2023年12月27日發(作者:多情傷離別)

談電影《笑傲江湖》主題曲《滄海一聲笑》的翻譯
《滄海一聲笑》是電影《笑傲江湖》系列第一部《笑傲江湖》和第二部《笑傲江湖之東方不敗》的主題曲,由有“香港詞壇教父”之稱的已故香港著名詞曲家黃沾作詞、作曲。黃沾與這部電影的導演徐克是知交好友。徐克20世紀90年代初拍的許多古裝電影都是由黃沾配樂填詞的。整首曲子一瀉千里,暢快淋漓。歌曲的豪爽大氣與電影對于江湖豪情、俠客義氣的酣暢表現渾然一體,蕩氣回腸,最終榮獲1990 年金馬獎最佳電影主題曲獎、1991年第十屆香港電影金像獎最佳主題曲獎。這首歌有國語和粵語兩個版本,國語版由黃沾、徐克、羅大佑演唱,粵語版由許冠杰主唱,許冠杰、黃沾、張偉文合唱。不過這兩個版本只有三句歌詞不同。為方便與譯文進行對照,每句歌詞前都標注了序號。
1.滄海笑 滔滔兩岸潮
(粵語版:滄海一聲笑 滔滔兩岸潮)
2.浮沉隨浪記今朝
(粵語版:浮沉隨浪只記今朝)
3.蒼天笑 紛紛世上潮
4.誰負誰勝出天知曉
5.江山笑 煙雨遙
6.濤浪淘盡紅塵俗世知多少
(粵語版:濤浪淘盡紅塵俗世幾多嬌)
7.清風笑 竟惹寂寥
8.豪情還剩了一襟晚照
9.蒼生笑 不再寂寥
10.豪情仍在癡癡笑笑
一、《滄海一聲笑》的5個譯本
在專業的字幕網站射手網(shooter)主頁輸入“笑傲江湖”后,將所有字幕語言中含有“笑”的字幕文件下載下來后,我們會發現《笑傲江湖》主題曲《滄海一聲笑》的譯文竟然有3個版本。
版本1
as laugh,lashing on both shores.
d in the waves,we have only the here and now.
heavens laugh,at the troubled world.
they know,who is to win and lo.
mountains laugh,the rain is afar.
the waves grow old,the world still goes on.
clear winds laugh,such a feeling of solitude.
camaradie leaving behind a tinge of
melancholy.
earth laughs,solitude no more.
ntiments laughing still.
版本2
as laugh,lashing on both shores.
d in the waves,we have only the here & now.
heavens laugh,at the troubled world.
they know,who is to win and lo.
mountains laugh,the rain is afar.
the waves grow old,the world still goes on.
light wind laughs,brings along with lonesome.
s fall on my sheeves,there is nothing but naked
passion.
heavens laugh,lonesome leaves.
bitter smile remains.
版本3
blue as laugh.
Surging against both shores.
are carried by the waves.
We are only concerned with the here and now.
azure skies laugh.
At the disorder in the world.
the heavens know.
Who will win and who will lo.
rivers and mountains laugh.
The clouds and rain are far away.
the billowing waves are spent.
How beautiful the vulgar world of mortals ems.
clear breezes laugh.
And they provoke feelings of solitude.
ntiments leave us melancholic.
like a long stretch of moonlit nights.
green earth laughs.
Solitude is no more.
ntiments still make us laugh like we doncare.
另外,《滄海一聲笑》也是電影《笑傲江湖》系列第二部《笑傲江湖之東方不敗》的主題曲。該歌曲在影片中演唱過2次,但都沒有唱完整。第1次唱了前4句和后2句,而文件中顯示的卻是前8句的字幕;第2次唱了前9句,所以同樣沒有最后一句的字幕。令人感到困惑不解的是,在“射手網”下載的一個字幕文件中,這兩處的翻譯竟然有很大差別,分別見版本4和版本5。
版本4(僅8句)
as laugh,lashing on both shores.
in the waves,we have only here and now.
heavens laugh at the troubled world.
they know,who is to win or lo.
earth laughs,no more solitude.(該句實際上是t
第9句的譯文)
waves wash away all the beauties in the world.
wind laughs,loneliness comes.
aspiration overcomes the moon.
版本5(僅9句)
as laugh,lashing on both shores.
d in the waves,we have only the here and now.
heaven laugh at the troubled world.
they know,who is to win and lo.
mountains laugh,the rain is affair.
the waves grew old,the world still goes on.
clean winds laugh,such a feeling of solitude.
ntiments remain laughing still.(該句實際上是第10句的譯文)
earth laughs,solitude no more.
二、歌詞翻譯的相關理論
歌詞翻譯屬于文學翻譯的范疇,翻譯歌詞要遵循文學翻譯的有關規律。與歌詞最接近的文學體裁是詩歌。但是,關于詩歌能不能翻譯,歷來眾說紛紜,莫衷一是。持不可譯論的代表人物當推美國著名詩人羅伯特·弗羅斯特,他曾經斷言“詩歌是在翻譯中失去的東西”。
盡管詩歌不可譯論不絕于耳,但是為了國際間的文化交流,
優秀的詩歌終究還是需要翻譯的。至于如何翻譯詩歌,翻譯界主要有兩種意見。一派被稱為“散體派”。這一派主張采用自由詩體和白描手法譯詩,又稱“直譯派”。已故著名語言學家呂淑湘先生就主張用自由詩體翻譯中國古典詩歌。另一派被稱為“詩體派”,主張“以詩譯詩”,要求將漢語格律詩譯為英語格律詩,也稱“意譯派”。這一主張的代表人物要數當代著名翻譯家許淵沖先生。
確實,翻譯詩歌是非常困難的。因為詩歌是一件高度凝練的藝術品。在一定的文化背景下,用一種文字寫成的詩歌給讀者的印象及其引起的聯想,到了另一種語言中,可能會大不相同。漢語格律詩的翻譯則更難,主要原因就在于原詩的音樂性很多時候無法通過譯詩傳遞出來。盡管如此,筆者還是傾向于“以詩譯詩”。譯詩應盡可能達到與原詩的形似與神似。在意義上要忠于原詩,同時力求將該詩在源語中的形式移植到譯入語中。
當然,歌詞除了具有文學屬性外,還具有音樂屬性。薛范先生在國內第一部也是惟一一部關于歌曲翻譯的專著《歌曲翻譯探索與實踐》中,對歌詞翻譯和歌曲翻譯進行了區分。薛范先生認為,未曾配曲、無法歌唱的為歌詞翻譯;能夠配合原歌的曲調、可以演唱的是歌曲翻譯,有時候也稱為歌曲譯配;歌曲翻譯的優劣,關鍵在于“配歌”。所以,從嚴格意義上來說,本文討論的是歌詞翻譯,而不是歌曲翻譯或歌曲譯配。
三、對《滄海一聲笑》各個譯本的評述
《滄海一聲笑》的譯文雖然有5個版本,但是每個譯本并非重起爐灶的全新譯作。可能譯者在提供新的譯文時,借鑒了其他譯文的長處。因此,各個版本之間有很多相同之處。其中版本1、2、4、5比較接近。版本3幾乎是全新的譯本,但該譯本明顯過長,將原文內容幾乎擴充了一倍。版本3因對原文的一些內容理解有誤,所以譯文和原文有些出入。5個版本都沒有按英文格律詩來翻譯,這樣雖然避免了“因韻害義”的弊端,但是所給的譯文明顯詩意不足,顯得平淡無味。
另外,在僅79個(粵語版為82個)漢字的十行歌詞中,竟然有7個“笑”字,其中最后2個“笑”字構成疊詞“癡癡笑笑”的后半部分。筆者認為,準確地翻譯出這些“笑”字,對于形象地傳達出原文中主人公的豪邁與灑脫至關重要。這些“笑”字在原文中全部作謂語,但是如果將它們都譯為laugh,也實在太單調了。令人遺憾的是,在以上5個版本中,僅有一處將“笑”字譯為smile (n.),其余皆被譯為laugh、laughs或laughing。漢語不怕重復,重復可以用來抒發強烈的情感,使句式對稱平衡。因此,漢語中連續使用某個詞語是常見的現象。而英語中除非是修辭的需要,一般應盡量避免重復。所以我們應盡可能使用不同的詞語來翻譯這些“笑”字。 下面筆者試著根據詩歌翻譯的原則對以上5個版本的譯文逐句進行點評。由于筆者水平有限,謬誤之處在所難免。筆者在此也只是拋磚引玉,希望廣大讀者能夠提供更好的譯文。
第1行 國語版為“滄海笑 滔滔兩岸潮”,而粵語版為“滄海一聲笑 滔滔兩岸潮”,僅相差兩個字,意義也沒有太大區別,所以譯文完全可以相同。在以上5個版本中,除版本3外,其余4個版本完全一樣,都是將“滄海笑”或“滄海一聲笑”譯為The as laugh,將后半句“滔滔兩岸潮”譯成現在分詞短語lashing on the shores作為前半句的狀語。這樣翻譯基本達意,不過,為了表現大海洶涌澎湃的氣勢,筆者認為這里的“笑”譯為roar似乎更好。用roar形容海水或浪花在英語詩歌中已有先例,如拜倫在Childe Harolds Pilgrimage中:The
night-winds sigh,the breakers roar.
此外,roar與后面的shore押韻,并且與原文的“笑”和“潮”發音近似,再現了原文的聲美。后半句lashing on the
shores也應改為lashing at both shores,見《美國傳統詞典》的例句waves lashing at the shore。因此,整行可改譯為“The
a roars,lashing at both shores.”
第2行 國語版歌詞為“浮沉隨浪記今朝”,而粵語版歌詞為“浮沉隨浪只記今朝”,比國語版多了一個“只”字。所以兩個版本的翻譯基本相同。有4個版本譯為“Carried in the
waves,we have only the here and now.”其中,版本4的
Carried被改為Canned,疑似譯者的筆誤,或者是印刷或字幕制作錯誤,因為在圖形字幕中,Carried和Canned看起來差別不大。“浮沉隨浪”與成語“隨波逐流”的字面意思接近。“今
朝”即“今天”,一般譯為today。基于韻律方面的考慮,筆者將此句改譯為:Drifting up and down,only today we will
recall.
第3行 除了版本3外,其他4個版本基本上都譯為:“The
heavens laugh,at the troubled world.” 這樣翻譯基本可行,只是略顯平淡。這句話翻譯的難點在于對“潮”的理解。“潮”既可以指“熙熙攘攘的人潮”,也暗示人的命運像海水一樣起起落落,因此筆者將該句譯為:The heaven mocks human ri and
fall.
第4行 5個版本大同小異,基本上都譯為“Only they/ the
heavens know,who is to win and lo.” 為了與原文順序一致并且押韻,筆者將這句譯為倒裝結構:Who will win or lo,knows only God.
第5行 版本1和2都是“The mountains laugh,the rain
is afar”,基本譯出了原文的大意。版本3的譯文為:“The
rivers and mountains laugh; The clouds and rain are far
away.”和原文順序完全一樣,基本上是原文的逐字翻譯。這里譯者顯然將“江山”理解為并列結構了。“江山”實際上并不是“江”和“山”的簡單并列。我們可以參照“沁園春·雪”中“江山如此多嬌”的翻譯。在筆者收集的4個譯本中,除了許淵沖教授將其譯為Our motherland外,其余三位譯者都將其譯為the land。“煙雨”是指“像煙霧那樣的細雨misty rain”(《現
代漢語詞典》)。版本4竟然譯為:“The earth laughs,no more
solitude.”這和歌詞內容完全不符。對照版本5,我們才知道,原來是第9行“蒼生笑 不再寂寥”的譯文被錯誤地移到了第5行。這已經不是水平問題,而是態度問題。但這不一定是譯者的錯誤,也可能是字幕制作或其他人員的失誤。版本5的譯文和版本1、2基本相同,除了將afar改為affair外。affair想必也是個失誤,因為“遙”字無論如何也不可能被翻譯成affair的。整句話可譯為:The land smiles at the misty rain afar.
第6行 國語版為“濤浪淘盡紅塵俗世知多少”,而粵語版為“濤浪淘盡紅塵俗世幾多嬌”。版本1和2都譯為“When the
waves grow old,the world still goes on”,意思就是“當海浪變老的時候,世界仍然繼續”。讓人感到有點不知所云。“濤浪”即“浪濤”,指“巨大的波浪”。“淘盡”即“沖洗盡;沖刷盡”。不管是“紅塵俗世知多少”還是“紅塵俗世幾多嬌”,它們都是“濤浪淘盡”的賓語。版本3顯然是將“濤浪淘盡”和“紅塵俗世幾多嬌”作為并列結構分開翻譯的,并將“幾多嬌”理解為“多么美好how beautiful”,因而全句被譯為“After
the billowing waves are spent,how beautiful the vulgar
world of mortals ems”,大意是“大浪淘盡后,人類的世俗世界似乎是那么美好”,與原文內容明顯不符。版本4和5都譯為:“The waves wash away all the beauties in the world.”這應該是粵語版的譯文。在《高級漢語詞典》中,“嬌”被解釋
為“指年輕女子。對美女的稱謂 [beauty]”。但原文為“幾多嬌”,譯為all the beauties有點牽強。另外,這兩個版本都漏譯了“紅塵俗世”。筆者建議將國語版譯為:Great waves wash
away so many worldly affairs.粵語版稍有不同,譯文為:Great
waves wash away so many beauties and worldly affairs.
第7行 版本1和5都譯為:“The clear winds laughs,such a
feeling of solitude.”譯文不符合英語語法,后半部分孤零零地無所依托。版本2為:“The light wind laughs,brings along
with lonesome.”lonesome一般為形容詞,而with為介詞,后面應跟名詞或動名詞。版本4譯為:“The wind laughs,loneliness comes.”雖然按照標準英語語法,中間似乎應該增加一個連詞。不過,在英語詩歌中,這也是可以接受的。筆者建議改譯為:How lonesome I am when light winds blow.
第8行 版本1的譯文為:Bygone camaradie leaving behind
a tinge of melancholy.首先,該句不符合英語語法,不是完整的英語句子,因為沒有謂語動詞。其次,英語中沒有camaradie這個單詞,正確的拼寫可能是camaraderie,意思為“a feeling
of friendship and trust among people who work or spend a
lot of time together同事情誼;友情”(《牛津高階英漢雙解詞典(第七版)》,以下簡稱《牛津高階》),與漢語的“豪情”(豪邁的情懷lofty ntiments,見《現代漢語詞典》)意思有很大差別。版本2為:“Shadows fall on my sheeves,
there is nothing but naked passion.”將“襟”譯為sheeves明顯是個錯誤,因為英語中根本不存在這個單詞。這里可能是sleeve(袖子)的復數sleeves。不過,“襟”是指“上衣、袍子前面的部分front of garment”(《現代漢語詞典》),而并非指“袖子”。另外,將“豪情”譯為naked passion,直譯就是“裸體激情”或“裸露激情”,這樣的翻譯實在讓人無法理解。版本3為:“Noble ntiments leave us melancholic like
a long stretch of moonlit nights.”譯者將“晚照”譯為“moonlit nights”(意思為“月光照耀的夜晚”或“月夜”),明顯是誤譯。“晚照”即“夕照”,是指“傍晚的陽光sunt
glow”(《現代漢語詞典》)。版本4與版本3存在著同樣的理解錯誤。版本5的第8行“My ntiments remain laughing
still”應該是第10行“豪情仍在癡癡笑笑”的譯文。整句可譯為:Great passion exits no more in the sunt glow.
第9行 版本1和5都譯為“The earth laughs,solitude no
more.”后半句只能理解為獨立主格結構作為句子的狀語,否則這句話在語法上說不通。這樣,“蒼生笑”就成了句子的重心,而原文的重心應該是后半句“不再寂寥”,譯文顛倒了原文的因果關系。版本2以一般只用作形容詞的lonesome作為后半句的主語,違反了英語語法。“蒼生”為書面語,指“普通百姓”,可譯為common people。整句可譯為:Common people laugh,so I feel not lonely at all.
第10行 這一行實際上只有4個版本(含版本5的第8行)。版本1“My ntiments laughing still”不符合英語語法。版本5的第8行“My ntiments remain laughing still”則避免了版本1的語法錯誤。版本2“But bitter smile remains”只譯出了后半部分“仍在癡癡笑笑”,“豪情”被漏譯了。版本3“Noble ntiments still make us laugh like we dont
care”意思就是“豪情仍然使我們歡笑,好像我們并不在意一樣”。后面的內容是原文所沒有的,屬于“超碼翻譯”。“癡癡笑笑”即“癡笑;傻笑;憨笑”,可譯為giggle,意為“to laugh
in a silly way becau you are amud,embarrasd or
nervous(因感到有趣、窘迫或緊張而咯咯地笑;傻笑”(《牛津高階》)。整句可譯為:I giggle with my passion restored.
綜上所述,筆者根據自己的理解將整首歌詞試譯如下:
a roars,lashing at both shores.
ng up and down,only today we will recall.
heaven mocks human ri and fall.
will win or lo,knows only God.
land smiles at the misty rain afar.
waves wash away so many worldly affairs.
(粵語版:Great waves wash away so many beauties and
worldly affairs.)
lonesome I am when light winds blow.
passion exits no more in the sunt glow.
9mon people laugh,so I feel not lonely at all.
10.I giggle with my passion restored.
當然,由于知識和能力有限,筆者的譯文難免也存在很多不足之處。之所以在這里冒昧地給出拙譯,主要是想和廣大譯界同仁進行探討,以期共同提高。據筆者了解,目前還沒有討論《滄海一聲笑》歌詞翻譯的相關論著。如果本文能夠引起更多讀者關注這首歌的翻譯,并且提出更好的譯文,那么筆者的努力也算沒有白費。
四、結 語
從以上分析可以看出,電影《笑傲江湖》主題曲《滄海一聲笑》的翻譯并不十分理想。原因可能是多方面的。首先,與電影對白相比,歌詞翻譯的難度要大得多。另外,可能是因為該片為華語電影,主要面向全球華語電影市場,所以電影的制作和發行方對英文字幕包括主題曲的翻譯并沒有給予足夠的重視。眾所周知,華語影片在全球電影市場所占的份額很少。這首先與電影自身的制作水準有關,同時也和東西方文化間的巨大差異所造成的理解障礙有關。好的翻譯能夠在一定程度上減少這種障礙,增加電影的海外票房,促進東西方文化的交流。
[
本文發布于:2023-12-27 18:54:42,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/1703674483253524.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:談電影《笑傲江湖》主題曲《滄海一聲笑》的翻譯-精品文檔資料.doc
本文 PDF 下載地址:談電影《笑傲江湖》主題曲《滄海一聲笑》的翻譯-精品文檔資料.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |