非母語說啥都不會覺得尷尬就好像大家可以很輕易的說I love you 但是說我愛你就有點不好意思覺得肉麻日語也是一樣的至于有的臺詞可能日本人也會覺得尷尬
大家點到為止不僅不尷尬,還更帶感。
很多時候尷尬是來自于文化差異,在日語文化語境下某句話應該怎么說,翻譯成其他語言怎么都會有點彆扭,尤其是日語是和中文差距巨大的粘著語(雖然借了很多漢字),整體表達的感受完全不一樣。
這也是為什么現在好萊塢大片大家普遍喜歡看字幕版而不是配音版的原因,配音的總有尷尬感覺
小新新日語懂日漫的人,也會覺得日漫尷尬的但他們尷尬的往往是叫做“中二病”的東西比如這個海藤瞬和六花的那些臺詞。
那么為什么國配國漫往往很尷尬,因為臺詞中二病很多中國主流配音方式傳承自西式話劇腔,你聽聽老譯製片,其實新一代已經好不少了所以他們配現代電視劇,你不會覺得尬,姜廣濤季冠霖這些本世代的領導者,他們配的三次元劇就不會覺得尷尬而動畫的質感是不同的一是三次元與二次元的棒讀區別,這個泛式有過專門論述三是,中國特色翻譯去口語化前兩個好解釋,第三個,去口語化,就是把口語化的某些粗鄙之語,去掉我舉個栗子黃隊長要打賈隊長,黃隊長說“老子今天他媽打你”這是中中國人的對話方式但如果翻譯成日語常態,我們也會聽到日本人常說“哦啦”和“木大”這沒啥,還有什么之類的語氣詞,以及俺樣和書前、貴樣什么的稱呼,也很正常但是,如果再再翻譯回來你就會發現,黃隊長的話,就變成了“該死的!接招吧,今天吃本大爺這一招!”是不是“母語羞澀”就出來了?所以根本不是啥母語羞澀的問題,就是“翻譯羞澀”而已另一個例子是韓劇里面的,非常不合時宜不顧語感的一個經常看見的翻譯——臭丫頭,臭小子
金月祭酒基本不會,但是有一句是讓我覺得滿尷尬的(就算不懂日語的人我相信也會覺得尷尬),那就是G高達里的那句“石破 love love 天驚拳”...
本文發布于:2023-02-28 08:22:32,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/167754668627672.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:懂日語的國人會覺得日漫臺詞尷尬嗎?.doc
本文 PDF 下載地址:懂日語的國人會覺得日漫臺詞尷尬嗎?.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |