曙光女神的寬恕
原名為Aurora Execution。Aurora 即極光Execution的中文含義是:處刑,審判,裁決。當年圣斗士初次進入國內時,漫畫原著的翻譯者顯然是將execution錯誤的當成了excu(原諒,寬恕)的名詞詞態,將其翻譯為“曙光女神之寬恕”,因此這個名詞也隨著這個錯誤傳遍了整個中國。而TV版中將其翻譯為“水瓶電光拳”。
本招數的正確名稱應該是“極光處刑”。后者可以參考《冥王神話》中笛捷爾的招數翻譯。而TV版中的翻譯雖然少了些美感,但是也還是比較準確。
曙光女神之寬恕
但是很多人依然喜歡“曙光女神之寬恕”這個錯誤的翻譯。因為雖然翻譯有誤,但更具有美感,無論是卡妙,冰河,還是水瓶座,漫畫中都沒有一絲暴戾之氣。“極光處刑”雖然翻譯正確,但沒有“寬恕”的胸懷與境界(雖然被擊中的結果都一樣,囧),這個美麗的錯誤或許無意中將兩位圣斗士的必殺技藝術化并升華了吧。
此招乃圣斗士星矢中水瓶座黃金圣斗士卡妙所擁有的最強必殺絕技(后來,在卡妙臨死時,冰河也終于學會了這一招式)。此招在發出的同時,會浮現出水瓶座的守護女神歐若拉的肖像,手里拿著一個水瓶放出極光凍氣攻擊對手。此招式是依靠提升小宇宙,把所有凍氣集中在一點所發出的,威力驚人。
在十二宮之戰中,冰河在寶瓶宮與其老師卡妙相遇,卡妙為了讓冰河領悟第7感,不停地引導冰河,最后,在宿命的安排下,兩人同時使出"曙光女神之寬恕"PK,最后卡妙含笑戰死,冰河力盡倒地,演繹出了整個十二宮中最悲天憫人的決斗(應該不算決斗吧,老師放了很多水給徒弟)
其實是對撒加無奈還有劇情需要,他的責任是保護女神,怎么可以死了呢?
曙光女神之寬恕 日語怎么說啊?
曙光女神之寬恕用日語表達為:オーロラの容赦
容赦
【ようしゃ】【yousha】
【名・他動詞・サ變/三類】
1. 寬恕,饒,饒恕,原諒。寬容對方的錯誤失敗等。〔ゆるす。相手のあやまちや失敗などを許すこと。〕
今回だけはご容赦ください。/請原諒〔饒恕〕我這一回吧。
だれかれの容赦をしない。/對任何人都不原諒。
このつぎは容赦しないぞ。/下次我可不客氣〔饒不了你〕了。
容赦しがたい失態。/不可饒恕的失態。
2. 姑息,留情。〔手かげんする。手加減すること。)
容赦なく扱う。/不客氣地對待。
情け容赦もなく責める。/毫不留情地責備。
容赦なく時が過ぎる。/時光無情地逝去。
だれかれの容赦をしない。/不姑息任何人。
曙光女神之寬恕和鉆石星塵的英文名字
曙光女神的寬恕:Aurora
Execution,冰河跟卡謬都那么叫的。還有這名字是印錯版本,真名叫極光處刑(aurora是極光或者以前叫極光女神execuation是處行或者執行的意思。
鉆石星塵拳:diamond
dust,就這名字鉆石灰塵又叫鉆石星辰
金剛火焰旋風拳:Aurora
thunder
attack
以上
這些英文在動畫里都是被他們用日文口音讀的。。。
曙光女神之寬恕是誰的招
綜合一下,曙光女神之寬恕是卡妙在《12神殿卷》里傳給冰河的。
這個招數,冰河用起來,比他師傅厲害,并以低于-273度的絕對零度凍氣打敗了老師。哎,都是為了女神呀!
他們的招數還有有名的就是曙光女神之光,這兩個招數基本相同。
曙光女神之寬恕和鉆石星塵 的英文名字
曙光女神的寬恕:Aurora
Execution,冰河跟卡謬都那么叫的。還有這名字是印錯版本,真名叫極光處刑(aurora是極光或者以前叫極光女神execuation是處行或者執行的意思。
鉆石星塵拳:diamond
dust,就這名字鉆石灰塵又叫鉆石星辰
金剛火焰旋風拳:Aurora
thunder
attack
以上
這些英文在動畫里都是被他們用日文口音讀的。。。
曙光女神之寬恕的翻譯錯誤
曙光女神之寬恕即極光處刑,原名為オーロラエクスキューション(Aurora Execution),為《圣斗士星矢》中卡妙、冰河的絕招名稱。Aurora (オーロラ)是多義詞,即極光、曙光女神歐若拉,Execution(エクスキューション)的中文含義是:處刑,審判,裁決。當年圣斗士初次進入國內時,漫畫原著的翻譯者顯然是將エクスキューション(execution)錯誤的當成了excu(原諒,寬恕)的名詞詞態,將其翻譯為“曙光女神的寬恕”,因此這個名詞也隨著這個錯誤傳遍了整個中國。而TV版中將其翻譯為“水瓶電光拳”。
但是很多人依然喜歡“曙光女神的寬恕”這個錯誤的翻譯。因為雖然后半部分翻譯有誤,但更具有美感,無論是卡妙,冰河,還是水瓶座,漫畫中都沒有一絲暴戾之氣。“極光處刑”雖然翻譯正確,但沒有“寬恕”的胸懷與境界,而且沒有與放絕招時背景中女神歐若拉顯現出來的畫面相協調(雖然被擊中的結果都一樣,囧),這個美麗的錯誤或許無意中將兩位圣斗士的必殺技藝術化并升華了吧。
另外,據另一種說法,日文原版漫畫用日文“オーロラエクスキューション”,歐美版才用英文Aurora Execution,即使漫畫及動畫片通用英語了,Aurora Execution也只是Execution翻譯錯誤,前面Aurora有歐若拉、奧羅拉、曙光女神、極光等多個意思,喜歡曙光的圣斗士謎們,依然可以沿用前面的曙光女神,變成曙光女神(或歐若拉)之XX,這樣既不存在翻譯錯誤,也凸顯了背景中女神的意境。