__a):柵,柵欄;柙,籠子。
⑤餒(nei):饑餓。《左傳·桓公六年》:“今民餒而君逞欲,祝史矯舉以祭,臣不知其可也。”陸德明釋文:“餒,奴罪反,餓也。”
⑥道揆(kui):道,道術;揆,法度。道揆。即指法則;準則;法度。《孟子·離婁上》:“上無道揆也,下無法守也。”朱熹集注:“道,義理也;揆,度也。道揆,謂以義理度量事物而制其宜。”
8、《李使君》原文及翻譯譯文
《李使君》原文及翻譯康駢
原文:
乾符中,有李使君出牧罷歸,居在東洛。深感一貴家舊恩,欲召諸子從容(從容:赴宴游玩)。有敬愛寺僧圣剛者,常所往來,李因以具宴為說。僧曰:“某與為門徒久矣。每觀其食,窮極水陸滋味;常饌必以炭炊,往往不愜其意。此乃驕逸成性,使君召之可乎?”李曰:“若朱象髓、白猩唇,恐未能致;止于精辦小筵,亦未為難。”
于是廣求珍異,俾妻孥親為調鼎,備陳綺席雕盤。選日邀致。弟兄列坐,矜持儼若冰玉。肴羞每至,曾不入口。主人揖再三,唯沾果實而已。及至冰餐,具置一匙于口,各相眄良久,咸若嚙蘗吞針。李莫究其由,但以失飪為謝。
明日復見圣剛,備述諸子情貌。僧曰:“前者所說豈謬哉!”既而,造其門而問之曰:“李使君特備一筵,肴饌可謂豐潔,何不略領其意?”諸子曰:“燔炙煎和未得法。”僧曰:“他物縱不可食,炭炊之餐,又嫌何事?”乃曰:“上人未知凡以炭炊饌先燒令熟謂之煉炭方可入爨不然猶有煙氣。李使君宅炭不經煉,是以難食。”僧拊掌大笑曰:“此則非貧道所知也!”
及巢寇陷洛,財產剽掠俱盡。昆仲數人,乃與圣剛同竄,潛伏山谷,不食者至于三日。賊鋒稍遠,徒步將往河橋。道中小店始開,以脫粟為餐而賣。僧囊中有錢數百,買于土杯同食;腹枵既甚,膏粱之美不如。僧笑而謂之曰:“此非煉炭所炊,不知堪與郎君吃否?”皆低頭慚靦,無復詞對。
(選自唐傳奇《劇談錄》)
譯文:
唐僖宗乾符年間,有個姓李的官員從州府任上辭官回來,他居住在東都洛陽。李某人非常感激一家權貴的舊恩,想將他家的幾位兒子設宴請來玩一天。洛陽敬愛寺中有個僧人叫圣剛,經常出入李某人家。李某人將自己想宴請這家幾個兒子的打算對這位僧人說了。僧人圣剛說:“我在這家作宗門信徒很長時間了。每次觀察他們家的飯菜,山珍海味沒有吃不到的。而且,平常飯菜都必吃用木炭燒做的火鍋,這樣還往往不滿意。這是驕奢淫逸成性的人了,你邀請他們赴宴,行嗎?”李某人回答說:“如果要吃朱象髓白猩唇,我恐怕弄不到。至于將筵席置辦得精致一些,也不是什么太難的事情。”
于是,李某人四處收求珍稀食物,讓妻子兒女親自下廚房調味。終于準備好一桌奢華的筵席,選定好日期。將這家權貴的幾個兒子都邀請來了。這家權貴的幾兄弟來到后,依次入座,態度驕慢矜持,面若冰霜。每道菜上來后,他們都不動一筷。李某人請讓再三,只是吃一點兒干鮮水果而已。待到吃冰餐,都只用匙舀一下放入口中,互相對視了許久,都像咬著木棍吃進口里的是針一樣難受。李某人無法弄清其中的緣由,只是用客氣的話說飯菜沒做好,請求幾位兄弟諒解。
第二天,李某人見到圣剛僧人,將昨天宴席上的情形詳細地告訴了他。圣剛僧人問:“我從前說的話一點兒也沒說錯吧!”之后,來到這位權貴家中問幾位兄弟:“李使君特意為幾位兄弟準備了一桌筵席,菜肴可謂豐盛潔凈,你們為什么不稍稍吃一點兒呢?”幾位兄弟回答說:“燒烤煎和不得方法。”圣剛僧人說:“其他的菜都不好吃,炭火鍋,又嫌什么呢?”幾位兄弟說:“僧人你不知道,凡是吃火鍋,必須先將炭火燒熟了,這叫煉炭,才可以下菜肴進食。不這樣,會有炭煙的。李使君火鍋里的炭沒有經過煉燒,往外冒炭煙,因此難以下食。”圣剛僧人拍掌大笑道:“這些都是貧僧不知道的啊!”
后來,黃巢率領起義軍隊攻占了洛陽。這家權貴的家財被搶掠一空。這幾位兄弟和圣剛僧人一同逃出洛陽,潛藏在深山中,有三天沒吃到一點兒東西。等到黃巢的部隊稍稍遠去,這幾位兄弟和圣剛僧人一同徒步去河橋。途中遇到一家剛剛開板的小飯店,用只脫去皮殼的糙米做成飯賣給顧客。圣剛僧人兜里還有幾百文錢,買了些糙米飯盛在一只土杯中。跟這幾位兄弟一塊兒吃。肚子里餓得特別厲害,吃著這樣的糙米飯,覺得過去吃過的玉食珍饈都沒有它好吃啊。圣剛僧人笑著問幾位兄弟:“這糙米飯不是經過煉炭的火鍋,不知道可以給幾位郎君吃否?”這幾位兄弟聽了后,都羞愧地低下了頭,一句話也答不上來。
9、《裴佶姑父外廉內貪》原文及翻譯譯文
《裴佶姑父外廉內貪》原文及翻譯
原文:
裴佶常話:少時姑夫為朝官,有雅望。佶至宅看其姑,會其朝退,深嘆曰:“崔昭何人,眾口稱美。此必行賄者也。如此安得不亂!”言未竟,閽者報壽州崔使君候謁。姑夫怒呵閽者,將鞭之。良久,束帶強出。須臾,命茶甚急,又命酒饌,又令秣馬、飯仆。姑曰:“前何倨而后何恭也?”及入門,有得色,揖佶曰:“且憩學院中。”佶未下階,出懷中一紙,乃昭贈官絁千匹。
【注釋】
常:通“嘗”,曾經。
雅望:品行清高的聲望。
會其朝退:正碰上姑父上朝回家。會,適逢。
亂:指敗壞朝政。
有得色:臉上現出得意的神色。
憩:休息。
學院:書房。
官絁:絁是官綢,官絁可以當貨幣使用。
譯文:
裴佶曾經講過這樣一件事:裴佶小時候,他姑夫在朝中為官,名聲很好,被認為是清官。一次,裴佶到姑夫家,正趕上姑夫退朝回來,(姑父)深深嘆口氣,自言自語地說:“崔昭是什么人,眾口一致說他好。這一定行賄得來的美譽。這樣下去,怎么能不敗壞朝政呢!”裴佶的姑夫話還未說完,守門的人報告壽州的崔昭等候覲見。裴佶的姑夫聽了后生氣地呵斥門人一頓,作勢要鞭打他。過了很久,姑父整理裝束強自出去迎客。不久,姑夫急著命家人給崔刺史上茶。一會兒,又命準備酒宴。一會兒,又命令給他馬吃草,給他仆人吃飯。送走崔刺史后,姑姑問姑夫:“你為什么前邊那么傲慢,而后來那么謙恭?”裴佶的姑夫面帶得意的神色走進屋門,揮手讓裴佶離開這里,說:“暫且到書房休息去。”裴佶出屋還沒走下門前的臺階,(回頭一看),見他姑夫從懷中掏出一張紙,上面寫著:贈送粗官綢一千匹。
《裴佶姑父外廉內貪》
10、劉基《裕軒記》原文及翻譯譯文
劉基《裕軒記》原文及翻譯劉基
原文:
會稽王元實于其居之傍作小室,名之曰裕軒。予既為銘之矣,而元實復請記焉。
夫裕者,寬廣之謂也。今元實之室,大不盈丈,高不逾仞,庭不容拱把之木,徑不通一馬之足。櫛櫛密密,藩籬逼塞,不見孔隙,而謂之裕,可乎?蓋人之裕在物,而王子之裕在我。人以物裕也,王子于我裕,而不知物之裕不裕。于是我裕而物從以裕,其斯所以為裕乎?
今夫人憂思鐘乎情,好樂牽乎心。我欲富也,金谷珊瑚不為多,西蜀銅山不為饒,陶朱猗頓之積不為豐;我欲貴也,通侯牧守不為尊,大車駟馬不為榮,萬鐘五鼎不為屬厭;我欲娛樂也,食前方丈不為奢,歌舞靡曼不為淫,弋獵馳騁不為荒,珍禽奇玩充斥亭館不為侈麗。則必竭力以求之,有所不獲,則食不甘、寢不安。若是,雖履汗漫之野,登穹窿之丘,將無所容其身,而可謂之裕乎?
而王子則不然。飯一盂而飽,酒一升而醉,無求多于口腹,而吾之心裕如也;夏一絺而涼,冬一裘而溫,無求多于衣服,而吾之心裕如也;誦吾詩,讀吾書,適吾情則游,足則息,倦則臥,無求多于盤樂玩好,而吾之心裕如也;足不踐訟獄之庭,耳不接市肆之言,目不耽佳冶之容,口不談官政之是非,無求欲尚人,而吾之心裕如也。一榻之小,容身之外非吾庸;一室之卑,蔽風雨之外非吾憂;僮仆之愚,子弟之癡,任使令之外非吾誅,然則何往而不裕哉?
甲午之歲,余辟地于越,主王氏,知王子之為人,與之交而善,于是乎為之記。 (原文有刪改)
譯文:
會稽人王元實在他的居所一旁新建了一座小書齋,為它取名叫裕軒。我已經為他的這座小書齋題了名,而王元實又請(我)為此作記。
所謂的裕,說的是寬廣的意思。如今王元實的這座小書齋,大小不滿一丈見方,高度不超過一仞(七尺),院子(小得)不能容下兩手合圍那么粗的一棵樹,小路(小得)不能通過一匹馬的腳。院子里顯得很是稠密,門戶狹窄逼仄,看不到一絲空隙,卻稱之為“裕”,可以嗎?一般人所認為的豐裕在于看得見的物,而王元實先生所認為的“豐裕”(卻是)在心里;一般人都以我們擁有充足的物質為豐裕、充裕,王元實先生(卻只知道自己內心的)豐裕、充裕而不知道看得見的物質的豐裕不豐裕。于是我們的內心豐裕了而物質從而也就豐裕了,這大概就是(王元實先生)為這座小書齋命名為“裕”的原因吧?
一般人的憂慮憂愁都集中在感情情緒上,喜好快樂也都受到內心的牽動。我要想物質生活富裕,當年西晉石崇與王愷斗富時炫耀的珊瑚樹也不算多,西蜀之地盛產銅礦的銅山也不算富饒,陶朱公和猗頓積聚的財富也不算豐厚;我要想地位尊貴,通侯(徹侯)和州郡的長官也不算尊貴,士大夫所乘用的大車和顯貴者所乘的駕四匹馬的高車也不算榮耀,萬鐘的豐厚俸祿和列五鼎而食的奢侈豪華的生活也不算滿足;我要想享受娛樂,吃飯時面前的食物占據了一丈見方的地方也不算奢侈,歌舞華美也不算過分,到處狩獵也不算廣泛無度,珍奇的鳥類和供玩賞的珍品充滿供人游憩歇宿的亭臺館舍也不算奢侈華麗。那么(我)一定會竭盡全力來求取這些,(如果)有什么得不到,就會食不甘味、寢臥難安。如此一來,即使是游遍廣大無邊的原野,登上高大廣闊的山丘,(我也)會覺得無處容身,又怎么能稱之為“豐裕”呢?
而王元實先生卻不是這樣的,吃一盂飯就飽了,喝酒就醉了,不要求太多的飲食,而我內心就覺得很豐裕了;夏天鋪一床細葛布的席子就覺得很涼爽,冬天蓋一件皮衣就覺得很暖和,不要求太多的衣服,而我內心就覺得很豐裕了;朗誦一下我喜歡的詩歌,朗讀一下我喜歡的書籍,心情舒適的時候就外出游玩,玩夠了就停下來休息,累了就躺下來睡覺,不要求太多的游樂和珍物玩賞,而我內心就覺得很豐裕了;腳步不踏入訴訟的廳堂,耳朵不聽取市集上的閑言,眼睛不沉溺于(美女)嬌美妖冶的容顏,嘴中不談論國家政事的是非,也不要求稱為道德高尚的人,而我內心就覺得很豐裕了。一張床很小,(但是)除了能容身之外我不再需要別的;一間房子很小,除了能遮蔽風雨之外不是我擔憂的事;家里的仆役愚鈍,子侄后輩們癡傻,除了能夠供差遣使喚之外不是我所要求的,既然這樣,那么怎么不能夠感到“豐裕”呢?
甲午年,我為躲避禍患遷居到越地,主人王氏,了解王元實先生得為人,與他交往而關系友善,于是我為此寫下了這篇記。
劉基《裕軒記》劉基《裕軒記》(二)
11、劉基《故鄞縣尹許君遺愛碑銘》原文及翻譯譯文
劉基《故鄞縣尹許君遺愛碑銘》原文及翻譯劉基
原文:
至正十三年,歲在癸巳。秋七月六日,鄞縣尹許君卒于官,其配葉氏以棲歸葬天臺。越明年,鄞父考以董先生朝宗書,致鄉貢進士楊君彝所為《行狀》于劉基,愿立石紀君遺愛,請為之文。基于許君,相好最甚,欲有言,輒悲不能勝。董君使來趣文,曰:“鄞人知子如其尹.且不喜阿其所私,為可以傳信于人,子必速為之”乃為此銘。
君諱廣大,字具瞻,世為天臺人,少惟好讀書,稍長,能屬文。年二十五,登進士第,授慶元路昌國州判宮、婺州路武義縣尹,所至以廉能聞。其為武義時,母卒,君奉喪歸天臺。服闕,如京師。時盜起海上,連步莫能討,國家乃更嚴考課法,命大臣各舉可都守、縣令者,連及其賞罰。于是朝臣多以君薦。以慶元為漸東劇郡,且薄海,與鄞最密邇,乃奏君尹鄞。
君至,則先平其差役,與民約:以鄉部大小分次第,較厚薄以均輕重,量遠近以命程限。罷吏卒弗遣,有事則親署于帖,俾都役相傳遞,令如約來。民視署緩急,如署至,同官或有為,而君有故不及署,則皆疑弗至,須君署乃至。民有訐訟無不聽,必召使來前,親與辨折,委曲反覆,得其情然后行,雖倦憊無所荀。獄訟租賦有下于鄉,悉如前約。群吏皆旁睨束手立,無敢容一味,大府亦無敢托以私者。以故鄉人咸得安業。于是新縣學,復甬東書院,延師教子弟,月朔望必親視廩膳,課講業,闡明倫理,敦篤行義,優禮耆德,興拔后進,鄞士習為之一變。
會兵革四起,郡邑承藩閫命供軍實兵器,使者項領相望。慶元又樹柵捍江,浚隍筑城,百役并作。君令人民均力從役,毫發不容有所私。事有所不可,即挺身陳利害,雖數忤上官意弗憚。無何,逐得罪于分省左丞,命君以軍資入海,而不與之師。及諸軍遇賊潰散,獨責君,令償所失物,欲致之死。鄞老幼皆號泣詣閫,訴帥為解,得稍緩。比左丞以故去,君乃復署尹事。未越月,那使者至郡,君前欲白事,忽疾作,頓于地,卒,年四十有六。
君為人厚重,寡嗜好,飲食衣服可而止,故能以廉終其身。處患難,人不見其憂,為政惟務以信義動人,使自效,不矯激立成名。卒之日,家無馀財。
譯文:
至正十三年是癸已年,秋季的七月六日,鄞縣縣尹許君在任上去世,許君的妻于葉氏扶其靈柩歸葬天臺。過了一年,夏天五月,鄞縣的父老拿著董朝宗先生的書信和鄉進士場彝所寫的《許君行狀》給我,希望能立紀念許君遭留后世的仁愛之風,請我寫這篇銘。我和許君,關系至為親密,每當動筆,就悲仿無法押制,董君源人來厘請文章,說:“縣百姓知道您了解他們的縣尹,并且不喜歡阿自己所偏的人,寫下的文章能夠流傳取信于人您一定要快些究成這篇文章,”于是,我寫下了這碑銘。
許君名叫“廣大”,字叫“具瞻”,世代是天臺人,少年時使只喜好讀書,長大、吾于寫文章.他二十五歲時中進士,被投予慶元路國州判官、要州式義縣尹(所到之處以能千而聞名)他在式義任時,母親去世,他奉靈歸天臺,守表期滿,許君到京師當時盜烽起于海上,年無法討平,國家于是嚴格考課法,命大臣各自保可以擔任部中基全的人選,賞罰速及保舉之人、于是朝臣大多推薦許君、國為慶元天漸東政務繁忙的那又靠近大海,和縣地理位重最為接近,就奏請許君擔任鄞縣縣尹。
許君到任后,光均平蓋役,與百相約:接鄉邑的大小分好等第,比較民力的厚薄來確定差役的輕重,度量地方的遠近來約定時限,不差遣史卒,有事就親自暑名于文書,讓差役投傳,令百姓前來。百姓查看文書來決定緩急,如果有時文書上只有其他宮員的署名,而許若因故沒有署名的,就懷疑而不到來,一定看到許君的署名方才到差。百姓凡有訴,許君無不審理,一定要將雙方找來,親自為之判斷分析,反復推理,查得實情才判定實行,即使倦也不且處理.案件、租賃下派到鄉里,都按之前的約定。手下官更旁觀束手而立,不敢隨意插嘴,上級官府也不敢有所請托。所以鄉里百姓都得以安居樂業。許君又翻新縣學恢復東書院,請教師教育縣里子弟、每月初一十五一定親自視察康孫,督促講習學業闡明倫理,鼓勵學生行節義,待斗高他動的長者,提找后進,鄞縣的士風為之一新。
連建戰事四起,縣承擔地方晚帥的使命供應軍實兵器,友出的使者后相數狀元地區又樹立柵欄守衛江河,護域河,修筑城池,各種猛役一起發起。許君讓百平均分擔羞,公平而不容任何和,如果事情不可為,許君就身陳述利害關系,雖然多上級的心意也不,不久,得罪了分省左丞,他命許君帶物資入海,卻不給他車隊,等到各軍遇試清敗,只責計君,讓他還所失物責,欲致許君于死地。縣父老都到官府號,請求統帥許君,因此對許君的處理才得以稍稍緩解、等到左丞因故禹去,許君才重好理縣尹事務,不到一個月,部里的使者到縣,許君上前欲告事務,忽然疾病發作,倒地而亡,年四十六歲
許君為人忠厚穩重,嗜好不多,飲食服都適可而止,所以能廉潔終身,患難中,人們不見他憂慮,處理政務只用信義打動列人,讓人們自己效力。不以偏激的方式樹立成名。去世的時,家無余財。
劉基《故鄞縣尹許君遺愛碑銘》
12、《范石湖使北》原文及翻譯譯文
《范石湖使北》原文及翻譯羅大經《鶴林玉露》
原文:
淳熙中,范至能使北,孝宗令口奏金主,謂河南乃宋朝陵寢所在,愿反侵地。至能奏曰:“茲事至重,須與宰相商量,臣乞以圣意諭之,議定乃行。”上首肯,既而宰相力以為未可,而圣意堅不回。至能遂自為一書,述圣語。至虜庭,納之袖中。既跪進國書,伏地不起。時金主乃葛王也,性寬慈,傳宣問使人何故不起。至能徐出袖中書,奏曰:“臣來時,大宋皇帝別有圣旨,難載國書,令臣口奏。臣今謹以書述,乞賜圣覽。”書既上,殿上觀者皆失色。至能猶伏地。再傳宣曰:“書詞已見,使人可就館。”至能再拜而退。虜中群臣咸不平議羈留使人而虜主不可。至能將回,又奏曰:“口奏之事,乞于國書中明報,仍先宣示,庶使臣不墮欺罔之罪。”虜主許之。報書云:“口奏之說,殊駭觀聽,事須審處,邦乃孚休。”既還,上甚嘉其不辱命。由是超擢,以至大用。
(選自南宋羅大經《鶴林玉露》)
(注釋)①范石湖:即范成大(公元1126—1193年),字至能(致能),自號此山居士,又號石湖居士,世稱范石湖。
譯文:
隆興年間,范成大出使金國,宋孝宗命令他口頭奏請金主。說河南是宋朝埋葬先帝的地方,希望能把侵略的地方歸還。范成大上奏說:“這件事很重大,必須與宰相商量,我請求將皇帝的意思一起寫在國書中再去。”皇帝開始答應了,不久宰相堅決認為不可,而皇帝的意思堅決不寫。到金國燕山行宮后,范成大秘密地草擬奏章,具體論述接受國書的儀式,把它放入懷中。范成大跪著進獻國書,伏在地上不起來。當時金主是葛王,性情寬厚仁慈,問他為什么不起來。范成大慢慢從袖子里拿出了國書,奏說:“我來時,大宋的皇帝另有圣旨,難以寫進國書,讓我口奏。我現在用書面來講述,請求金主看一看。”國書呈上,宮殿上的大臣們都失了色。范成大仍然伏地不起。金主再次說:“國書已經看過了,可以到館驛休息。”范成大拜了兩拜退下了。金國的群臣都憤憤不平,議論著扣留范成大,而金主沒有允許。范成大將要回去,又奏說:“口奏的事情,在國書中已經很明確,仍要先宣告,希望自己沒有欺瞞之罪。”金主答應了他。回信說:“口奏之說,看了聽了特別使人震驚,事情必須審慎處理,國家才能信譽美好。”(范成大)回來以后,皇上對他不辱使命大加贊賞。因此重用了他。 《范石湖使北》
13、劉基《工之僑獻琴》原文和翻譯譯文
劉基《工之僑獻琴》原文和翻譯劉基《郁離子》寓言故事
工之僑獻琴
劉基
原文:
工之僑得良桐焉,斫而為琴,弦而鼓之,金聲而玉應。自以為天下之美也,獻之太常。使國工視之,曰:“弗古。”還之。工之僑以歸,謀諸漆工,作斷紋焉;又謀諸篆工,作古窾焉。匣而埋諸土,期年出之,抱以適市。貴人過而見之,易之以百金,獻諸朝。樂官傳視,皆曰:“希世之珍也。”
工之僑聞之,嘆曰:“悲哉世也!豈獨一琴哉?莫不然矣。”
譯文:
工之僑得到一塊好的桐木,砍來作成一張琴,裝上琴弦彈奏起來,優美的琴聲好象金屬與玉石相互應和。他自己認為這是天下最好的琴,就把琴獻到主管禮樂的官府;官府的樂官讓國內最有名的樂師考察它,說:“(這琴)不古老。”便把琴退還回來。工之僑拿著琴回到家,跟漆匠商量,把琴身漆上殘斷不齊的花紋;又跟刻工商量,在琴上雕刻古代文字;把它裝了匣子埋在泥土中。過了一年挖出來,抱著它到集市上。有個大官路過集市看到了琴,就用很多錢買去了它,把它獻到朝廷上。樂官傳遞著觀賞它,都說:“這琴真是世上少有的珍寶啊!”工之僑聽到這種情況,感嘆道:“可悲啊,這樣的社會!難道僅僅是一張琴嗎?整個世風無不如此啊。”
道理:
判定一個事物的好壞,應該從本質上進行鑒定,而不是從浮華的外表來下結論。只有本質上是好的東西,才能滿足我們的需求,否則,再華麗的外表也只能作為擺設,起不到任何作用。同時,我們在實際生活中應該學會變通地適應環境,只有這樣,才能具備生存的基本條件。
劉基《使貪》原文及翻譯譯文這篇文章共48332字。
本文發布于:2023-12-10 03:08:08,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/1702148888240394.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:劉基《使貪》原文及翻譯譯文.doc
本文 PDF 下載地址:劉基《使貪》原文及翻譯譯文.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |