鳳凰令 劍怎么加點
個人感覺加點作用并不大。主要是靠那些要錢升級的東西屬性加的多。至于怎么加點你完全可以點自動加點。我感覺升到65所有點電數加起來還不如坐騎升級一次加的多。。所有東西升級幾率太底了。我都是打一個禮拜的東西才敢去沖~。這不剛沖實戰失敗。。悲劇了。現在名劍寶甲實戰都是滿的就是沒發沖上去。。糾結把臂力加5體魄加3剩下各加一 如果等級低只給5點臂力2剩下加1
我是個哈利波特迷,很想知道哈利波特書名(哈利波特與魔法石、密室等)是怎么來的,都用了什么語法?
Harry Potter and the Philosopher's Stone哈利波特與魔法石,注意魔法石的英文原名是Philosopher‘s Stone而不是Sorcerer’s Stone。本部是HP系列電影里唯一符合原書的一部……
Harry Potter and the Chamber of Secrets哈利波特與密室,沒有什么語法吧……哈利救了金妮,卻不知道那是他以后的妻子……
Harry Potter and the Prisoner of Azkaban哈利波特與阿茲卡班的囚徒,注意中文版的書原版是這么翻譯的,涉及到譯者不同(與原譯者鄭須彌合同到期而采用馬愛農、馬愛新姐妹譯版)等問題,新版為了有所區別,翻譯成“哈利波特與阿茲卡班囚徒”,少了一個“的”字,不細心看不出來哦!看見不要以為是盜版哈!
Harry Potter and the Goblet of Fire哈利波特與火焰杯,情竇初開啊……本部本打算要拍成上下集電影的,種種原因,上下集的想法到第七部才實施
Harry Potter and the Order of Phoenix哈利波特與鳳凰社,盜版都譯作“鳳凰令”,不難看出order在這一部里不僅僅是“令”,而是一個反伏地魔的紀律嚴明的組織,如果不結合內容,很容易就隨隨便便譯成“令”了,這貌似與語法問題帶點關系了……
Harry Potter and the Half-Blood Prince哈利波特與混血王子,盜版幾乎都譯作“半血親王子”。王子——Half-Blood Prince有兩層含義,一是王子,是斯內普的那點驕傲;另外一層是:斯內普的媽媽姓“普林斯”,也就是Prince,并且她是巫師,不是麻瓜,這點也頗值得斯內普珍惜……鄧布利多去世了,哈利擁有了金妮……(我個人很喜歡金妮,嘿嘿……)
Harry Potter and the Deathly Hallows哈利波特與死亡圣器,最開始傳的沸沸揚揚的是“死圣”,結合書中內容,這應該是老魔杖、復活石和隱形衣三種器物,并不是指某個人物,所以翻譯成“死亡圣器”更恰當。伏地魔死了,下一代高高興興地去霍格沃茨學習魔法,皆大歡喜。
基本句式就是Harry Potter and the…沒有太多語法和來歷,不要想得太過神秘哈,建議把注意力放在它給你的那個另一個遙遠的世界里,和那無盡的愛當中……
希望對你有幫助!O(∩_∩)O~
我是個哈利波特迷,很想知道哈利波特書名(哈利波特與魔法石、密室等)是怎么來的,都用了什么語法?
Harry Potter and the Philosopher's Stone哈利波特與魔法石,注意魔法石的英文原名是Philosopher‘s Stone而不是Sorcerer’s Stone。本部是HP系列電影里唯一符合原書的一部……
Harry Potter and the Chamber of Secrets哈利波特與密室,沒有什么語法吧……哈利救了金妮,卻不知道那是他以后的妻子……
Harry Potter and the Prisoner of Azkaban哈利波特與阿茲卡班的囚徒,注意中文版的書原版是這么翻譯的,涉及到譯者不同(與原譯者鄭須彌合同到期而采用馬愛農、馬愛新姐妹譯版)等問題,新版為了有所區別,翻譯成“哈利波特與阿茲卡班囚徒”,少了一個“的”字,不細心看不出來哦!看見不要以為是盜版哈!
Harry Potter and the Goblet of Fire哈利波特與火焰杯,情竇初開啊……本部本打算要拍成上下集電影的,種種原因,上下集的想法到第七部才實施
Harry Potter and the Order of Phoenix哈利波特與鳳凰社,盜版都譯作“鳳凰令”,不難看出order在這一部里不僅僅是“令”,而是一個反伏地魔的紀律嚴明的組織,如果不結合內容,很容易就隨隨便便譯成“令”了,這貌似與語法問題帶點關系了……
Harry Potter and the Half-Blood Prince哈利波特與混血王子,盜版幾乎都譯作“半血親王子”。王子——Half-Blood Prince有兩層含義,一是王子,是斯內普的那點驕傲;另外一層是:斯內普的媽媽姓“普林斯”,也就是Prince,并且她是巫師,不是麻瓜,這點也頗值得斯內普珍惜……鄧布利多去世了,哈利擁有了金妮……(我個人很喜歡金妮,嘿嘿……)
Harry Potter and the Deathly Hallows哈利波特與死亡圣器,最開始傳的沸沸揚揚的是“死圣”,結合書中內容,這應該是老魔杖、復活石和隱形衣三種器物,并不是指某個人物,所以翻譯成“死亡圣器”更恰當。伏地魔死了,下一代高高興興地去霍格沃茨學習魔法,皆大歡喜。
基本句式就是Harry Potter and the…沒有太多語法和來歷,不要想得太過神秘哈,建議把注意力放在它給你的那個另一個遙遠的世界里,和那無盡的愛當中……
希望對你有幫助!O(∩_∩)O~
我是個哈利波特迷,很想知道哈利波特書名(哈利波特與魔法石、密室等)是怎么來的,都用了什么語法?
Harry Potter and the Philosopher's Stone哈利波特與魔法石,注意魔法石的英文原名是Philosopher‘s Stone而不是Sorcerer’s Stone。本部是HP系列電影里唯一符合原書的一部……
Harry Potter and the Chamber of Secrets哈利波特與密室,沒有什么語法吧……哈利救了金妮,卻不知道那是他以后的妻子……
Harry Potter and the Prisoner of Azkaban哈利波特與阿茲卡班的囚徒,注意中文版的書原版是這么翻譯的,涉及到譯者不同(與原譯者鄭須彌合同到期而采用馬愛農、馬愛新姐妹譯版)等問題,新版為了有所區別,翻譯成“哈利波特與阿茲卡班囚徒”,少了一個“的”字,不細心看不出來哦!看見不要以為是盜版哈!
Harry Potter and the Goblet of Fire哈利波特與火焰杯,情竇初開啊……本部本打算要拍成上下集電影的,種種原因,上下集的想法到第七部才實施
Harry Potter and the Order of Phoenix哈利波特與鳳凰社,盜版都譯作“鳳凰令”,不難看出order在這一部里不僅僅是“令”,而是一個反伏地魔的紀律嚴明的組織,如果不結合內容,很容易就隨隨便便譯成“令”了,這貌似與語法問題帶點關系了……
Harry Potter and the Half-Blood Prince哈利波特與混血王子,盜版幾乎都譯作“半血親王子”。王子——Half-Blood Prince有兩層含義,一是王子,是斯內普的那點驕傲;另外一層是:斯內普的媽媽姓“普林斯”,也就是Prince,并且她是巫師,不是麻瓜,這點也頗值得斯內普珍惜……鄧布利多去世了,哈利擁有了金妮……(我個人很喜歡金妮,嘿嘿……)
Harry Potter and the Deathly Hallows哈利波特與死亡圣器,最開始傳的沸沸揚揚的是“死圣”,結合書中內容,這應該是老魔杖、復活石和隱形衣三種器物,并不是指某個人物,所以翻譯成“死亡圣器”更恰當。伏地魔死了,下一代高高興興地去霍格沃茨學習魔法,皆大歡喜。
基本句式就是Harry Potter and the…沒有太多語法和來歷,不要想得太過神秘哈,建議把注意力放在它給你的那個另一個遙遠的世界里,和那無盡的愛當中……
希望對你有幫助!O(∩_∩)O~
我是個哈利波特迷,很想知道哈利波特書名(哈利波特與魔法石、密室等)是怎么來的,都用了什么語法?
Harry Potter and the Philosopher's Stone哈利波特與魔法石,注意魔法石的英文原名是Philosopher‘s Stone而不是Sorcerer’s Stone。本部是HP系列電影里唯一符合原書的一部……
Harry Potter and the Chamber of Secrets哈利波特與密室,沒有什么語法吧……哈利救了金妮,卻不知道那是他以后的妻子……
Harry Potter and the Prisoner of Azkaban哈利波特與阿茲卡班的囚徒,注意中文版的書原版是這么翻譯的,涉及到譯者不同(與原譯者鄭須彌合同到期而采用馬愛農、馬愛新姐妹譯版)等問題,新版為了有所區別,翻譯成“哈利波特與阿茲卡班囚徒”,少了一個“的”字,不細心看不出來哦!看見不要以為是盜版哈!
Harry Potter and the Goblet of Fire哈利波特與火焰杯,情竇初開啊……本部本打算要拍成上下集電影的,種種原因,上下集的想法到第七部才實施
Harry Potter and the Order of Phoenix哈利波特與鳳凰社,盜版都譯作“鳳凰令”,不難看出order在這一部里不僅僅是“令”,而是一個反伏地魔的紀律嚴明的組織,如果不結合內容,很容易就隨隨便便譯成“令”了,這貌似與語法問題帶點關系了……
Harry Potter and the Half-Blood Prince哈利波特與混血王子,盜版幾乎都譯作“半血親王子”。王子——Half-Blood Prince有兩層含義,一是王子,是斯內普的那點驕傲;另外一層是:斯內普的媽媽姓“普林斯”,也就是Prince,并且她是巫師,不是麻瓜,這點也頗值得斯內普珍惜……鄧布利多去世了,哈利擁有了金妮……(我個人很喜歡金妮,嘿嘿……)
Harry Potter and the Deathly Hallows哈利波特與死亡圣器,最開始傳的沸沸揚揚的是“死圣”,結合書中內容,這應該是老魔杖、復活石和隱形衣三種器物,并不是指某個人物,所以翻譯成“死亡圣器”更恰當。伏地魔死了,下一代高高興興地去霍格沃茨學習魔法,皆大歡喜。
基本句式就是Harry Potter and the…沒有太多語法和來歷,不要想得太過神秘哈,建議把注意力放在它給你的那個另一個遙遠的世界里,和那無盡的愛當中……
希望對你有幫助!O(∩_∩)O~
我是個哈利波特迷,很想知道哈利波特書名(哈利波特與魔法石、密室等)是怎么來的,都用了什么語法?
Harry Potter and the Philosopher's Stone哈利波特與魔法石,注意魔法石的英文原名是Philosopher‘s Stone而不是Sorcerer’s Stone。本部是HP系列電影里唯一符合原書的一部……
Harry Potter and the Chamber of Secrets哈利波特與密室,沒有什么語法吧……哈利救了金妮,卻不知道那是他以后的妻子……
Harry Potter and the Prisoner of Azkaban哈利波特與阿茲卡班的囚徒,注意中文版的書原版是這么翻譯的,涉及到譯者不同(與原譯者鄭須彌合同到期而采用馬愛農、馬愛新姐妹譯版)等問題,新版為了有所區別,翻譯成“哈利波特與阿茲卡班囚徒”,少了一個“的”字,不細心看不出來哦!看見不要以為是盜版哈!
Harry Potter and the Goblet of Fire哈利波特與火焰杯,情竇初開啊……本部本打算要拍成上下集電影的,種種原因,上下集的想法到第七部才實施
Harry Potter and the Order of Phoenix哈利波特與鳳凰社,盜版都譯作“鳳凰令”,不難看出order在這一部里不僅僅是“令”,而是一個反伏地魔的紀律嚴明的組織,如果不結合內容,很容易就隨隨便便譯成“令”了,這貌似與語法問題帶點關系了……
Harry Potter and the Half-Blood Prince哈利波特與混血王子,盜版幾乎都譯作“半血親王子”。王子——Half-Blood Prince有兩層含義,一是王子,是斯內普的那點驕傲;另外一層是:斯內普的媽媽姓“普林斯”,也就是Prince,并且她是巫師,不是麻瓜,這點也頗值得斯內普珍惜……鄧布利多去世了,哈利擁有了金妮……(我個人很喜歡金妮,嘿嘿……)
Harry Potter and the Deathly Hallows哈利波特與死亡圣器,最開始傳的沸沸揚揚的是“死圣”,結合書中內容,這應該是老魔杖、復活石和隱形衣三種器物,并不是指某個人物,所以翻譯成“死亡圣器”更恰當。伏地魔死了,下一代高高興興地去霍格沃茨學習魔法,皆大歡喜。
基本句式就是Harry Potter and the…沒有太多語法和來歷,不要想得太過神秘哈,建議把注意力放在它給你的那個另一個遙遠的世界里,和那無盡的愛當中……
希望對你有幫助!O(∩_∩)O~